Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Liittynyt:
    23.08.2005
    Viestejä:
    2 385
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mullan Alla DVD:itä katsellessa kyrsi kun Federicon nimi jatkuvasti suomennettu Frederico. Eihän tuo nyt iso moka ole, mutta luulisi että on aikaa panostaa suomennoksiin senverran että nimet saa kohdilleen, se on niin pieni juttu joka olisi helppo korjata, mutta pistää kyllä rassaamaan ihan uskomattomalla tavalla :OI. Paossakin maikkarilla Abruzzi oli Abrucci...
     
  2. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Ellen ihan väärin kuullut niin Discoveryn Mythbusterissa suomennettiin "Fire in the hole" "Ammu reikä". Kyseisessä myytissä käsiteltiin reiän ampumista kolikkoon, joten suomentaja saattoi käsittää lauseen väärin. Mutta kuten ollaan Discoveryn suomennoksista huomattu niin peestähän ne yleisesti on.
     
  3. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 804
    Saadut tykkäykset:
    404
    ...ja Fibonacci kääntyi että Fibanacci. T-Bagista kun oli jossain jaksossa puhe, niin tällainen sattui aikoinaan silmääni: "Man kidnapped half a dozen boys and girls..." oli suomennettu jotenkin "sieppasi kymmeniä..." :hitme:
     
  4. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Pako-sarjan juuri lähetetty jakso (s3 e13), kääntäjältä oli silmälasit varmaan tipahtaneet vessanpönttöön tätä kääntäessään. Huippuvaikeaa matematiikkaa, oikeaan käännökseen tarvitaan viikon kestäviä supertietokonelaskelmia. Tai 1-vuotiaalta lapselta 0,5 sekunnin pohtiminen.
     

    Liitetyt tiedostot:

    Viimeksi muokattu: 10.12.2008
  5. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.06.2006
    Viestejä:
    2 024
    Saadut tykkäykset:
    0
    Suomentaja mennyt halpaan kun on olettanut olevan maileja :D olis ehkä kannattanut katsoa se yksikkökin :eek:
     
  6. TPR

    TPR Vakiokasvo

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    House 11.12.

    Pikkupoika: "He seems like a tool."
    Naislääkäri: "He's not. That's rude."

    Käännös:

    Käytät häntä vain hyväksi.
    - Tuo on ikävästi sanottu.

    Pikkupoikien tuntemattomista ihmisistä tekemät parisuhdeanalyysit on kai niin yleisiä että kääntäjä erehtyi... Tai sitten ei tiennyt että tool tarkoittaa ääliötä.
     
  7. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Liittynyt:
    23.08.2005
    Viestejä:
    2 385
    Saadut tykkäykset:
    0
    Deadwood ykköskauden DVD:llä tuli melkoinen rimanalitus :OI.

    Cy Tolliver puhuu saluunassaan pyöritettävästä noppapelistä (craps) ja suomentaja on tullut siihen tulokseen että kyse on "raputoiminnasta".
     
  8. Jazo

    Jazo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    24.10.2004
    Viestejä:
    4 448
    Saadut tykkäykset:
    18
    Tämänpäiväisen Voyagerin jakson oli suomentanut ilmeisesti joku joka hallitsi kyllä kaiken maailman tekniset termit, muttei normaaleja numeroita. "Level 10 force field" oli suomennettu tason 9 voimakentäksi ja "warp 9" oli suomennettu poimu 10:ksi. :hitme:
     
  9. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Elokuvan Eternal (2004) DVD-käännöksestä:


    Višňové, Slovakia. Two years ago.

    Vancouver, kaksi vuotta sitten
     
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Viimeksi Hurjissa Hoganeissa oli pari kämmiä...

    Hulkster oli "suomennettu" Hoagster ja Hacksaw:sta (Jim Duggan) tuli Axl.
     
  11. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 968
    Saadut tykkäykset:
    244
    Voi olla että tämä on jo tänne laitettu...

    Discovery Chaneliltä tuli aikoinaan seurattua American Chopperia. Todella usein, kun äijät sanoi jonkin lauseen yhteydessä sanan "chopper", niin se oli suomennettu "kopteri". "C'mon guys, we have a chopper to build!" "No niin, meidän täytyy rakentaa kopteri". Näin tapahtui 2/3 todennäköisyydellä...
     
  12. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Ei tuossa ole mitään väärää. Aiemmin threadissa on keskusteltu samaisessa sarjassa esiintyneestä käännöksestä "helikopteri", joka onkin jo vähän kiistanalaisempi.
     
  13. Crimson

    Crimson Guest Guest

    Liittynyt:
    03.08.2001
    Viestejä:
    3 316
    Saadut tykkäykset:
    2
    Tästä aiheestahan on väännetty ennenkin. Kohta se taas alkaa... ;)
     
  14. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    http://www.kopteri.com/

    Virhekö? Ei.
     
  15. prkl

    prkl Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.06.2006
    Viestejä:
    2 024
    Saadut tykkäykset:
    0
  16. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 050
    Saadut tykkäykset:
    104
    Jeps, viesti #149 ja siitä eteenpäin.
     
  17. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2004
    Viestejä:
    870
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tiistain Penn & Tellerin Bullshittiä katsoessa "pie" oli suomennettu pullaksi läpi koko jakson. Vitutti uskomattomasti ja pilasi koko sarjan.
     
  18. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Nyt sitten vaan suomentaja käsiin ja noottia niskaan että pie on piirakka, ei pulla.

    Pullan vetäminen naamaan nyt taitaa olla varsin kotimainen ilmaisu, joten eiköhän käännös ollut ihan hyvä. Söikö ne sitten pitsan lisäksi piirakkaa siinä vai mitä, en kiinnittänyt hirveästi huomiota koska en pitänyt kovin oleellisena. Tunnistan kyllä vihan tunteesi, joskus pahimmillaan se voi tosiaan pilata koko ohjelman katselun.
     
  19. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Heh, hyvää vääntöä vaikka toistaakin mielellään. :thumbsup:

    Sinänsä kyllä hauska mielikuva niin sekaisin olevasta kääntäjästä, ettei erota moottoripyörää helikopterista.
     
  20. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Mistä on syntynyt termi Chopper koskien moottoripyöriä?

    Kilpaveneiden potkureista tiedän mitä Chopper-muotoinen potkuri tekee, verrattuna esim. Cleavereihin, mutta moottoripyöriin liittyvä merkitys ei ole päähän jäänyt, vaikka useita moottoripyöriä olenkin omistanut ja ajanut. Yksikään niistä ei kai sitten ole ollut kopteri.

    Hatusta vetäen arvaan, että Choppaus on kustomointia, tehdastekoisen ajokin muuntamista oman näköiseksi ("pilkkomalla" eli riisumalla turhia osia pois?), mutta tämäkin tuntuu järjettömältä vaihtoehdolta kun sen suomentaa Kopteroinniksi. Kuka ihme ja millä oudolla tavalla Kopteroi omaa pyöräänsä? Sadan euron kopterointi? 25% kopterointi? 25,9 cm pitkä kopterointi? Järjettömiä vaihtoehtoja kaikki, eli jotain aivan muuta kopterin pitää tarkoittaa, tai kopteroimisen.