Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Discoveryllä aika usein on käännetty feet -> metri, muuttamatta lukuarvoa. Esim. 70 feet -> 70 metriä. Sama homma lbs -> kg.
     
  2. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Kyllähän toi tekninen sanasto tuntuu olevan pirun hankalaa käännettävää kun katselee hieman Top Gearia tai Myytinmurtajia tms. niin kyllä siellä on pirusti virheitä.
     
  3. burner

    burner Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    06.06.2007
    Viestejä:
    655
    Saadut tykkäykset:
    0
    Discoverylla saa tosiaan aika usein lukea hieman outoja suomennoksia ja joskus jopa hauskoja väännöksiä. Mutta eilen alkoi oikein naurattamaan kun kyseiseltä kanavalta tuli tuo Rakennukset Liikkeellä. Olisko ollut Monster Moves tai vastaavaa.. No kuitenkin, jaksossa oltiin siirtämässä lennonjohtotornia paikalleen ja koko homman meinasi vesittää ukkosmyrsky joka oli tulossa lentokenttää kohti. Ja siinä sitten puhuttiin salamoista jotka saattaisi iskeä torniin ja tehdä tuhojaan. Suomennos meni tähän tyyliin: " lennonjohtotornia on vaarallista siirtää koska ukkosmyrskyn vaara on suuri ja siitä johtuen "salamien" määrä on myös suuri" Ja nimenomaan tuo "salamien" oli laitettu lainausmerkkeihin. Mitähän makkaraa suomentaja oli sitten ajatellut että taivaalta tulee?:D Mutta loppu hyvin kaikki hyvin, ei satanut taivaalta salamia, eikä sen enempää salamoinutkaan ja lennonjohtotorni saatiin siirrettyä paikoilleen:)
     
  4. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 314
    Saadut tykkäykset:
    1 390
    Alkaa tuo Discovery olemaan jo aika legendaarinen noiden huonojen suomennosten kanssa. Viikottain huomaa jotain idioottia. Vasta oli jossain ohjelmassa suomennettu "blueprints" sinipiirrokseksi tai siniprintiksi tjsp. Tiedä vaikka sana oikeasti olisi jopa oikein, mutta harvoin suomessa mistään siniprinteistä kuulee puhuttavan.
     
  5. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Jep. Suomessa puhutaan yleensä vain "piirustuksista". Eikä Amerikassakaan nuo blueprintit ole yleensä enää edes sinisiä, vanha sana on vain jäänyt elämään. Tekninen piirustus lienee täydellinen suomenkielinen vastine, mutta tosiaan piirustuksistahan sitä yleensä vain puhutaan. (t. entinen tekninen piirtäjä).
     
  6. Brunberg

    Brunberg Guest Guest

    Liittynyt:
    02.02.2005
    Viestejä:
    361
    Saadut tykkäykset:
    0
    American hot rod ja american chopperissa niitä käännösvirheitä vasta onkin. Siis tarkoitan nyt discoverylta tulevissa ainakin, en tiedä miten ne on suomennettu kotimaisilla. Ei kun chopperissa kotimasella taisi olla kopteri-lehti antamassa teknistä tukea.
     
  7. Jazo

    Jazo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    24.10.2004
    Viestejä:
    4 448
    Saadut tykkäykset:
    18
    Viimeviikon Reno 911:ssä oli suomennettu "suspended" erotetuksi, vaikka se tarkoittaa lähinnä virasta hyllyttämistä tai pidättämistä.
     
  8. Murmeli

    Murmeli Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    06.05.2005
    Viestejä:
    79
    Saadut tykkäykset:
    0
    Subilta perjantaina tulleen Joeyn jakson kääntäjä oli töitä tehdessään joko krapulassa tai sitten ei juuri kiinnostanut. Heti alusta löytyi jakson nimen kohdalta legendaarinen "Jakson nimi" ja kun Joey puhui "bullmastiff":stä, oli se käännetty häräksi.
     
  9. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
    Huolimattomin suomennos, mikä itselle on tullut miesmuistiin vastaan löytyy Blade Runner -boksin Dangerous Days -dokkarista. Aivan kuin sanakirjasta olisi arpomalla otettu sanoille merkityksiä välittämättä yhtään kontekstista (elokuvanteko). Suomennosta seuratessa on jopa jatkuvasti vaikeuksia pysyä kärryillä mistä oikein puhutaan ja on pakko miettiä, tiesikö suomentajakaan.

    Esimerkkejä:
    Ridley Scott: "I have to shoot them on the road" = "Joudun ampumaan heitä tiellä"

    "Alien is a hardcore horror movie" = "Alien on porno-kauhuelokuva"

    "Memories in the rain" = "Muistoja junasta"

    "I'm like walking around (the) table, fuming." = "Kuljen ympäri pöytää ja tupakoin."

    "The love scene is there. It's not explicit." = "Rakkauskohtaus on olemassa. Siitä ei ole vielä päätetty."
     
  10. LyhjeHylje

    LyhjeHylje Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    07.11.2007
    Viestejä:
    106
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yht-äkkiä alkoi tämä "jakson nimi" homma ihmetyttämään; eihän tuollaisessa pohjassa voi lukea mitään muuta joten mitä järkeä siinä on?
    Tai voisihan siinä lukea myös "ohjannut", "tuottanut" ja "pääosissa" mutta en muista moisia koskaan nähneeni. En toisaalta Suomen telkkarista ole pitkään aikaan mitään sarjoja seurannutkaan.
     
  11. Terris

    Terris Guest Guest

    Liittynyt:
    02.03.2004
    Viestejä:
    1 986
    Saadut tykkäykset:
    4
    Harvemmin varmaankaan tarttee näyttelijöiden nimiä erikseen suomentaa ;)
     
  12. Sly

    Sly Dear Die Hard. You Rock. Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.11.2003
    Viestejä:
    2 172
    Saadut tykkäykset:
    7
    PI-kaaviosta myös aika yleisesti puhutaan (prosessi- ja instumentointikaavio).
     
  13. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Joo varmaan prosessi- ja kemianteollisuudessa. Itse olen ollut tekemisissä elektroniikka- ja telealalla. Ja kesätyöaikana myös maanrakennusalalla jossa käytettiin yleisesti myös termiä "kuvat".
     
  14. ZoneTripper

    ZoneTripper Guest Guest

    Liittynyt:
    18.06.2002
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Asema 62:sta sattui silmään seuraava. Liekö ääninauhalta käännetty, jolloin asiayhteys jäänyt huomaamatta.

    We have gas(oline) leak - Täällä on kaasuvuoto
     

    Liitetyt tiedostot:

  15. LOP

    LOP Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.02.2001
    Viestejä:
    4 057
    Saadut tykkäykset:
    49
    Simpsoneiden 10. kauden DVD:llä on kyllä paikoin aika erikoisia suomennoksia. En tiedä, mitä suomentaja tällaisella hakee: "This sucks!" "Tämä imee!" Jos tällainen pahennuksen toteaminen on suomeksikin olemassa, minä en ole siitä kuullut.
     
  16. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.04.2006
    Viestejä:
    1 889
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olen minä tuota kyllä pari kertaa käyttänyt. :D Mutta kaipa "Tämä on syvältä." tms. olisi parempi "vakavasti" tekstiä käännettäessä.
     
  17. TonyMontana

    TonyMontana Guest Guest

    Liittynyt:
    21.04.2005
    Viestejä:
    87
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei ole elokuvasta, mutta monesti kun lukee uutisia elokuvista, siellä ei lue roolitus, vaan casting... Näyttää typerältä kun tuollalailla sekoitetaan:mad:

    Joskus conan o'brienissa puhuttiin menestyksestä, eli "success", niin joku ääliö keksi käyttää uutta sanaa; "suksee"
    normaalin "menestyksen" sijasta suomentaessaan jaksoa.
    :OI
     
  18. ZED

    ZED Mitä kävi, ketä tietää? Tukijoukot

    Liittynyt:
    19.03.2002
    Viestejä:
    3 655
    Saadut tykkäykset:
    233
    "Suksee" ei ole mikään uusi ilmaus vaan on ollut vuosikymmeniä käytössä puhekielisenä väännöksenä. Googlellakin löytyy "suuri suksee" -haulla runsaasti osumia.
     
  19. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
  20. LOP

    LOP Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.02.2001
    Viestejä:
    4 057
    Saadut tykkäykset:
    49
    Simpsonien 10. kaudelta jälleen poimintaa 7. jaksosta. High definition TV on suomennettu muotoon: "laajakulmatelevisio".

    :)