ELi siis tämä taitaa olla oikea foorumi nykyään näille "mielipide"-kyselyille. Ne kriitikot, jotka muuten aikovat kommentoida näitä, "No mitenkäs itse olisit kääntänyt?", älkää vaivautuko, kaikille sama vastaus, älkää suomentako elokuvien nimiä! Toistaiseksi parhaita hölmöyksiä ovat olleet: 1. Jaws => Tappajahai 2. Die Hard => Vain kuolleen ruumini yli - Oliskos muuten sitten Die Harder pitänyt kääntää => Vain kuolleemman ruumiini yli? 3. White mountains => Verenpunainen preeria No, tässä nyt muita alkuunsa, mitkä tulivat heti mieleen.
Satunnaisessa järjestyksessä mielestäni erityisen typeriä suomennoksia: 1. Shawnshank Redemption -> Rita Hayworth - Avain Pakoon 2. The Running Man -> Juokse tai Kuole 3. Whole Nine Yards -> Koko Potti 4. The Perfect Storm -> Meren Raivo 5. The Assassin -> Koodinimi: Nina 6. Out Of Sight -> Mieletön Juttu 7. The Deep -> Syvyyden Saalistajat 8. Outbreak -> Tuntematon Uhka 9. Girl Interrupted - Vuosi Nuoruudestani [Edited by apip (21-12-2000 at 11:49).]
Taas tämä threadi... Kaikesta huolimatta elämme Suomessa ja useimmissa maissa on tapana kääntää elokuvien nimet. Itsekin useimmiten puhun ja kirjoitan elokuvista vain alkuperäisnimillä (huom. ei välttämättä vain englanniksi kuten monet täällä) mutta on ymmärrettävää että elokuvien jakelijat haluavat markkinointinsa tavoittavan muutkin kuin kourallisen hörhöjä joille alkukielinen nimi on elämää suurempi kohtalonkysymys ;-) Kommentteja: 1. Shawnshank Redemption -> Rita Hayworth - Avain Pakoon tämä on LEGENDA. Itse olisin tyytynyt alkuperäisen tarinan suomennokseen "Rita Hayworth ja Shawshankin vankila" mutta se kieltämättä antaa tarinasta huomattavasti synkemmän ennakkokuvan kuin "Avain pakoon". 2. The Running Man -> Juokse tai Kuole Olisiko "Juokseva mies" ollut parempi? Minusta tuo on kokolailla onnistunut käännös joka kuvaa elokuvassa kuvattua TV-showta varsin osuvasti. 3. Whole Nine Yards -> Koko Potti En ole nähnyt elokuvaa, en kommentoi 4. The Perfect Storm -> Meren Raivo Erittäin hyvä käännös, olisiko muka "Täydellinen myrsky" ollut parempi? Sellaista ilmaisua ei kuitenkaan suomenkielessä käytetä. 5. The Assassin -> Koodinimi: Nina En ole nähnyt 6. Out Of Sight -> Mieletön Juttu Harvinaisen onnistunut käännös. "Poissa silmistä" ei olisi ollut ainakaan yhtään parempi, päinvastoin. 7. The Deep -> Syvyyden Saalistajat Mitä vikaa? 8. Outbreak -> Tuntematon Uhka Aivan sopiva käännös tuohon elokuvaan, miten olisit itse kääntänyt tämän? "Purkautuminen"? 9. Girl Interrupted - Vuosi Nuoruudestani Oikein sopiva käännös tähän elokuvaan. 1. Jaws => Tappajahai Mikähän mahtaisi olla parempi käännös? Ainakaan minä en keksi minkäänlaista vaihtoehtoa tuon leffan suomalaiseksi nimeksi. "Leuat" kuulostaa hieman... hmmm... kornilta 2. Die Hard => Vain kuolleen ruumini yli - Oliskos muuten sitten Die Harder pitänyt kääntää => Vain kuolleemman ruumiini yli? Jatko-osa tuskin oli suomalaisesta nimestä päättävien tiedossa käännöstä tehtäessä. Minusta tuo on varsin onnistunut käännös, alkuperäiseen nimeen sisältyvä sanaleikki on kohtuullisen vaikea käännettävä suomeksi. "Henkeen ja vereen" olisi ehkä _vähän_ sinnepäin muttei minusta kuulosta oleellisesti paremmalta. Typeriä käännöksiähän on maailma täynnä, Avain pakoonon ehkä yksi ylitse muiden. Kaikesta huolimatta kaipaisin kuitenkin ehdotuksia paremmaksi käännökseksi, varsinkin sellaisten klassikoiden kuin Tappajahai tai Mieletön juttu suhteen tai muuten tulee väkisinkin sellainen käsitys että taas wannabe-besserwisserit vain pätevät mukanokkelilla oivalluksillaan Hupaisia käännöksiä löytyy myös muista maista kuin Suomesta, http://akas.imdb.com/ on pullollaan sellaisia. Hauskoja lukuhetkiä, ai niin, edellyttää luonnollisesti myös muiden kielten kuin suomen ja englannin taitoa
Ajatelkaa jos Bondeissa sen yhden poitsun nimi olisi Tappajahai En sano että itse osaisin suomentaa paremmin, mutta sille ei voi mitään että suurin osa käännöksistä kuulostaa todella tyhmiltä. Ehkä parhaiten "onnistunut" käännös on mielestäni There's Something About Mary -> Sekaisin Marista, -mutta- silti alkuperäinen on aina parempi... mutta massa määrää.
Karu fakta, mutta nämä "äärisuomennosten" vastustajat kuuluvat niin järjettömän pieneen osaan elokuva kuluttajista, että heidän huutonsa kaikuu kuuroille korville. Muutenkin kannattaisi ottaa huomioon se, että asumme Suomessa, puhumme ja luemme suomen kieltä, jolloin automaattisesti kaikki suomennetaan mikä ulkonmailta on tulossa. Massa määrää tahdin. Kumpikohan tuo markat markkinavoimien kassaan, enemmistö vai vähemmistö? Pakko myöntää, etten myös pidä pahemmin noista suomi kansista, mutta eipä voi mitään ei auta valitus. Osaan elää sen kanssa
Niin, jos olisit nähnyt kaikki vanhemmat Bondit teatterissa joskus parikymmentä vuotta sitten, niin tietäisit, että sen hepun nimi oli ihan oikeasti käännetty "Tappajahaiksi"!! Mulla ei oikein mennyt jakeluun se, että miksi ihmeessä sen nimi oli Tappajahai, kun eihän se mitenkään muistuttanut edes kalaa tai ko. elokuvaa, en silloin tiennyt nimittäin Tappajahai-elokuvan alkuperäisnimeä. Mitenkäs muuten tuo Jaws on käännetty Bondien uudemmissa video/dvd/tv-versioissa?
Hampi á la Suomen Mad. Viimeisimmissä telkkuesityksissä se taisi olla aivan suorasti käännetty Leuat, jos en nyt muista totaalisen väärin.
Nice! Jos en ihan väärin muista niin jossain versiossa ollaan kanssa kutsuttu nimellä "Rautaleuka" sekä "Kita". [Edited by apip (23-12-2000 at 02:44).]
The Corruptor -> Kovaa peliä Chinatownissa Onneksi tuli vuokraamossa katsottua leffan alkuperäinen nimi takakannesta, pelkän suomennetun nimen perusteella olisi varmasti jäänyt hyllyyn. Tuollainen suomennos ei voi olla haittaamatta leffan suosiota.
Captain Ron oli muuten "Takkuaivot takilassa"... Mutta tulipahan tässä juuri uusi lisäys sarjaan: Isaac Asimovin robottikirjaan perustuva "Bicentennial Man" -> "Robotin Elämää" Itse elokuvassa tuo nimi oli kyllä taas suomennettu nimellä "Kaksisataavuotias mies", kun parempi nimi olisi mielestäni ollut "Kaksisataavuotinen mies". Tuosta Robotin Elämästä tulee mieleen lähinnä Ötökän Elämää ja joku lastenelokuva, vaikka tässä Robin Williamsin tähdittämässä elokuvassa käsitellään monia varsin ikäviäkin asioita, ainakin edellisen kerran olin vaivautuneesti nyyhkinyt B5:n viimeisen jakson parissa, sentään iso mies... Leffaa voi kyllä suositella, se oli positiivinen yllätys, ja myös oma tuorein dvd-hankitani, nimen suomennos vain on aivan hirveä!
Lock, Stock and Two Smoking Barrels -> Puutaheinää ja muutama vesiperä... Menasin tippua nauramisen takia penkiltä. Lennosta vaikkapa "Aimo pamaus ja savuavat piiput" kuulostaa paremmalta/vähemmän hölmöltä.
Gone in 60 seconds->puhallettu 60 sekunnissa on aika naurettava. Jättäisivät nuo nimet lapsille sunnattuja elokuvia lukuunottamatta rauhaan.
Perfect Storm => Meren Raivo Mystery Men => Seitsemän seinähullua sankaria Mighty Ducks => Mestarit
Ja Mighty Ducksien Suomen-pelikiertueesta tuleekin sitten Mestarit Areenalla Itseasiassa monasti nuo nimisuomennokset ovat aivan osaavia ja nokkelia jos ei oteta lukuun niitä pahimpia kliseitä (tyyliin Tappava suhde, Vaarallinen suhde jne...). Suomennoksissa muutenkin on paljon järkevämpää käyttää Suomessa tunnettuja sanontoja, jotka soveltuvat paremmin käyttöön kuin sanatarkat käännökset (kuten esim. tuo Puutaheinää). Itse leffatekstissäkin sanatarkkuus ei usein toimi, Austin Powersin "oh behave" on toisessa käännöksessä "käytöstapoja" ja toisessa "no oletkos siinä". Jälkimmäinen tuntui toimivan paljon paremmin. Surkeimmat käännökset löytyvät yleensä Jenkkimarkkinoille käännetyistä Euroleffoista, esim. Fucking Amål oli Jenkeissä nimellä Everlasting Love Ai niin, Kultasormen DVD-versiota katsellessa huvitti kun Oddjob olikin käännöksessä nimeltään Hanslankkari
Tuli vaan mieleen. Dead Man Walking - Kuolemaantuomittu. Itse ainakin kannatan kyseistä "suomennuksen helpotusta" jossain määrin, mutta jotain rajaa kyllä saa olla! (ei sillä että kuolemaantuomittu olisi huonosti suomennettu)
"Puhallettu 60 Sekunnissa" = "Blown in 60 Seconds"? Tostahan saa suoraan hyvän nimen noille alkup. leffoista tehdyille pornoleffoille [Edited by apip (19-01-2001 at 15:11).]
> Dead Man Walking - Kuolemaantuomittu. Tämä tulee suoraan alan slangissa käytetystä ilmaisusta joka esim. Green Mile -leffan nähneille on varmasti tuttu. Koska Suomessa ei (onneksi) ole kuolemantuomiota käytössä ei tuolle termillekään ole sopivaa suomennosta. Kuolemaantuomittu on paras mahdollinen käännös tuolle elokuvalle. Vai kuulostaisiko jonkun mielestä esim. "Vainaja kävelee" paremmalta? Ei minustakaan. > Gone in 60 seconds->puhallettu 60 sekunnissa on aika naurettava. Onko kaikki täällä todellakin niin nuoria että eivät enää muista/tiedä "puhaltaa" sanaa käytetyn myös "varastaa" -ilmaisun synonyyminä. Varsin onnistunut käännös minun mielestäni tuokin. Tosin en ole elokuvaa nähnyt mutta eikös siinä autojen varastamista harrasteta... Kenties "Minuutissa nussittu" olisi auennut nykyteineille (joille tuo leffa kaiketi oli suunnattu) paremmin kuin tuo varttuneemman polven tuntema "puhallettu" Muistelisin ainakin kuulleeni nuorison käyttävän tuota n -alkuista sanaakin "varastaa" sanan synonyyminä. [Edited by jaritt (19-01-2001 at 15:35).]