Mullan Alla DVD:itä katsellessa kyrsi kun Federicon nimi jatkuvasti suomennettu Frederico. Eihän tuo nyt iso moka ole, mutta luulisi että on aikaa panostaa suomennoksiin senverran että nimet saa kohdilleen, se on niin pieni juttu joka olisi helppo korjata, mutta pistää kyllä rassaamaan ihan uskomattomalla tavalla :OI. Paossakin maikkarilla Abruzzi oli Abrucci...
Ellen ihan väärin kuullut niin Discoveryn Mythbusterissa suomennettiin "Fire in the hole" "Ammu reikä". Kyseisessä myytissä käsiteltiin reiän ampumista kolikkoon, joten suomentaja saattoi käsittää lauseen väärin. Mutta kuten ollaan Discoveryn suomennoksista huomattu niin peestähän ne yleisesti on.
...ja Fibonacci kääntyi että Fibanacci. T-Bagista kun oli jossain jaksossa puhe, niin tällainen sattui aikoinaan silmääni: "Man kidnapped half a dozen boys and girls..." oli suomennettu jotenkin "sieppasi kymmeniä..." :hitme:
Pako-sarjan juuri lähetetty jakso (s3 e13), kääntäjältä oli silmälasit varmaan tipahtaneet vessanpönttöön tätä kääntäessään. Huippuvaikeaa matematiikkaa, oikeaan käännökseen tarvitaan viikon kestäviä supertietokonelaskelmia. Tai 1-vuotiaalta lapselta 0,5 sekunnin pohtiminen.
House 11.12. Pikkupoika: "He seems like a tool." Naislääkäri: "He's not. That's rude." Käännös: Käytät häntä vain hyväksi. - Tuo on ikävästi sanottu. Pikkupoikien tuntemattomista ihmisistä tekemät parisuhdeanalyysit on kai niin yleisiä että kääntäjä erehtyi... Tai sitten ei tiennyt että tool tarkoittaa ääliötä.
Deadwood ykköskauden DVD:llä tuli melkoinen rimanalitus :OI. Cy Tolliver puhuu saluunassaan pyöritettävästä noppapelistä (craps) ja suomentaja on tullut siihen tulokseen että kyse on "raputoiminnasta".
Tämänpäiväisen Voyagerin jakson oli suomentanut ilmeisesti joku joka hallitsi kyllä kaiken maailman tekniset termit, muttei normaaleja numeroita. "Level 10 force field" oli suomennettu tason 9 voimakentäksi ja "warp 9" oli suomennettu poimu 10:ksi. :hitme:
Elokuvan Eternal (2004) DVD-käännöksestä: Viňové, Slovakia. Two years ago. Vancouver, kaksi vuotta sitten
Viimeksi Hurjissa Hoganeissa oli pari kämmiä... Hulkster oli "suomennettu" Hoagster ja Hacksaw:sta (Jim Duggan) tuli Axl.
Voi olla että tämä on jo tänne laitettu... Discovery Chaneliltä tuli aikoinaan seurattua American Chopperia. Todella usein, kun äijät sanoi jonkin lauseen yhteydessä sanan "chopper", niin se oli suomennettu "kopteri". "C'mon guys, we have a chopper to build!" "No niin, meidän täytyy rakentaa kopteri". Näin tapahtui 2/3 todennäköisyydellä...
Ei tuossa ole mitään väärää. Aiemmin threadissa on keskusteltu samaisessa sarjassa esiintyneestä käännöksestä "helikopteri", joka onkin jo vähän kiistanalaisempi.
Tiistain Penn & Tellerin Bullshittiä katsoessa "pie" oli suomennettu pullaksi läpi koko jakson. Vitutti uskomattomasti ja pilasi koko sarjan.
Nyt sitten vaan suomentaja käsiin ja noottia niskaan että pie on piirakka, ei pulla. Pullan vetäminen naamaan nyt taitaa olla varsin kotimainen ilmaisu, joten eiköhän käännös ollut ihan hyvä. Söikö ne sitten pitsan lisäksi piirakkaa siinä vai mitä, en kiinnittänyt hirveästi huomiota koska en pitänyt kovin oleellisena. Tunnistan kyllä vihan tunteesi, joskus pahimmillaan se voi tosiaan pilata koko ohjelman katselun.
Heh, hyvää vääntöä vaikka toistaakin mielellään. :thumbsup: Sinänsä kyllä hauska mielikuva niin sekaisin olevasta kääntäjästä, ettei erota moottoripyörää helikopterista.
Mistä on syntynyt termi Chopper koskien moottoripyöriä? Kilpaveneiden potkureista tiedän mitä Chopper-muotoinen potkuri tekee, verrattuna esim. Cleavereihin, mutta moottoripyöriin liittyvä merkitys ei ole päähän jäänyt, vaikka useita moottoripyöriä olenkin omistanut ja ajanut. Yksikään niistä ei kai sitten ole ollut kopteri. Hatusta vetäen arvaan, että Choppaus on kustomointia, tehdastekoisen ajokin muuntamista oman näköiseksi ("pilkkomalla" eli riisumalla turhia osia pois?), mutta tämäkin tuntuu järjettömältä vaihtoehdolta kun sen suomentaa Kopteroinniksi. Kuka ihme ja millä oudolla tavalla Kopteroi omaa pyöräänsä? Sadan euron kopterointi? 25% kopterointi? 25,9 cm pitkä kopterointi? Järjettömiä vaihtoehtoja kaikki, eli jotain aivan muuta kopterin pitää tarkoittaa, tai kopteroimisen.