elikkä tuli tossa mieleen sellaanen juttu että kun tossa puitiin jo läpi epäonnistumisia, niin kiinnostaisi onko niitä kunnon onnistumisia tullut sitten? elikkä suomennos joka on todella paikallaan ja siinä on ideaa. näitä ei varmaan paljoa ole (?) mutta kumminkin. itsellä ei tule mieleen tällä hetkellä kuin 1. John carpenters Vampires:issa ::Montoya on vetänyt autonsa vinssillä ulos vamppyyrin aurinkoon joka sitten tietysti roihahtaa. tästä palaneesta ruhosta montoya nostaa veitsellä kallon, paukauttaa mukana olevaa pappia kädellä selkään ja sanoo "nothing like a little head, aye padre?" montoya pistää sitten kallon auton konepellille. suomennos oli sitten että "homma ei saa mennä ihan päättömäksi" :: Tämä oli mun mielestä aika hyvä esimerkki hyvästä suomennoksesta (ei ehkä sanatarkasta mutta...) no oli tää vähä vaikee topicci, mutta koittakaas miettiä.
WTF? Toihan oli aika kauhea suomennos. Joskaan ei nyt mitenkään "väärin", mutta sisällöstä katosi 95 %. Taisi mennä niin suomentajalta kuin ravenilta kaikki viittaukset paitsi se ruudulla näkynyt pää ohi. (Kommentin syvin olemushan oli kuitenkin, että papille kehutaan kuinka hyvältä suihinotto tuntuu.) Ja itse kysymykseen en osaa sanoa muuta kuin, että kyllä niitä joitain nokkelia käännöksiä tulee vastaan. Ehkä kerran pari puolessa vuodessa... e: mites hitossa tuo postaus oli bumpattuna ilman vastauksia?
Itselleni tulee mieleen "Who Framed Roger Rabbit" leffa, jossa sai elokuvissa nauraa "kielivitseille" kolme kertaa. Ensin englanninkieliselle, ja sitten vielä taitaville suomen- ja ruotsinkielen vitsikäännöksille.
Helppoa, postaat vain viestin ketjuun, ja poistat sen sekunttia myöhemmin. Ketju jää ylös, eikä kukaan tiedä kuka sen oikein nosti esille.
Vuoden 1981 The Entity -kauhuleffassa on hyvä suomennos. Spoiler "Welcome home, cunt." = TERVETULOA KOTIIN PILLU :thumbsup:
Tämä nyt ei suoranaisesti ole suomentajan onnistuminen, mutta leffan Ravenous suomenkielinen nimi on aika onnistunut (leffan nähneet tajuaa). Elokuvahan on siis suomeksi "Erämää syö miestä". Edit: olisihan tuolla ollut tuo threadi noista nimien suomennoksistakin..
Jep, onnistuneille nimikäännöksille on oma ketjunsa, eli niistä jutut sinne -> https://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=17807
Offtopic: Tuon threadin otsikko on kyllä aika hullu. Tuskin koskaan suomennos on parempi, vaan vain hyvä/onnistunut. Ja tuskiin sen on tarkoituskaan olla.
Eilen Prison Breakissa panin merkille hyvän suomennoksen. "And your borther's El Camino! "Entä veljesi letukka!" Tämä osoitti että suomentaja tiesi mihin viitattiin. Usein tuollaisissa paikoissa mennään oikein kunnolla metsään.
Tietääkö joku miksi Oz on Kylmä rinki? Minusta se on hyvä ja kekseliäs, jopa runollisen mystinen suomennos.
Tästähän oli itse asiassa juttua muutama vuosi sitten, olikohan radiossa, kun haastateltiin muutamaa tv-ohjelmia / elokuvia työkseen kääntävää kaveria. Yksi haastatelluista oli vastuussa juuri tuosta OZ:n käännöksestä, ja ainakin hänen mukaansa "Kylmä rinki" nimi oli ns. jemmassa jo aikaisemmin sopivaa sarjaa odottamassa. Joten kun sopiva sarja osui kohdalle, niin päätettiin hyödyntää aikaisemmin keksittyä, hyvältä kuulostanutta titteliä. Suomentajan mukaan jotkut hänen kollegoistaan menettelevät useasti ko. tavalla, eli raflaavia ja näppäriä nimiehdotelmia on mietitty jo etukäteen, ja niitä sitten sovelletaan tarpeen mukaan. Ei välttämättä kovin yleinen metodi, mutta kuitenkin.
Timo Porri on lempparisuomentelijani. Ampua saisi sen/ne typerykset, jotka kääntävät bänksit muotoon: b ä n kirjain, joka tulee kirjaimen d jälkeen t En voi sitä hirvittävää sanaa lausua ääneen, tai kirjoittaa, tulee välitön aivohalvaus moisesta kielenraiskaamisesta. Oikea väännöstapa on sanoa bänät, jos bänksit ei suuhun taivu.
Simpsoneissahan erityisen hienoja onnistumisia on useinkin, kuten nyt vaikka "Stoner's Pot Palace" --> "Marin paikka". Man, that is flagrant false advertising! -- Otto leaving "Stoner's Pot Palace", "A Milhouse Divided" (4F04)
Maikkari/TVTV/SubTv -Simpsonit kääntänyt Sari Luhtanen onkin tehnyt hyvää työtä, ei mitään suurta moitittavaa ole ollut käännöksissä koskaan. T. "Muutaman" jakson telkusta katsoneena.
Tämä ei nyt sinänsä ole ihan onnistuminen, mutta ei iso kömmähdyskään. Kun Terminator 2:ssa selitettiin miten pahisrobotti toimii, sen toiminta oli kuvattu suomeksi: "miiminen lejeerinki". Sinänsä tehokasta kielenkäyttöä, mutta tuskin selvisi ihan kaikille katsojille mitä tuolla tarkoitettiin. Lejeerinki on katusuomeksi "metalliseos" ja "miiminen" ("mimic" = "matkia") ilmeisesti viittaa siihen kuinha se pahisrobotti osasi muuttaa muotoaan matkimalla kaikkea mikä näkee ympäristössään. Esim. "ympäristöään matkiva metalliseos" voisi olla ollut ainakin minulle ymmärrettävämpi suomennos, mutta kääntäjä, ammattilaisena, keksi paremman 3 sekunnissa .
Katsoin eilen illalla subtv:ltä Gremlins kakkosen ja sen suomennos oli onnistuneimpia, mitä olen vähään aikaan nähnyt. Erityisesti jäi naurattamaan kun siinä kohtauksessa jossa vartija taltuttaa Billyä ja hän sanoo: "Don't you remember Kingston Falls?" ja vartija vastaa "I remember Kingston T(h)ree." Vartijan repliikki oli käännetty, että "Muistan Kingston Wallin."
Lähes aina kääntäjä värittää puhetta: lisää värikylläisyyttä, lisää kontrastia, uppoaa syvemmälle kontekstiin. Jolloin käy hieman sääliksi alkuperäistä laimeaa englannin ilmaisua, joka on käännökseen verrattuna lattea, mauton, tylsä, neutraali. On siis viihtyisämpää lukea polemiikkia eikä kuunnella sitä. "shall we take drugs" voi esim. kääntyä muotoon "vedetääs kuukkelia turpaan että nokka tuhisee" "your car is very fast, mate" muuttuu muotoon "sullahan konit vetää pipona essoa kun ei meinaa konepellin alla pysyä, jannu"