Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. mcjava

    mcjava Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    22.04.2002
    Viestejä:
    207
    Saadut tykkäykset:
    0
    Viime perjantaisessa Hauskat pojat jaksossa oli suomentaja mokannut sketsin (osittain).

    Kyseessä oli parodia kyttäkaksikkotyylisen leffan trailerista, jossa kaverukset hokivat jokakohtaan, jotta "shit". Tämä oli käännetty "hitto". Sketsin loppupuolella etsivät sitten juoksivat toilettiin, jossa tukkeutunut pönttö oli täynnä sitä itseään ja taas yhdestä suusta "Hitto!" :D ja sama vielä hetkeä myöhemmin sen jälkeen kun putkistoon kasautunut paine jysäytti koko lastin herrojen silmille. Muuten tämä olisi vielä mennyt sensuroinnin piikkiin, mutta myöhemmin samassa ohjelmassa "shit" oli käännetty ihan siihen p-alkuiseen muotoon, että näin...
     
  2. erep

    erep Guest Guest

    Liittynyt:
    28.11.2006
    Viestejä:
    1 534
    Saadut tykkäykset:
    0
    talvisotaa käsitelleessä englantilaisdokkarissa (tuli jostain jossain vaiheessa) oli mielenkiintoisia käännöksiä

    satchel charge oli laukkupommi (kasapanos)
    core armeijasta puhuttaessa oli ydin (armeijakunta)
    paljon muutakin siellä oli. mielenkiintoista että sotadokumenttia oli päästetty kääntämään joku jolla ei hajuakaan aiheesta.

    en ihan muista oliko tässä sitä standardimokaa mortar = mörssäri (kranaatiinheitin)

    tosin tässä oli grafiikkartistitkin piirtäneet kannaksen taistelut laatokan pohjoispuolelle! mahtoiko asiaan vaikuttaa että kartassa oli isolla "karelia" ja kyseessä oli kannas (istmus), tosin äänisen kannas. myöhemmin tulivat sitten laatokan pohjoispuolen taistelut oikealla paikallaan.
     
  3. Jeukkuli

    Jeukkuli Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    26.02.2004
    Viestejä:
    1 867
    Saadut tykkäykset:
    10
    Sotaleffojen kukkasista tulikin mieleen Stalingrad 2DVD Special Editionista bongattu. Kun saksalaiset olivat valmistautumassa hyökkäämään tehtaaseen, kapteeni kyseli radiosta "Wo sind die fünf Sturmgeschütze?!" (=Missä ovat ne viisi rynnäkkötykkiä?). Tuo oli suomennettu "Missä ovat rynnäkkökiväärit?". Ja aiemmin julkaistussa Stalingradin DVD-versiossa suomennus oli "Missä ovat rynnäkköaseet?".
     
  4. KenSu

    KenSu Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mutta ilmeisesti kaikkien mahdollisten asetyyppien viralliset suomennokset pitää taas tuntea. Vrt tällä ja seuraavalla sivulla olevat kommentit aseiden käännöksistä.
     
  5. Parilla

    Parilla Guest Guest

    Liittynyt:
    21.09.2005
    Viestejä:
    36
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kanavasurffauksessa eksyin MTV3 Maxille ja Tuningmanian pyörteisiin viimeiseksi vartiksi. Jo on tuunareilla hienot materiaalit käytössä nykyään. Nissan Silvian 450 hp moottoriin oli asennettu valurauta-männät. Eihän tämä tietysti tähän loppunut. Vähän ajan päästä asennettiin Civic:iin jousituksen yläpään tukia, jotka oli keveyden takia tehty puuvillakuidusta. No itsellä ei ole edes karvanoppia...
     
  6. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 786
    Saadut tykkäykset:
    388
    Eilen katsoessani 24:n kolmatta kautta dvd:ltä silmääni osui seuraava: eräs nainen tokaisee Jack Bauerille "You're pathetic" joka oli suomennettu "Olet pateettinen".
     
  7. JMal

    JMal Guest Guest

    Liittynyt:
    02.02.2006
    Viestejä:
    792
    Saadut tykkäykset:
    0
    :confused:

    pathetic = pateettinen = surkuhupaisa
     
  8. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 786
    Saadut tykkäykset:
    388
    Minä kun olen ymmärtänyt pateettisuuden jonkinlaisena paatoksellisuutena tai mahtipontisuutena. Jos tällä jokin kaksoismerkitys on, niin yhtä hyvin se olisi voitu suomentaa säälittäväksi tms. ihan vain siksi, ettei väärinkäsityksiä synny. Meinaan että Jack oli tuossa kohtauksessa melko "säälittävä", ei niinkään "mahtipontinen". Kyllä minä näen, että suomentaja olisi voinut miettiä käännöstä kaksi kertaa tuossa kohdassa.
     
  9. Jamsa

    Jamsa Guest Guest

    Liittynyt:
    06.04.2005
    Viestejä:
    56
    Saadut tykkäykset:
    0
    http://fi.wiktionary.org/wiki/pateettinen
     
  10. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 786
    Saadut tykkäykset:
    388
    No niin, aina sitä oppii. Silti pysyn kannassani, että tuossa 24-tapauksessa "pathetic" olisi voitu suomentaa paljon selvemmin ja paremmin. Juurikin tuon kaksitulkintaisuuden vuoksi... :)
     
  11. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Liittynyt:
    27.03.2004
    Viestejä:
    2 730
    Saadut tykkäykset:
    5
    Trenches: Battleground WWI dokumenttisarjan ensimmäisessä osassa oli "turbine-powered" kääntynyt muotoon "turbokäyttöinen" :)
     
  12. Einomies

    Einomies Guest Guest

    Liittynyt:
    24.08.2004
    Viestejä:
    91
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tapojeni vastaisesti on ihan pakko kommentoida tätä pateettisuus-keskustelua. Suomen kielessä pateettinen tarkoittaa vain ja ainoastaan "paatoksellista, mahtipontista, korkealentoista" (lähteenä perussanakirja ja sitä uudempi Kielitoimiston sanakirja). Eri juttu on tietysti mitä kielen käyttäjät arkikielessä puhuvat, mutta varsinkaan tuohon mainittuun 24-sarjan käännökseen "pateettinen" ei selvästikään kuulu. Näitä lainalapsuksia sattuu usein, mutta Wikipedia lähteenä oikeakielisyyden yhteydessä on luultavasti mahdollisimman huono.

    Väärän merkityksen käyttämiseen ja levittämiseen tuskin löytyy mitään hyvää syytä. Lisäksi Wikissä oleva kommentti "Kirjakieleen tämä merkitys ei kuulu, mutta toisaalta tilanne on sellainen, että tämän sanan käyttöä kannattaa yleisesti välttää kaksitulkintaisuuden takia." kumoaa itse itsensä. Jos merkitys ei kuulu kirjakieleen eikä sitä kannata käyttää, niin miksi sitä käytetään? Luultavasti ei mistään muusta syystä kuin väärinymmärrysten takia.

    Ei tästä tämän enempää.
     
  13. -Teme-

    -Teme- Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    209
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eksyin samalle kanavalle n.5-7min myöhemmin enkä ehtinyt nähdä kuin tuon puuvillakuidusta (carbonfibre) tehdyt jäykistäjät :hitme:
     
  14. Fakiiri

    Fakiiri Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.08.2006
    Viestejä:
    1 463
    Saadut tykkäykset:
    9
    Wikisanakirjan lisäyshän tarkoittaa käytännössä sitä, että iso osa suomalaisista tietää sekä englannin kielen sanan pathetic ja suomen kielen sanan pateettinen, mutta liian moni tietää paremmin englanninkielisen sanan merkityksen. Siinä mielessä teksti on huomattavasti parempi kuin sanakirjojesi selitys, koska se auttaa ymmärtämään myös kieltä väärin käyttäviä.
     
  15. Einomies

    Einomies Guest Guest

    Liittynyt:
    24.08.2004
    Viestejä:
    91
    Saadut tykkäykset:
    1
    Totta, mutta Wikistä olisi kannattanut jättää toinen merkitys (säälittävä ja surkea) tyystin pois ja mainita sitten vain tämä tosiasia, että moni käyttää sitä väärin. Nyt kun väärä on oikean merkityksen perässä samanarvoisen näköisenä, moni voi luulla, että se on käypä siinä missä ensimmäinenkin.

    Väärien ja virheellisten muotojen yleinen käyttö ei tee niistä hyväksyttäviä, ei ainakaan ennen kuin viralliset kielenhuoltotahot taipuvat paineen alla ja ottavat uusia ilmaisuja mukaan kieleen.
     
  16. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 767
    Saadut tykkäykset:
    114
    Tässä ehkä tullaan hieman jo sille raja-alueelle mistä kielitieteilijätkin käyvät keskenään ikuista kamppailua. Eli onko kielioppi preskriptiivinen vai deskriptiivinen, eli määräävä (tälle saattaa olla parempikin käännös) vai kuvaava. Kuvaavassa kieliopissa koetetaan kuvata sitä miten kieltä oikeasti käytetään, kun taas määräävässä kieliopissa koetetaan määrätä miten kieltä "kuuluu käyttää".

    Oikeaa vastausta ei liene tähän kysymykseen, vaan kielen muuttumiseen liittyy aina pientä kamppailua suuntaan jos toiseen. Itsekään en vieläkään (kielitieteellisestä koulutuksestani huolimatta) hyväksy esim. shakki ja shakaali -sanojen nykyisiä muotoja joissa h-kirjain on jätetty pois...

    Toki olen sitä mieltä, ettei "kieli muuttuu alati" -argumentin avulla tulisi kuitenkaan ryhtyä ylimalkaiseen suomenkielen juurien unohtamiseen ja huomiotta jättämiseen...
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Minäkin kyllä edelleen kirjoitan "shokki" ja "silhuetti", vaikka ei kai pitäisi. Vai että "sakki" pitäisi kirjoittaa? Ei lähde.
     
  18. Deleted member 35233

    Deleted member 35233 Guest Guest

    no tuo ohjelma muutenkin aika päin peetä suomennettu. Mutta asia jyllää.
     
  19. The Ring

    The Ring Charles Bronson 1921-2003 Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.12.2002
    Viestejä:
    1 526
    Saadut tykkäykset:
    1
    Laitetaan tämä käännöskukkanen vaikka tänne, vaikka kyse onkin elokuvan sijasta TV-sarjasta. Katselin tuossa viikonloppuna Discoverylta American Chopperin jakson, jossa suomentaja oli kääntänyt Chopper-sanan aina kopteriksi. Jos joku ei ole seurannut tuota sarjaa, niin nuo chopperit on pitkäkeulaisia moottoripyöriä, joita Teutulien perhe rakentaa verstaallaan New Yorkin lähistöllä. Esimerkki suomennoksesta; "Laitan vain vilkut ja peilit paikalleen, niin pääsen koeajamaan kopterin.".
     
  20. Joe

    Joe Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    02.10.2002
    Viestejä:
    1 014
    Saadut tykkäykset:
    5
    Eikös tule ole ihan oikein suomennettu tässä tapauksessa?