Itse olen aina tykännyt kohdasta, jossa Toy Storyn lopussa Spoiler Buzz jää heittelemään palloa Zurgin(?) kanssa. Englanniksi menee suunnilleen "my father and I have a lot of catching up to do" ja suomeksi "minä jään palloilemaan tänne isäni kanssa". Spoileri-tagit herkimmille juonipaljastuksen vuoksi.
Brianin elämä -elokuvan aikoinaan televisiossa esitetyssä versiossa Biggus Dickus oli suomennettu Komeus Kullius. Mielestäni vielä "komeampi" nimi kuin alkuperäinen. Dvd-versiossa (ainakin Futuren kiekossa) tuo oli suomennettu jotenkin laimeammin.
Maksimus Kikkelius tuo ainakin jossain versiossa on ollut. Pätevä käännös sekin. Hölmö, mutta huvittava käännös oli uudessa Rockyssä, jossa tarjoilija kysyi Paulielta "Do you have a reservation?" -> "Onko sinulla varausta?", johon Paulie vastasi suunnilleen "Do I look like a frikkin' indian?" -> "Näytänkö minä patterilta?".
Good morning, Vietnam - hyllytettyä Robin Williamsia tuuraava polkka-dj saa palautetta. "Haukkaa paskaa, Hauk".
Oma mielipiteeni on, että elokuvissa (teattereissa katsottuna) käännökset tuntuvat "vapaammilta" tai jotenkin "paremmilta" kun dvd-julkaisuissa. En tiedä mistä tämäkin johtuu, esimerkkinä olen maininnut toisessa threadissa tuon No country for old men -leffan. Toivottavasti tuo uusi Batman kääntyy yhtä kivasti tekstien osalta kun se oli teatterissa. Varsinkin Jokerin replat ovat semmosta tavaraa, että sormet ja varpaat ristissä odottaa (toivoo), ettei niitä "raiskata" kääntämällä "kuivasti".
Osa selitystä on - ehkä - että elokuvateatteriversioita pääsevät tekemään vain kokeneemmat kääntäjät (minäkin olen päässyt). Sen sijaan dvd-versioiden suomennoksia (joita olen tehnyt ehkä jopa tuhansia) tehtaillaan useammilla foorumeilla. Mukana on mm. firmoja, jotka eivät fyysisesti sijaitse lainkaan Suomessa. Ne teettävät töitä mahdollisimman halvalla ja hirveällä kiireellä, ja ainoa kääntäjäkriteeri on usein, että henkilö puhuu suomea äidinkielenään ja uskoo itse hallitsevansa englannin (muista kielistä nyt puhumattakaan) täydellisesti. Siis näiden yhtiöiden kääntäjäkaartissa kyse on - riitaa haastamatta - saman tasoisesta porukasta, joka mm. tällä foorumilla esiintyy kaiken osaavana ja kaiken taitavana ja tietävänä englannin kielen tuntijana. Porukasta, joka suorastaan itkee tuskastunutta ja paremmuudestaan pakahtuvaa itkua onnistuttuaan mielestään bongaamaan jonkin käännösmokan. Tosiasia kuitenkin lähes järjestelmällisesti on (harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta - ja tämä ei taas tarkoita, että te kaikki plazalaiset olisitte näitä poikkeuksia), että tällaiset henkilöt eivät pärjää ammattilaiselle, paitsi englannissa, myöskään suomen kielessä. Yleensä tällaiset henkilöt eivät edes tiedosta, että äidinkielen taito on kääntäjän tärkein työkalu, ei enkun taito, ja ettei sen taidon takuuksi riitä, että on syntyperäinen suomalainen. Äidinkieltäkin pitää kehittää ja treenata, hyvin pitkälle samoilla periaatteilla kuin vieraidenkin kielten taitoa, ja jotkut syntyperäiset suomalaiset ovat toisia syntyperäisiä suomalaisia parempia jopa suomen kielessä ja yleensä sitä myöten myös vieraissa kielissä. Mikä siis on pointtini? No, se on: moni bongaa käännöskukkasia, mutta hyvin harva välttyisi itse niiltä. Eikä siinä kaikki; aika moni kukkasten bongaaja syyllistyisi itse kääntäjänä aivan törkeisiin rikoksiin.
Tuo ero teatteritekstityksien ja dvd-tekstityksien välillä on sikälikin mielenkiintoinen, että ymmärtääkseni elokuvakopioihin kääntäjät tekevät tekstitykset siten, että ensin muutaman kerran katsotaan elokuva ja sitten itse tekstitys kirjoitetaan leffayhtiöltä saaduista alkuperäiskielen dialogipohjista ilman varsinaista elokuvaa nokan edessä. Olenko oikeassa? No joo, mutta tämähän ei ole syy olla arvostelematta: esim. tuskin kukaan elokuvakriitikko on samalla myös elokuvantekijä.
Toki saa arvostella. Moka on aina moka. Mutta en minä olisi tänne vaivautunut, ellei silmääni olisi osunut otsikko: "Kääntäjien onnistumiset. Onko niitä?" Siis "onko kääntäjien onnistumisia"? Moinen asenne ilmentää juuri sitä ylimielisyyttä ja halveksuntaa, johon ei täällä kuitenkaan varmaan riitä oikeasti rahkeita juuri kenelläkään. Mutta jatkakaa vain teinit ja teinimielisiksi jämähtäneet oikeassa olemistanne. Ei siitä kukaan elämän kovan koulun seuraavilla luokilla kukaan piittaa. No niin, tämä oli nyt osaltani tässä. All the best!
Fifth Gearin (JIM-kanavalla) viimeaikojen jaksojen (jotka ovat useita vuosia vanhoja eli testatut autotkin ovat vanhoja) kohdalla olen kiinnittänyt huomiota värikkääseen eli minua miellyttävään kääntämiseen. Käännetty ilmaus on huomattavasti osuvampi ja lennokkaampi kuin alkuperäinen kuiva ilmaus. Eli kun testiajaja haltioissaan innostuu ja kehuu ajoneuvon ominaisuuksia, hän ilmeillään+äänenpainoillaan "puhuu" enemmän kuin suullaan, puhekieli sinänsä on neutraalia, lähes kirjakieltä. Tämä testikuskin habituksen ja höpötyksen yhteisvaikutelma on sitten suomennettu värikkääksi tekstiksi, on oivallettu korostaa tunteikkuutta, vaikka alkuperäisessä puhekielessä sitä ei ollutkaan. Kannattaa katsoa vaikkapa tänään lauantai-iltana 30.8.2008 uusittava erinomainen jakso, Formula 1-auton ja henkilöauton ratakisa. Alkaen klo 0:30 (tavallaan huomisen puolella jo) ja mahdollisesti sitä edeltävä jaksokin oli hyvin käännetty, se alkaa klo 0:00 eli lauantain ja sunnuntain vaihtohetkellä.
Viiden tähden arvoinen marttyyripoistuminen! Kumma kun minulle tuli otsikosta ensimmäisenä mieleen sarkasmi.
Minusta paras käännös on Star Trekissä, joka aloitetaan sanomalla: Space, Final Frontier. Käännös Avaruus - Tuo käyttämättömistä korpimaista viho viimeisin.
Ainakin joskus kun ne tuli kolmoskanavalta 80-90 vaihteessa oli juurikin suomennettu noin. Pitääkin tarkastaan miten omista TOS-bokseista miten niissä on kun ei muistu mieleen. Toi kolmosen suomennos muistuu koska sitä koulussa naureskeltiin ja hoettiin...
Suomennos oli tietenkin "käymättömistä" ja taitaa olla alkuperäisestä Antero Helasvuon Suomen TV-käännöksestä. Eli on tehty joskus 40 vuotta sitten.
Kyllä. Fifth Gearin suomennokset jaksavat hymyilyttää. Varmaan myös kääntäjää itseäänkin. Oikein onnistunut kääntäjän väläys oli hiljattain TV:stä tullut joku Jim Carreyn elokuva, joka siis alkoi nurinkuriseen tyyliin, että "menkää pois, tämä päättyi tähän", jonka jälkeen alkoivat lopputekstit rullaamaan. No, ruutuun tuli tietty myös teksti "Suomennos Janne Staffans". Hyvä ja oikea-aikainen oivallus Jannelta, pieni mutta kekseliäs oivallus, joka tuki omalta osaltaan hienosti elokuvaa :thumbsup: