Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. rowboat

    rowboat Käyttäjä Blokattu

    Liittynyt:
    01.04.2009
    Viestejä:
    33
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ihan tossissaanko väität, ettei tämä (ja se A View to a Kill - Tokio) ole ollut vuosikausia jauhetuin esimerkki käännösmokista puhuttaessa? Esimerkissäsi ei ole mitään sattumalta hatusta vedettyä. Se on lopen uupunutta toistoa.
     
  2. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Dario Argento -dokumentissa oli kyllä surkeaa suomennostyötä. Esim. "teollisuuskaupunki Turin", joka nyt on tietysti Torino..suomeksi. Ja Karl Malden oli kääntynyt Carl Muldoniksi. :hitme: Ja näköjään google löysi vielä vanhan arvostelun jossa mainittiin kolmaskin virhe, ohjaaja Mario Bava oli mennyt Mario Barberiksi. Ihan kiintoisa dokumentti mutta hieman ärsyttää katsella tuollaisten suorastaan idioottimaisuuksien takia. Kyllä tollasista pitäis sakottaa jo pois palkasta imo.
     
  3. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Tämä nyt ei ole av-kääntämistä, mutta luin äskettäin Jared Diamondin kirjan Tykit, taudit ja teräs. Siinä oli joitain aika erikoisia käännösvalintoja, kaikkein kamalin oli tapa käyttää sanaa "ratas" pyörän asemesta. Myös "sinikopio" kun puhutaan kuvainnollisesti "blueprintistä" ei kyllä niitä sujuvimpia valintoja ollut. Muutenkin kieli olisi paikoitellen tarvinnut stilisoimista.
     
  4. Deleted member 35233

    Deleted member 35233 Guest Guest

    Mikäs sinusta oisi parempi? http://fi.wikipedia.org/wiki/Sinikopio Eikös se sinikopio oo juurikin blueprint?
     
  5. hereford_picnic

    hereford_picnic Guest Guest

    Liittynyt:
    06.12.2007
    Viestejä:
    493
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin, mutta "kuvainnollisesti", voisi olla vaikkapa piirustukset. Tuskin ne tuossa kirjassa sinisiä ovat. En tosin tiedä kirjasta mitään...
     
  6. Olavivalo

    Olavivalo Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    21.11.2008
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ainakin hyvää hupia 'käännöskukkasista' on saanut. Kääntäjiä on varmasti monia/monenlaisia kuten työtehtäviäänkin (deadline/aihe/palkkaus). Käännökset ovat selkeästi yksi besserwissereitten lempiaiheita ja totta kai ne huonot käännökset jäävät mieleen (vaikka mediassa on käännöksiä jumalaton määrä koko ajan näkyvillä). Hyviä ei juuri noteerata, onnistunut käännös kun on itsestäänselvyys. Juurikin teknis-tieteellispainotteiseen materiaaliin näyttää kritiikki täällä kohdistuvan. Kaunokirjallisuusfoorumeilla varmaan purnataan aiheesta taas aivan eri vinkkelistä ja puhutaan eri sisällöistä.

    Ohjelmayhtiöt tekevät bisnestä eivätkä voi palkata erityisasiantuntijoita kutakin ohjelmaa kääntämään. Sitä saa mitä tilaa ja silti kaikkia ei voi kuitenkaan koskaan miellyttää. Johonkin kohtaan se raja aina vedetään.:naminami:
     
  7. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Mutta onhan Columbostakin olemassa jakso Blueprint for Murder eli Sinikopio Murhaan. Ei siinäkään kyllä luutnantti poplariaan siniseen tahrinut.
     
  8. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    En mä mitään suuta ole soittanut. Esitin kysymyksen, josta suotta provosoiduit.
    Varmasti olet parempi englannissa, mitä sitäkään en ole missään vaiheessa kieltänyt, tai edes kyseenalaistanut.
    Se, mitä noita leffoja ja sarjoja on tullut katseltua ilman tekstityksiä, niin täysin olen pysynyt kärryillä juonen suhteen. Siinä on sanavarastokin mukavasti karttunut. Ja tosiaan, jos jotain sanaa ei entuudestaan tiedä, niin sitten yleensä tietää.

    No jos sä et tiedä, niin kuinka voit olettaa muiden tietävän?
    Mä oon omista sanomisistani vielä toistaiseksi perillä, mutta kertaus on opintojen äiti.
    Kysyin, onko parempi keksiä sanoille uusi käännös, kuin tarkistaa asia.
    Otin SW:n käännöksen esimerkiksi. Siis esimerkiksi siitä, että on keksitty tietyille sanoille uudet käännökset, ja heitetty vanhat romukoppaan.
     
  9. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 327
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    En nyt saa päähäni, että mitä ohjelmaa eilen katselin, mutta siinä puhuttiin valkosoluista jotka suomentaja oli kääntänyt punasoluiksi. Huolellisuutta, kiitos.
     
  10. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Englanninkielessä blueprint-sanaa käytetään usein myös kuvainnoillisessa mielessä. Suomessa koko sana on harvinainen, ja tarkoittaa lähinnä kirjaimellisesti blueprinttiä teknisissä tarkoituksissa (paitsi kun kääntäjä käyttää typerää anglismia). Parempi sana olisi vaikkapa "malli".




    Otsikko on "suomentajien kömmähdykset". Ja etenkin tuo "ratas" käännös on mielestäni aivan käsittämätön "kömmähdys".
     
  11. Deleted member 35233

    Deleted member 35233 Guest Guest

    Mihin niitä käännöksiä tarvitsee? Pyh. Kun tarpeex on kielitaitoa niin sen ymmärtää ihan selvellä englannin kielellä oli se sitten luettua tai puhuttua. Ei sen tarvitse ees aivoissa suomex kääntyä. Ite osaan sen verran että huomaa ajatustenkin kulkevan päässä enkux. ;) Ja eihän aina kaikkien suomalaistenkan puheesta saa selvää. Mutta se onkin toinen asia. Herra suotuvene ei ymmärrä ees suomenkielellä kirjoitettua tekstiä. Mutta hämpä onkin kääntäjä ei mikkään filosofisti. Tuntuu kyllä ETTÄ FILLARIT on suosittu harrastus kääntäjien parissa sen vertta heikko tietämys on heillä autoista. Tankissa lukee Diesel nii hyö pistää sinne vähintää lamppuöljyä. Sama asiahan tuo vot on. Vähän oftopiccia mutta jos yksin suomentaja saa yhden munauksen pois teksteistään niin oli sen arvoistakin!
     
  12. hereford_picnic

    hereford_picnic Guest Guest

    Liittynyt:
    06.12.2007
    Viestejä:
    493
    Saadut tykkäykset:
    0
    Totta tuokin. Mutta jos natiiville Perus-Johnille sanoo blueprint, niin hänelle varmaan välähtää päässä nopeammin kuin salama, että mistä on kysymys. Luulisin, että saman kun teet aboriginaali Perus-Reiskalle sanomalla, että sinikopio, niin ei välttämättä lamppu syty edes joka kerta.
     
  13. Arpa

    Arpa Vakiokasvo

    Liittynyt:
    21.12.2006
    Viestejä:
    808
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuntuu että vene on karannut useammaltakin täällä.

    On mukana yliherkkää kääntäjää ja ylikriittistä kuluttajaa puhumattakaan kielitaidottomista elokuvaharrastajista.

    Itse olen kääntänyt ilman mitään formaalia koulutusta lähinnä ohjelmistoja ja internet sivuja. Jokainen voi ihan rauhassa kääntää deadlinen lähestyessa vaikkapa 5 sivullista tekstiä ja tulla sitten puhumaan virheettömästä ja kaikkia miellyttävästä lopputuloksesta.

    On varmasti olemassa hyviä ja parempia kääntäjiä, joidenkin tässä ketjussa esitettyjen esimerkkien perusteella myös vähemmän hyviä. Luulisin lopputuloksen ammattilaisen ollessa kyseessä korreloivan maksetun korvauksen ja käytettävissä olevan ajan mukaan.

    Hauska noista "mokista" on kyllä lukea, mutta nehän lisää vaan ohjelmien persoonallisuutta :) Se SW porajuttu oli ihan huippu, ei se varmaan olisi ainakaan omalla kohdalla leffan tasoa laskenut.
     
  14. cityjeesus

    cityjeesus Guest Guest

    Liittynyt:
    17.02.2004
    Viestejä:
    2 314
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tämän tason hybristä voisi kuvitella tapaavansa korkeintaan jossain ensimmäisen vuoden opiskelijoiden baari-illassa, jossa todistellaan itselle ja muille omaa rautaista asiantuntijuutta, kun seminaarityöstä on tipahtanut kiitettävä arvosana. Nähtävästi kuitenkin myös "ammattimiehet" näkevät oman ammatillisen paremmuuden pönkittämisen tarpeelliseksi, oli se todellinen pohja sitten millainen tahansa.

    Maisterin paperit englannin kielen laitokselta eivät vielä kerro mistään ylivertaisen virheettömästä kielitaidosta, sillä kielelliseltä vaatimustasoltaan jokseenkin samankaltaisia duuneja joutuu yliopistotasolla tekemään aika monessa muussakin oppiaineessa. Melko pitkälle kaikki tutkimustyö tehdään pääsääntöisesti aina jollain muulla kuin äidinkielellä, joten voisin väittää, että monella tutkijalla ja opetustyötä tekevällä on selvästi parempi kielitaito kuin keskiverrolla av-kääntäjällä tms., vaikka sitä lopputyötä ei vieraan kielen tiimoilta olisi tehnytkään.

    Olisi myös mielenkiintoista tietää, kuinka olet kielitaitoasi kehittänyt valmistumisesi jälkeen? Maisterin paperit ja av-kääntäjän ammattinimike eivät vielä tee sinusta kovinkaan syvällistä asiantuntijaa omalla alallasi, vaikka työkokemusta olisikin kertynyt nuo vähemmän vaikuttavat kymmenen vuotta, joita tuolla edellä mainostit.

    Omia kykyjään saa toki pitää arvossa, mutta ei kuitenkaan tarvitse kuvitella itsestään liikoja ja saarnata omaa erinomaisuuttaan, mikäli todellisuudessa liikutaan ihan keskivertotasolla.
     
  15. geecb

    geecb Guest Guest

    Liittynyt:
    08.02.2005
    Viestejä:
    646
    Saadut tykkäykset:
    0

    Tässä tulee hyvin esiin suomalaisten luontainen ajattelutapa. Omassa mielessään saa hiljaa ajatella olevansa ihan hyvä (huom! vain ihan hyvä, ei huippu), mutta perhana jos siitä kehtaa muille sanoa, varsinkaan komparatiivissa.

    Minä ainakin ymmärrän, mitä rowboat on yrittänyt täällä sanoa. Ymmärrän myös, että joitain käännöskukkaset ärsyttää (minua ne kyllä enemmänkin vain huvittavat, kuten Arpakin sanoi). Olen myös huomannut, että ihmiset osaavat aina vaatia muilta enemmän kuin itseltään. Internetfoorumeilla toisaalta saa sellaisen (virheellisen) kuvan, että myös itseltään osattaisiin vaatia aina huippusuoritusta, ja myös tehdään niitä joka kerta kun työhön ruvetaan. Niin ja johtajat eivät vaikuta yritysten menestykseen, vaan työntekijät (okei, eli työntekijät ovat sitten myös syynä yritysten epäonnistumiseen, mitä tapahtuu muuten paljon enemmän kuin onnistumisia).

    Sen puoleen rowboat on vain realisti, että uskaltaa paljastaa elämän realiteetit ja sanoa, että ihminen on vajavainen ja työn jälki ei kellään aina ole huippulaatua, ei edes perusasioissakaan. Täydellisyyteen ei voi päästä, mutta sitä tulee tavoitella. Kritiikin pitää olla aina tervetullutta, mutta ihan mahdotonta on tosissaan vaatia virheettömiä suorituksia. Ei sellaisia ole.
     
  16. kinosau

    kinosau Guest Guest

    Liittynyt:
    20.01.2008
    Viestejä:
    81
    Saadut tykkäykset:
    0

    Jaaha, vai tälle linjalle lähdetään. Mistäs oikein nykäisit tuon "pahan olon", jos saan kysyä. Jos vaivaudut vilkaisemaan tämän stringin otsikkoa niin tässä keskustelusäikeessä keskustellaan kääntäjien tekemistä kömmähdyksistä. Kömmähdys = moka = virhe, yleensä kiireestä, huolimattomuudesta tai pahimmassa tapauksessa ammattitaidottomuudesta johtuva poikkeama työn laadussa.

    Okei, ammattilainen tietää ja ymmärtää että tekevälle sattuu ja reklamaatiot ovat kasvun paikka ja mahdollisuus tulla vielä paremmaksi ammattilaiseksi. Virheitä saa tehdä mutta samojen virheiden toistaminen indikoi typeryyttä, ylimielisyyttä ja laiskuutta.

    Mitä tuohon pahaan oloon tulee niin täällä päässä yhteyttä on oikein hyvä olla, toisin kuin ilmeisesti siellä toisessa päässä?

    Kaikenkaikkiaan sinun kirjoituksiasi lukiessa minulle - ja todennäköisesti kaikille muillekin - syntyy hyvin nopeasti mielikuva ylimielisestä pullossa kasvaneesta äärimmäisen herkkänahkaisesta fakki-idiootista (katso vaikka wikipediasta mitä sana tarkoittaa) joka ottaa kaiken työhönsä liittyvän arvostelun hyvin henkilökohtaisesti. Ilmeisesti sinulla on englanninopiskelujesi ja käännöskoneen näpyttelyn lomassa jäänyt kokematta muutamia pikku juttuja kuten esimerkiksi elämä.

    Mielestäni hyvään käännökseen tarvitaan melkoinen siivu wanhaa kunnon yleissivistystä, uteliasta mieltä ja halua opppia - ja opiskella - koko ajan uusia asioita. Kaikki asioita jotka kirjoitustesi perusteella sinulta puuttuvat.

    Ammattilaisen - minkä hyvänsä alan ammattilaisen - pahin kuolemansynti on ylimielinen ja halveksiva asenne asiakastaan kohtaan. Ja juuri tätä ylimielisyyttä ja halveksuntaa sinun kommenttisi tihkuvat.

    Tuskin menen kovin pahasti metsään jos sanon että moottoriurheilua, metsästystä, muotia, historiaa, sotilasteknologiaa yms. käsitteleviä ohjelmia katselevat eniten kyseisitä aiheista kiinnostuneet ja niitä asioita harrastavat ihmiset. Kaikilla mainitsemillani elämänalueilla on oma jargoninsa, vakiintuneet erikoiskäsitteet ja sanastot ja yleensä näihin aiheisiin vihkiytyneet osaavat terminologiansa. Siksi huolimattomasti ja ylimielisesti (tai jopa negatiivisella asenteella käsiteltävää aihetta kohtaan) tehty käännös on tuntuu asiantuntevasta katsojasta loukkaukselta ja halveksunnan osoitukselta.

    En usko että tällä kommentillani on mitään vaikutusta sinuun. Ilmeisesti sinä olet kaivanut itsesi niin syvälle sisään uskoosi omasta ylivertaisuudestasi että tämänkaltainen palaute on sinulle pelkkää hyttysten ininää suviyössä. Tavallaan säälin sinua ja sinunkaltaisiasi vihaisia nörttejä koska jos pienikin kritiikki teidän tekemisiänne kohtaan aiheuttaa tällaisia itkupotkuraivareita niin elämänne raskaus hakee kyllä vertaistaan.
     
  17. KenSu

    KenSu Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Loppujen lopuksi. Jos haluaa tehdä asialle jotain eli saada aikaan jonkin oikean muutoksen, oikea osoite on ko. ohjelmia näyttävä kanava. Hakkaamalla vasaraa päähänsä tällä foorumilla ei vaikuta mitään kyseisten käännösten laatuun. Vaikka kuinka haukkuisi täällä kääntäjien kyvyttömyyttä ja ammattitaidon sekä -ylpeyden puutetta, ei sillä ole vaikutusta.

    Ainoa jolla on pienikin teoreettinen vaikutuksen mahdollisuus on lähettää viesti ko. kanavan asiakaspalveluun tai muuhun vastaavaan palautekanavaan. Viesti voisi olla tyyliin

     
  18. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tämä ketju ei ole mitään valitusta tai reklamaatiota varten, vaan täällä on bongailtu vain kääntäjien tekemiä mokia.

    Eikö elokuvistakaan saa keskustella tai laitteissa olevista bugeista enää dvdplazalla, vai pitäisikö niistäkin vain lähettää reklamaatioita valmistajille tai studioille...

    Joillain on mennyt keskustelun ja hauskan mokien bongailun tarkoitusperät ihan täysin ohi...

    Virheetöntä laitetta ei ole, eikä myöskään virheetöntä av-käännöstä, vaikkakin paljon hyviä onkin. Kyllähän käännöskukkasia on bongailtu ja netissä keskusteltu vuosikausia, täällä ja muilla saiteilla tai newseissä.

    Mutta joskus käännös häiritsee ohjelman katsomista, jos kääntäjä käyttää jotain väärää termiä eikä niitä tekstejä saa poiskaan näkyvistä monilla kanavilla. Auto-ohjelmissa on usein jopa autojen merkit ja nimet väärin kun kääntäjä ei tunne autoja tai edes automerkkejä. Eilenkin viimeksi katsoin itse JIM-kanavalta muutama viikko sitten tullutta Fifht Gear-ohjelmaa, jossa käännöksen mukaan ajettiin "Opel VXR8"-mallisella autolla. Tuollaista autoa ei kuitenkaan (valitettavasti) ole olemassakaan, kyseessä oli Vauxhall VXR8, ja vaikka suuri osa Vauxhallin malleista onkin samoja kuin Opelit, mallistot eivät ole täysin 100% samoja, siksi olisi parempi myös käännöksessä sanoa autoa Vauxhall-merkkiseksi, jollainen se Englannissa muutenkin on. Samassa ohjelmasarjassa aiemmin on puhuttu myös muista "Opel VXR"-malleista, mutta tuo VXR-mallisto kuuluu vain Vauxhallille, Opelilla sitä vastaa OPC-mallisto, mutta esimerkiksi tuota australialaista Vauxhall VXR8-mallia tai edes etäisesti sitä muistuttavaa mallia ei ole Opel-mallistossa lainkaan, eikä varmaan koskaa tulekaan.

    Tämä vain yhtenä viimeksi silmään pistäneestä käännösvirheestä. Tuotemerkkejä ja nimiä ei aina kannattaisi "kääntää" koska ne eivät aina ole samoja, vaikka jossain tapauksessa olisikin. Tai jos kääntää, niin sitten pitäisi tietää, missä tapauksessa niin voi tehdä ja milloin ei.
     
  19. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Sunnuntain Mythbustersissa (Discovery) oli kääntäjä onnistunut hauskasti. En millään jaksa muistaa asiayhteyttä, mutta iskusta kulkusille kuitenkin oli puhe. Kääntäjä oli suomentanut miehisen pyhäkön käkättimeksi, joka sopi tuohon kohtaan loistavasti. Sana sinällään ei ole mikään uusi, mutta itse en ainakaan ole käännöksissä siihen törmännyt.
     
  20. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Tästähän keskusteltiin ahkerasti silloin, kun Top Gear rantautui Suomeen. Merkit ja mallit oli väännetty täysin uuteen uskoon, mm. Mazdan wankel-moottori oli vänkyrä VW Touareg oli muistaakseni Tworic jne. Kaikki löytyy Top Gear-ketjusta.
    Mokia oli kuitenkin vain ensimmäisessä esitetyssä jaksossa. Palaute löysi ilmeisesti perille.