Viime perjantaisessa Hauskat pojat jaksossa oli suomentaja mokannut sketsin (osittain). Kyseessä oli parodia kyttäkaksikkotyylisen leffan trailerista, jossa kaverukset hokivat jokakohtaan, jotta "shit". Tämä oli käännetty "hitto". Sketsin loppupuolella etsivät sitten juoksivat toilettiin, jossa tukkeutunut pönttö oli täynnä sitä itseään ja taas yhdestä suusta "Hitto!" ja sama vielä hetkeä myöhemmin sen jälkeen kun putkistoon kasautunut paine jysäytti koko lastin herrojen silmille. Muuten tämä olisi vielä mennyt sensuroinnin piikkiin, mutta myöhemmin samassa ohjelmassa "shit" oli käännetty ihan siihen p-alkuiseen muotoon, että näin...
talvisotaa käsitelleessä englantilaisdokkarissa (tuli jostain jossain vaiheessa) oli mielenkiintoisia käännöksiä satchel charge oli laukkupommi (kasapanos) core armeijasta puhuttaessa oli ydin (armeijakunta) paljon muutakin siellä oli. mielenkiintoista että sotadokumenttia oli päästetty kääntämään joku jolla ei hajuakaan aiheesta. en ihan muista oliko tässä sitä standardimokaa mortar = mörssäri (kranaatiinheitin) tosin tässä oli grafiikkartistitkin piirtäneet kannaksen taistelut laatokan pohjoispuolelle! mahtoiko asiaan vaikuttaa että kartassa oli isolla "karelia" ja kyseessä oli kannas (istmus), tosin äänisen kannas. myöhemmin tulivat sitten laatokan pohjoispuolen taistelut oikealla paikallaan.
Sotaleffojen kukkasista tulikin mieleen Stalingrad 2DVD Special Editionista bongattu. Kun saksalaiset olivat valmistautumassa hyökkäämään tehtaaseen, kapteeni kyseli radiosta "Wo sind die fünf Sturmgeschütze?!" (=Missä ovat ne viisi rynnäkkötykkiä?). Tuo oli suomennettu "Missä ovat rynnäkkökiväärit?". Ja aiemmin julkaistussa Stalingradin DVD-versiossa suomennus oli "Missä ovat rynnäkköaseet?".
Mutta ilmeisesti kaikkien mahdollisten asetyyppien viralliset suomennokset pitää taas tuntea. Vrt tällä ja seuraavalla sivulla olevat kommentit aseiden käännöksistä.
Kanavasurffauksessa eksyin MTV3 Maxille ja Tuningmanian pyörteisiin viimeiseksi vartiksi. Jo on tuunareilla hienot materiaalit käytössä nykyään. Nissan Silvian 450 hp moottoriin oli asennettu valurauta-männät. Eihän tämä tietysti tähän loppunut. Vähän ajan päästä asennettiin Civic:iin jousituksen yläpään tukia, jotka oli keveyden takia tehty puuvillakuidusta. No itsellä ei ole edes karvanoppia...
Eilen katsoessani 24:n kolmatta kautta dvd:ltä silmääni osui seuraava: eräs nainen tokaisee Jack Bauerille "You're pathetic" joka oli suomennettu "Olet pateettinen".
Minä kun olen ymmärtänyt pateettisuuden jonkinlaisena paatoksellisuutena tai mahtipontisuutena. Jos tällä jokin kaksoismerkitys on, niin yhtä hyvin se olisi voitu suomentaa säälittäväksi tms. ihan vain siksi, ettei väärinkäsityksiä synny. Meinaan että Jack oli tuossa kohtauksessa melko "säälittävä", ei niinkään "mahtipontinen". Kyllä minä näen, että suomentaja olisi voinut miettiä käännöstä kaksi kertaa tuossa kohdassa.
No niin, aina sitä oppii. Silti pysyn kannassani, että tuossa 24-tapauksessa "pathetic" olisi voitu suomentaa paljon selvemmin ja paremmin. Juurikin tuon kaksitulkintaisuuden vuoksi...
Trenches: Battleground WWI dokumenttisarjan ensimmäisessä osassa oli "turbine-powered" kääntynyt muotoon "turbokäyttöinen"
Tapojeni vastaisesti on ihan pakko kommentoida tätä pateettisuus-keskustelua. Suomen kielessä pateettinen tarkoittaa vain ja ainoastaan "paatoksellista, mahtipontista, korkealentoista" (lähteenä perussanakirja ja sitä uudempi Kielitoimiston sanakirja). Eri juttu on tietysti mitä kielen käyttäjät arkikielessä puhuvat, mutta varsinkaan tuohon mainittuun 24-sarjan käännökseen "pateettinen" ei selvästikään kuulu. Näitä lainalapsuksia sattuu usein, mutta Wikipedia lähteenä oikeakielisyyden yhteydessä on luultavasti mahdollisimman huono. Väärän merkityksen käyttämiseen ja levittämiseen tuskin löytyy mitään hyvää syytä. Lisäksi Wikissä oleva kommentti "Kirjakieleen tämä merkitys ei kuulu, mutta toisaalta tilanne on sellainen, että tämän sanan käyttöä kannattaa yleisesti välttää kaksitulkintaisuuden takia." kumoaa itse itsensä. Jos merkitys ei kuulu kirjakieleen eikä sitä kannata käyttää, niin miksi sitä käytetään? Luultavasti ei mistään muusta syystä kuin väärinymmärrysten takia. Ei tästä tämän enempää.
Eksyin samalle kanavalle n.5-7min myöhemmin enkä ehtinyt nähdä kuin tuon puuvillakuidusta (carbonfibre) tehdyt jäykistäjät :hitme:
Wikisanakirjan lisäyshän tarkoittaa käytännössä sitä, että iso osa suomalaisista tietää sekä englannin kielen sanan pathetic ja suomen kielen sanan pateettinen, mutta liian moni tietää paremmin englanninkielisen sanan merkityksen. Siinä mielessä teksti on huomattavasti parempi kuin sanakirjojesi selitys, koska se auttaa ymmärtämään myös kieltä väärin käyttäviä.
Totta, mutta Wikistä olisi kannattanut jättää toinen merkitys (säälittävä ja surkea) tyystin pois ja mainita sitten vain tämä tosiasia, että moni käyttää sitä väärin. Nyt kun väärä on oikean merkityksen perässä samanarvoisen näköisenä, moni voi luulla, että se on käypä siinä missä ensimmäinenkin. Väärien ja virheellisten muotojen yleinen käyttö ei tee niistä hyväksyttäviä, ei ainakaan ennen kuin viralliset kielenhuoltotahot taipuvat paineen alla ja ottavat uusia ilmaisuja mukaan kieleen.
Tässä ehkä tullaan hieman jo sille raja-alueelle mistä kielitieteilijätkin käyvät keskenään ikuista kamppailua. Eli onko kielioppi preskriptiivinen vai deskriptiivinen, eli määräävä (tälle saattaa olla parempikin käännös) vai kuvaava. Kuvaavassa kieliopissa koetetaan kuvata sitä miten kieltä oikeasti käytetään, kun taas määräävässä kieliopissa koetetaan määrätä miten kieltä "kuuluu käyttää". Oikeaa vastausta ei liene tähän kysymykseen, vaan kielen muuttumiseen liittyy aina pientä kamppailua suuntaan jos toiseen. Itsekään en vieläkään (kielitieteellisestä koulutuksestani huolimatta) hyväksy esim. shakki ja shakaali -sanojen nykyisiä muotoja joissa h-kirjain on jätetty pois... Toki olen sitä mieltä, ettei "kieli muuttuu alati" -argumentin avulla tulisi kuitenkaan ryhtyä ylimalkaiseen suomenkielen juurien unohtamiseen ja huomiotta jättämiseen...
Minäkin kyllä edelleen kirjoitan "shokki" ja "silhuetti", vaikka ei kai pitäisi. Vai että "sakki" pitäisi kirjoittaa? Ei lähde.
Laitetaan tämä käännöskukkanen vaikka tänne, vaikka kyse onkin elokuvan sijasta TV-sarjasta. Katselin tuossa viikonloppuna Discoverylta American Chopperin jakson, jossa suomentaja oli kääntänyt Chopper-sanan aina kopteriksi. Jos joku ei ole seurannut tuota sarjaa, niin nuo chopperit on pitkäkeulaisia moottoripyöriä, joita Teutulien perhe rakentaa verstaallaan New Yorkin lähistöllä. Esimerkki suomennoksesta; "Laitan vain vilkut ja peilit paikalleen, niin pääsen koeajamaan kopterin.".