Luetaan niitä ketjuja vaikka välillä vähän taaksepäin (vinkki: Search this Thread), niin ei tarvitse jauhaa samoja asioita.
Zoolander (tuli telkkarista joitain viikkoja sitten) sisälsi yhden käännösvirheen joka hieman irvistytti. David Duchovny kertoi salamurhaajista ja mainitsi miten miesmallit ampui Kennedyn Grassy Knollilta käsin.
Tuntuu jotenkin hölmöltä että chopperia kutsutaan kopteriksi moottoripyöräohjelmassa. Tulee vain ja ainoastaan mieleen helikopteri tuosta kopteri -sanasta. :OI
Nyt on ihan pakko kommentoida. Zed tuolla pari sivua aiemmin totesi täysin oikein, että tekstitykset pyritään nykyään tekemään mahdollisimman halvalla. Ja mitä siitä seuraa - laatu kärsii. Ketjusta huomaa, että suurimmat mokat menevät MTV3:n ja Nelosen piikkiin. Ylellä on suurimmaksi osaksi omat kääntäjät, jotka saavat työstään ihan oikeaa palkkaa ja tekevät työnsä huolella. Itse olen kääntäjä ja ihan huvikseni vastasin erään Los Angelesilaisen toimiston yhteistyöpyyntöön elokuvien ja sarjojen kääntämisestä tuossa syksyllä ja hinta, mitä he käännöksistä lupasivat, oli lievästi sanottuna loukkaus. Kuitenkin sekin hinta aina jollekin "ammattilaiselle" kelpaa. Kaikkihan kieliä nykyään osaavat vallan mainiosti (tähänkin ketjuun kirjoittaneet ), mutta on täysin eri asia suomentaa. Ja jos joku väittää, ettei koskaan ole tehnyt mokaa työssään, uskallan väittää vastaan. Kiitos ja kumarrus!
Eilisessä Friday Night Lightsissa oli valmentaja laittamassa ruokaa ja puhu chilistä ja se oli käännetty chili con carneksi. Vaikka ovatkin samantyylisiä ruokia, niin ne ovat silti eri ruokalajeja. Chili con carne on meksikolainen alunperin ja tehdään kokolihasta jne, kun taas chili on jauheliha/papuruoka, jota erityisesti syödään tuolla USAn etelässä. Itse olen tänään tekemässä taas ison padallisen chiliä... :thumbsup:
Ei jenkeissä noissa juurikaan mitään eroa ole. Katso vaikka allrecipes.comista tai muusta vastaavasta hakemistosta. Suomeksi kääntäessä on ainakin minun mielestäni chili con carne parempi käännös, jos lihaa mukana on.
Tänään tulleessa Monkin jaksossa kun pummi heitetiin kolmannen kerroksen ikkunasta ulos ja tämä kertoi että pelastui kun sattui putoamaan pahvilaatikon (jääkaapin pakkauslaatikko) päälle joka vaimensi pudotuksen. En ihan tarkaan seurannut tekstejä mutta mielestäni käänöksessä väitetiin kaverin pudoneen jääkaapin päälle.
no eipä siellä kukaan puhu chili con carnesta, kun viettävät vuosittaisia chili-mestaruuskisoja (kuten se valmentajakin mainitsi), vaan ihan chilistä... Reseptit voivat olla samantyylisiä, mutta paikan päälle se on eri asia. Käyn itse Texasissa säännöllisesti, joten on tullut siellä mestoja kierrettyä.
Ensimmäinen suomalainen linkki mitä tuli vastaan 'chili con carne' -haulla antoi jauhelihasisältöisen reseptin ja sellaiseksi minäkin olen aina chili con carnen mieltänyt. Ehkä tässä tapauksessa oli nimenomaan parempi kääntää niin että suurin osa suomalaisista tajuaa miten asia on kuin "oikein". Muistan itsekin ihmetelleeni joskus aikoinaan kuinka amerikkalaiset syövät chiliä suoraan kulhosta...
juu jenkkichili semmoista sakeaa keittoa, eikä mitään "jauhelihakastiketta", sitten sitä voi syödä ranskisten päällä "chili cheese fries" tai oma suosikkini nachojen päällä sour creamin (creme fraiche/kermaviili/smetana) kanssa. Jotktut laittavat sitä salaateihin ja käy myös tacojen/burritosien täytteeksi, kun keittää sakeammaksi. On muuten loistava kuntoilijan ruoka sillänsä, vähärasvaista (paistijauhelihaa), vähäsuolaista (erityisesti ilman papuja, ne kun säilötään suolaveteen), vähähiilarista (ja kun syö riisin kanssa, niin saa annoksesta hyvän protsku/hiilaripaketin) ja paljon hyvää proteiinia (jauheliha + papuja), kiihdyttää aineenvaihduntaa (cayenne + chilipippuria) ja maistuukin vielä hyvältä. Tässä hyvä ja helppo perusresepti, jolla voi aloittaa: http://www.cooks.com/rec/view/0,1949,132191-242192,00.html T = tablespoon, t = teaspoon Cumin = juustokuminaa, mutta laitan itse myös kokonaista kuminaa sekaan Masa = maissijauhoa 6 RL chili-jauhetta = medium hot, 7+RL = hot hot jne...:weep: Itse olen viritellyt tuota reseptiä jo paljon pidemmälle, mutta chilireseptit ovat aina sukusalaisuuksia.
Crankissa oli pari mokaa.. - Coke oli suomennettu kolaksi, vaikka kyseessä oli selvästi kokaiini. - Kun viholliset lähtivät hakemaan päähenkilön tyttöystävää, käytettiin sanaa "bitch". Tämä oli kuitenkin suomennettu kusipääksi tai joksikin samantapaiseksi.
No kirosanoja ei monesti muutenkaan käännetä 1:1 vaikka tuossa tapauksessa tietysti narttu olisi ollut oikea käännös.
miten musta tuntuu että tästä on jauhettu täällä aikasemminkin? kola on kyllä ihan käytössä oleva slangisana kokaiinille suomen kielessä.
Olen tainnut pyöriä liian vähän huumeympyröissä, kun en ole koskaan kuullut suomessa käytettävän sanaa kola kokaiinia tarkoittaen.
No eipä tuo mikään ihme ole, aineellehan on varmaan yhtä monta lempinimeä kuin sillä on käyttäjääkin. Kyllä tuo kola merkitsee slangissa kokaiiniä, tuota ei vain kuule kuin harvoin käytetyn, ehkä tässäkin on alueellisia eroja.
MTV3 Maxilta tuli juuri jakso Top Gearia, jossa vähän vertailtiin McLaren F1:stä ja Ferrari Enzoa... no, Mäkistä puhuttaessa "vee-twelve" oli kokenut inflaation ja muuttunut tekstityksessä V6:ksi... Pieni, mutta huvittava...
Tuli eilen katsottua remasteroitu Peter Pan ja hieno animaatiohan se on, ei siinä mitään. Se on vaan päissään suomennettu :hitme:. Tässä ei tila riitä luettelemaan kaikkia virheitä...
En tiedä onko tästä ollut puhetta, mutta monien HK-levyjen(esim. Mei Ah ja Universe) käännökset on monesti hyvinkin hupaisia