Discoveryllä aika usein on käännetty feet -> metri, muuttamatta lukuarvoa. Esim. 70 feet -> 70 metriä. Sama homma lbs -> kg.
Kyllähän toi tekninen sanasto tuntuu olevan pirun hankalaa käännettävää kun katselee hieman Top Gearia tai Myytinmurtajia tms. niin kyllä siellä on pirusti virheitä.
Discoverylla saa tosiaan aika usein lukea hieman outoja suomennoksia ja joskus jopa hauskoja väännöksiä. Mutta eilen alkoi oikein naurattamaan kun kyseiseltä kanavalta tuli tuo Rakennukset Liikkeellä. Olisko ollut Monster Moves tai vastaavaa.. No kuitenkin, jaksossa oltiin siirtämässä lennonjohtotornia paikalleen ja koko homman meinasi vesittää ukkosmyrsky joka oli tulossa lentokenttää kohti. Ja siinä sitten puhuttiin salamoista jotka saattaisi iskeä torniin ja tehdä tuhojaan. Suomennos meni tähän tyyliin: " lennonjohtotornia on vaarallista siirtää koska ukkosmyrskyn vaara on suuri ja siitä johtuen "salamien" määrä on myös suuri" Ja nimenomaan tuo "salamien" oli laitettu lainausmerkkeihin. Mitähän makkaraa suomentaja oli sitten ajatellut että taivaalta tulee? Mutta loppu hyvin kaikki hyvin, ei satanut taivaalta salamia, eikä sen enempää salamoinutkaan ja lennonjohtotorni saatiin siirrettyä paikoilleen
Alkaa tuo Discovery olemaan jo aika legendaarinen noiden huonojen suomennosten kanssa. Viikottain huomaa jotain idioottia. Vasta oli jossain ohjelmassa suomennettu "blueprints" sinipiirrokseksi tai siniprintiksi tjsp. Tiedä vaikka sana oikeasti olisi jopa oikein, mutta harvoin suomessa mistään siniprinteistä kuulee puhuttavan.
Jep. Suomessa puhutaan yleensä vain "piirustuksista". Eikä Amerikassakaan nuo blueprintit ole yleensä enää edes sinisiä, vanha sana on vain jäänyt elämään. Tekninen piirustus lienee täydellinen suomenkielinen vastine, mutta tosiaan piirustuksistahan sitä yleensä vain puhutaan. (t. entinen tekninen piirtäjä).
American hot rod ja american chopperissa niitä käännösvirheitä vasta onkin. Siis tarkoitan nyt discoverylta tulevissa ainakin, en tiedä miten ne on suomennettu kotimaisilla. Ei kun chopperissa kotimasella taisi olla kopteri-lehti antamassa teknistä tukea.
Viimeviikon Reno 911:ssä oli suomennettu "suspended" erotetuksi, vaikka se tarkoittaa lähinnä virasta hyllyttämistä tai pidättämistä.
Subilta perjantaina tulleen Joeyn jakson kääntäjä oli töitä tehdessään joko krapulassa tai sitten ei juuri kiinnostanut. Heti alusta löytyi jakson nimen kohdalta legendaarinen "Jakson nimi" ja kun Joey puhui "bullmastiff":stä, oli se käännetty häräksi.
Huolimattomin suomennos, mikä itselle on tullut miesmuistiin vastaan löytyy Blade Runner -boksin Dangerous Days -dokkarista. Aivan kuin sanakirjasta olisi arpomalla otettu sanoille merkityksiä välittämättä yhtään kontekstista (elokuvanteko). Suomennosta seuratessa on jopa jatkuvasti vaikeuksia pysyä kärryillä mistä oikein puhutaan ja on pakko miettiä, tiesikö suomentajakaan. Esimerkkejä: Ridley Scott: "I have to shoot them on the road" = "Joudun ampumaan heitä tiellä" "Alien is a hardcore horror movie" = "Alien on porno-kauhuelokuva" "Memories in the rain" = "Muistoja junasta" "I'm like walking around (the) table, fuming." = "Kuljen ympäri pöytää ja tupakoin." "The love scene is there. It's not explicit." = "Rakkauskohtaus on olemassa. Siitä ei ole vielä päätetty."
Yht-äkkiä alkoi tämä "jakson nimi" homma ihmetyttämään; eihän tuollaisessa pohjassa voi lukea mitään muuta joten mitä järkeä siinä on? Tai voisihan siinä lukea myös "ohjannut", "tuottanut" ja "pääosissa" mutta en muista moisia koskaan nähneeni. En toisaalta Suomen telkkarista ole pitkään aikaan mitään sarjoja seurannutkaan.
Joo varmaan prosessi- ja kemianteollisuudessa. Itse olen ollut tekemisissä elektroniikka- ja telealalla. Ja kesätyöaikana myös maanrakennusalalla jossa käytettiin yleisesti myös termiä "kuvat".
Asema 62:sta sattui silmään seuraava. Liekö ääninauhalta käännetty, jolloin asiayhteys jäänyt huomaamatta. We have gas(oline) leak - Täällä on kaasuvuoto
Simpsoneiden 10. kauden DVD:llä on kyllä paikoin aika erikoisia suomennoksia. En tiedä, mitä suomentaja tällaisella hakee: "This sucks!" "Tämä imee!" Jos tällainen pahennuksen toteaminen on suomeksikin olemassa, minä en ole siitä kuullut.
Olen minä tuota kyllä pari kertaa käyttänyt. Mutta kaipa "Tämä on syvältä." tms. olisi parempi "vakavasti" tekstiä käännettäessä.
Ei ole elokuvasta, mutta monesti kun lukee uutisia elokuvista, siellä ei lue roolitus, vaan casting... Näyttää typerältä kun tuollalailla sekoitetaan Joskus conan o'brienissa puhuttiin menestyksestä, eli "success", niin joku ääliö keksi käyttää uutta sanaa; "suksee" normaalin "menestyksen" sijasta suomentaessaan jaksoa. :OI
"Suksee" ei ole mikään uusi ilmaus vaan on ollut vuosikymmeniä käytössä puhekielisenä väännöksenä. Googlellakin löytyy "suuri suksee" -haulla runsaasti osumia.
Simpsonien 10. kaudelta jälleen poimintaa 7. jaksosta. High definition TV on suomennettu muotoon: "laajakulmatelevisio".