Arvostatko suomentamista?

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana anarkian, 23.07.2009.

?

Arvostatko suomentamista?

  1. Kyllä

    74,2%
  2. En

    9,8%
  3. Riippuu tilanteesta

    15,9%
  1. anarkian

    anarkian Guest Guest

    Liittynyt:
    02.03.2008
    Viestejä:
    63
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ihan mielenkiinnosta kysyn tällaista. Selailemalla lähestulkoon mitä tahansa topicia, jossa vähänkään saatetaan sivuta suomentamista, törmää hyvin kielteisiin asenteisiin suomentamista kohtaan. Kyse voi nyt siis olla elokuvista, tv-sarjoista tai vaikka kirjallisuudesta. Voidaan puhua elokuvien nimien kääntämisestä, tekstityksistä tai vaikka puhtaan kaunokirjallisuuden kääntämisestä. Aihetta sivutaan monissa topiceissa, mutta mikä on juuri sinun näkemyksesi suomentamisen arvokkuudesta? Tarvitaanko suomentamista? Perustele.

    Minusta suomi on arvokas kieli ja olen itse ylpeä siitä, että saan puhua sitä äidinkielenäni. Tämä ei tarkoita sitä, ettenkö arvostaisi muita kieliä tai niiden opettelua. Minusta on erittäin tärkeää opiskella kielen perusteet ja ymmärtää sen lainalaisuudet. Tämä koskee myös suomea. Välillä törmää kysymykseen, että miksi äidinkieltä opetetaan koulussa, koska kaikkihan jo osaavat kielen. Kysymys heijastaa vain kysyjän väärää asennetta ja täyttä tietämättömyyttä. Minusta äidinkielen kieliopin opiskelu ei eroa vieraiden kielten kieliopin opettelusta, vaan ennemminkin se on minusta jopa vielä tärkeämpää.

    Kirjallisuusosastolla törmäsin näkemykseen, ettei käännöskirjallisuutta kannata lukea ollenkaan, koska se on joka tapauksessa huonosti suomennettua. Tämä ei minusta pidä paikkansa. Toki on huonosti suomennettuja teoksia, mutta vastaavasti löytyy monia mestarillisia käännöksiä. Hyvänä esimerkkinä tulee heti mieleen Jaana Kaparin suomentamat Harry Potter -teokset.

    Minä katson elokuvia suomiteksteillä aina, kuin niihin vain on mahdollista saada sellaiset. Osaan englantia niin hyvin, etteivät tekstit ole minulle pakollisia englanninkielisissä elokuvissa tai vastaavasti voisin katsoa muut vieraskieliset elokuvat enkkutekstein, mutta minusta suomitekstitykset vain antavat usein esim. uuden näkökulman dialogiin tai ne voivat yksinkertaisesti avata vitsin, joka ei aukea suomalaiselle muuten. Kirjallisuutta luen niin suomeksi kuin englanniksikin, mutta koska englanti ei ole äidinkieleni en saa siitä niin paljon irti kuin suomesta.

    Yritän tällä sanoa, että vaikka osaisimme englantia / mitä tahansa muuta kieltä erittäin hyvin, niin se ei ole koskaan sama asia kuin oma äidinkieli. (Poikkeuksena tietenkin ihmiset, jotka puhuvat äidinkielenään useampaa kuin yhtä ainoaa kieltä. Ja on tärkeää huomata, ettei tämäkään aina ole poikkeus.) Omasta äidinkielestä voi saada niin paljon enemmän irti. Tällä foorumilla suomea ei vain arvosteta - tai siltä se ainakin tuntuu, kun lukee ihmisten postauksia.
     
  2. Homeboy

    Homeboy The Collector Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    25.07.2003
    Viestejä:
    502
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olen samaa mieltä. Suomen kieli on arvokas kieli jo senkin takia, että sitä puhuvia kansoja on vähän, no yksi jos tarkkoja ollaan. Toki kaikki kielet ovat tärkeitä ja on hienoa, että on useita kieliä olemassa ja toki sitä omaansa haluaa suosia ja varjella. Miehen mitta ei onneksi vielä ole se, kuinka montaa kieltä puhuu...

    Väite, että kaikki osaavat kielen, pohjaa varmastikin puhuttuun osaamiseen, sillä kirjoitetun tekstin ulkoasu (esim. foorumeilla ja jopa iltapäivälehdissä) on välillä jotain kammottavaa. En suinkaan väitä, että itse kirjoittaisin virheettömästi. Sanon vain, että joskus on vaikea saada selkoa, mitä kirjoittaja yrittää saada sanottua kun tekstin jäsentely on mitä on ja välimerkit ja yhdyssanat on unohdettua oppia. Joskus vaikuttaa, että koulussa opetettu ensimmäinen vieras kieli (usein englanti) onnistuu kieliopillisesti paremmin kuin se tuttu ja turvallinen oma kotimainen kieli.

    Katson myös elokuvat mielelläni suomitekstein varustettuna. Joskus tosin inhottaa kun huomaa selkeän suomennos- tai asiavirheen tekstissä. Ne on niitä hetkiä, jolloin itse uskoo olevansa suomentajaa parempi jossain.

    Yleisesti ottaen elokuvien ja tv-sarjojen suomentaminen on suotavaa puuhaa, koska edelleen osa väestöstä kuuluu ikäryhmään, joka ei ole eläessään lukenut päivääkään vierasta kieltä vaan siirtynyt suoraan kansakoulun pulpetista työelämään, tekemään tavallista työtä, jossa ei vieraalla kielellä ollut käyttöä. Vanhemmalla iällä ei sitten taas ole tullut eteen enää kohtaa, jossa olisi vierasta kieltä tarvinnut suoranaisesti. Tästä esimerkkinä omat 40-luvulla syntyneet vanhempani, siis suuren ikäluokan lapset. Muutamia auttavia sanoja ulkomaata ymmärtävät, mutta kokonaisen tv-sarjajakson saati elokuvan katsominen ei tulisi onnistumaan. Suomentamista siis tarvitaan, vaikkemme itse sitä välttämättä tarvitsisikaan. Olemme kuitenkin niin erilaisen koulutuksenkin saaneita kuin hieman vanhemmat.

    Enkä oikeastaan usko, että niin laajalla skaalalla jälkipolvetkaan tulevat vierasta kieltä oppimaan, että median suomentaminen jäisi täysin tarpeettomaksi. Ja miksi pitäisikään, eikö suomen kieltä tulisi vaalia tässäkin muodossa samalla lailla kuin muutenkin.
     
  3. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    Minun kai kuuluu tätä siteeraamaani kappaletta kommentoida, koska jaksan aina silloin tällöin ko. aiheesta mainita. Asenteeni suomen kieleen ei missään nimessä ole negatiivinen, mutta ajoittain ihmettelen ihmisten tarvetta esimerkiksi suomenkieliseen tekstitykseen. Usein käy niin, että joku leffajulkaisu on saatavana vain rapakon toisella puolella tai versiona, jossa ei ole mukana suomitekstejä. Tilanne voi myös olla se, että versio jossa suomitekstit ovat mukana maksaa tuplasti enemmän (esimerkiksi Band of Brothers BD irtoaa 30 euron pintaan ja silti sitä ostellaan kotimaasta pahimmillaan yli 60 euron hintaan). Tämä tuntuu minusta kummalta.

    Totta kai aina saan sitten vihaisen vastakommentin, jossa sanotaan, etteivät kaikki osaa englannin kieltä riittävän hyvin (että minun on turha tulla pätemään tänne "omilla täydellisillä taidoillani"). En ole koskaan väittänytkään, että kaikki osaavat englannin kieltä tai että edes kaikkien pitäisi sitä osta. On kuitenkin henkilöitä, jotka osaavat englannin kieltä ja jotka ovat katsoneet elokuvajulkaisun useita kertoja ja haluavat ostaa sen juuri fanituksensa takia. Nämä henkilöt tästä kaikesta huolimatta haluavat odottaa kuukausitolkulla suomeksi tekstitettyä julkaisua ja/tai maksaa siitä tuplahinnan.

    anarkian, on hyvä, että arvostat suomen kieltä, mutta minusta tunnut nostavan sen turhan tärkeäksi tekijäksi elokuvan katsomisessa. Ei elokuvan katsomisen pointti voi olla se, että pääset arvostamaan kieltä. Voihan se tietenkin toisaalta olla, muttei sen kai yleisesti pitäisi olla: elokuvaa katsoessa pitäisi arvostaa sitä mitä ruudulla tapahtuu ja sen syvempiä merkityksiä. Toisin sanoen, pidän hieman outona sitä, jos katsot vieraankielisiä elokuvia suomitekstityksillä nimenomaan sen takia, että pääset samalla ihannoimaan suomen hienoa ja jaloa kieltä. En tosin täysin saanut nyt kartoitettua mikä englannin kielen taitosi on, koska toisaalta sanoit hallitsevasi sen niin hyvin, että pystyt huoletta katsomaan elokuvia ilmankin tekstityksiä, mutta toisaalta sanot, että ns. suomisubit ovat aina tukena ja turvana, jos jotain ei ymmärrä.

    Yleisesti ottaen voisin vielä kommentoida sitä, että minusta (jos kielitaidot siis riittävät) tekstityksien poisjättäminen on pelkästään hyvä asia, sillä se paitsi poistaa ruutualaa (ja samalla elokuvamateriaalia) syövät symbolit niin myös harjoituttaa kielitaitoja. Mainitsit siitä, että suomisubien myötä jotkut vitsit tai sanonnat aukeavat ihan uudella tavalla... Tässä täytyy tietenkin muistaa tämä "lost in translation" ilmiö eli kaikkea ei voi kääntää toiselle kielelle. Jos henkilö X keskittyy tällaisessa tilanteessa liikaa siihen mitä tekstityksessä on, niin silloin voi hyvinkin helposti mennä ohi vitsin tai sanonnan täsmällinen ydin.
     
    Viimeksi muokattu: 24.07.2009
  4. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Arvostan suomentamista sekä tv-puolella, että kirjoissa. Toki suomentajalla pitää olla osaamista sen verran, että ei ihan mitä tahansa puuta heinää kirjoita.

    Toisaalta itseäni suomennosvirheet eivät sinänsä haittaa, koska kolmas kotimainen sujuu sen verran hyvin, että suomennoksella ei edes kovin isoa merkitystä ole. Enemmän haittaa se, että kun näkee virheitä niin tietää, että Suomessakin on ihmisiä jotka eivät englantia osaa ja nämä virheelliset suomennokset menevät kympillä läpi. Harvoin tosin on mistään kauhean vakavasta asiasta kyse, mutta kuitenkin.

    Niin ja tietenkin kun katson jotain muuta kuin suomalaista tai englantilaista leffaa niin kyllä ne suomennokset sais olla kunnossa.
     
  5. Jeukkuli

    Jeukkuli Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    26.02.2004
    Viestejä:
    1 867
    Saadut tykkäykset:
    10
    Arvostan. Suomentamisen ansiosta voi katsella elokuvia ja lukea kirjoja myös niiltä kieliltä, joita ei osaa. Olisi aika perkeleen tylsää lukea ja katsella vain suomeksi ja englanniksi tehtyjä kirjoja ja elokuvia (ja ymmärtää saksaksi ja ruotsiksi tehtyjen kirjojen ja elokuvien sisällöstä noin 40-50%). Lisäksi suomentamisen ansiosta myös kielitaidottomat pystyvät nauttimaan ulkomaan elävien tekeleistä, olivatpa ne sitten englanniksi tai koreaksi.

    edit: Se on tietenkin sanomatta selvää, että käännöksen pitäisi olla mahdollisimman hyvin tehty. (Kunnioitusta ammattitaitoisille kääntäjille, jotka eivät hanki banneja nettifoorumeilla.)
     
    Viimeksi muokattu: 24.07.2009
  6. Drokk

    Drokk Guest Guest

    Liittynyt:
    07.11.2001
    Viestejä:
    1 576
    Saadut tykkäykset:
    4
    Ostan miellelläni suomeksi teksititetyn version (jaksan odottaa, en tosin aina) siksi, että jokainen suomennettu elokuva (kirjojen yms ohella) on sekin omalla osallaan aina pieni kulttuuriteko ja mitä erikoisemmasta elokuvasta on kyse sitä parempi. Kyse on puhtaasti periaatteesta, mitä monimuotoisempi valikoima sitä terveemmin elokuvakulttuuri voi kehittyä (voin vain kaiholla ajatella miettiä sitä aikaa ja sitä valikoimaa erilaisia teoksia, joita julkaistiin 80-luvun alussa ennen kuin videosensuuri ja tarkastuskustannukset tuhosivat koko hienosti alkaneen (ja villiintyneen) kehityksen). Toki maailma on muuttunut, joten ihan suoraa vertausta ei voida enää tehdä.

    Suomennosvirheet eivät haittaa, pystyyhän ne aina itse korjaamaan päissään...
     
  7. Sly

    Sly Dear Die Hard. You Rock. Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.11.2003
    Viestejä:
    2 172
    Saadut tykkäykset:
    7
    Tätä ilmiötä kai kutsutaan keräämiseksi.

    Itse ymmärrän täysin, jos joku haluaa aina julkaisun, jossa on suomenkieliset tekstit. Omista leffoista n. kolmannes on sellaisia, joista ei tekstejä suomeksi löydy, mutta itsekin toki otan aina ensisijaisesti sellaisen julkaisun, jossa ne ovat. Sinänsä tekstitysasia on vähän kaksipiippuinen, että vahvaan dialogiin perustuvat leffat tai sarjat (esim. Seinfeld) sisältävät paljon nimenomaan kielellistä huumoria/juonta, jota on vaikea kääntää toiselle kielelle ja sen saattaa menettää suomenkielistä tekstiä seuratessa. Toisaalta taas hyvälläkään englanninkielellä ei välttämättä kaikki jutut aukea.
     
  8. mabe

    mabe Vakiokasvo

    Liittynyt:
    03.12.2003
    Viestejä:
    789
    Saadut tykkäykset:
    0
    Itselläni kaikki hyllyn leffat sisältävät suomitekstit. Ei siksi että itse niitä ihan välttämättä tarvitsisin, mutta aina välillä leffoja tulee katsottua myös sellaisten kanssa, joilla kuulun ymmärtäminen englannista on vähän niin ja näin.

    Välillä on tullut mietittyä rapakon takaa leffojen ostoa mutta aina on päätynyt siihen, että puoli vuotta lisää ja alekorista rupeaa löytymään samaan hintaan. Arvostan käännöksiä ja tekstityksiä, vaikka kirjoja olen ruvennut viime aikoina englanniksi lukemaankin. Leffoissa tekstit tulee pidettyä päällä ja käännösvirheet eivät pahasti haittaa. Kyllä ne omassa päässä tulkkaa oikeaksi kuitenkin.
     
  9. Pazze

    Pazze Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.09.2003
    Viestejä:
    5 018
    Saadut tykkäykset:
    151
    Japani, espanja, saksa, ranska ja tanska ei taivu ihan täydellisesti, joten niiden osalta kaipaan suomentajan apua. Arvostan siis suomentajia, heidän uhrautumistaan, pyyteettömyyttään, ammattitaitoaan ja ahkeruuttaan! Itseään säästelemättä nuo jalot ja epäitsekkäät ihmiset tuovat meille kuolevaisille elämysmahdollisuuksia vieraista kulttuureista! Englantia nyt osaa jokainen ja ihmettelen että miksi sitä käännetään ja opetetaan. Hukkaan menee kaikki aika ja vaiva, sillä totta kai jokainen suomalainen nyt englantia osaa. :hitme:
     
  10. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    Tein yläasteella tai lukiossa sen päätöksen (olin juuri saanut ensimmäinen "valmiskotiteatterin" dvd-soittimineen), etten siitä hetkestä eteenpäin käytä suomitekstityksiä ollenkaan englannin kielisissä julkaisuissa. Alkuun se tuntui todella vaikealta, koska totta kai sitä tuli aina välillä vastaan sanontoja tms., joita ei välttämättä osannut. Muutenkin dialogi tuntui menevän "liian nopeaa eteenpäin". Jonkin ajan kuluttua kuitenkin mukaannuin siihen, eikä se enää tuntunut vaikealta. Ehkä juuri tämänkin takia (että koin alussa vaikeuksia katsoa leffaa ilman tekstityksiä) pohdin tätä suomisubien tarvetta joidenkin kohdalla: tuntuuko se alkuvaikeus joistakin heistä niin ylitsepääsemättömältä, etteivät halua antaa tilaisuutta mukautumiselle vaan palaavat suomisubien käyttöön.

    Vielä pitää sanoa se, että elokuva on kuitenkin visuaalinen formaatti, ja se tuntuu vähän väärältä kohdalta ihannoida samalla tekstityksen käännöksen hienoutta. Ehkä täällä on sitten vaan todella nopeita lukijoita, jotka paitsi ehtivät nähdä kaiken mitä ruudulla tapahtuu lukiessaan tekstityksiä, niin myös pysähtyä ajattelemaan tekstityksessä ilmenneen käännöksen hienoutta niin pinnallisella kuin syvälliselläkin tasolla. :D Oma näkökulma elokuvan katsomiseen on se, että minulle on tärkeintä se mitä ruudulla tapahtuu enkä kaipaa englannin kielisissä julkaisuissa tekstityksiä, koska A) ne syövät kuva-alaa B) ne vievät osittain huomion pois siitä mitä kuvassa tapahtuu ja C) ymmärrän dialogin ilman niitä. Edelleen (Plazalla täytyy toistaa itseään, ettei tule provoja :D) en väitä, että kaikki osaavat englantia tai että kenenkään sitä pitäisi osata (tai että oma englannin kielen taitoni on täydellinen), mutta tuntuu vain kummalliselta (etenkin kun on nyt lukenut näitä syitä suomitekstien tarpeeseen kuten, että elokuvaa katsoessa haluaa samalla saada kiksejä käännöksien oivaltavuudesta), että kielitaitoiset ihmiset eivät vaan voi katsoa elokuvaa ilman tekstityksiä.

    Tähän loppuun voisi muuten kysyä, että katsovatko täällä sitten tekstitysfanit (kielitaitoiset sellaiset) myös suomalaisia leffoja tekstityksillä (vaikka suomen kielen teksteillä). Jos ette, niin miksi ette? Nimittäin kun tätä ketjua lukee, niin saa osittain sen kuvan, että täällä käytetään suomitekstejä muistakin syistä kuin siitä, että se minimoi ymmärtämisvaikeudet. Ehkä tämän kautta sitä voisi sitten reflektoida johtuuko se suomitekstien käyttö (edelleen kielitaitoisilla) englannin kielisissä julkaisuissa jostain muusta syystä....
     
    Viimeksi muokattu: 24.07.2009
  11. Goofy75

    Goofy75 Guest Guest

    Liittynyt:
    08.09.2005
    Viestejä:
    1 359
    Saadut tykkäykset:
    0
    Itsellänikin hyllyssä ainoastaan muutamasta puuttuu Suomisubit, siihenkin syynä ettei yhtä saa Suomisubeilla ellei löydä jostain käytettynä.

    Itselle ne Suomitekstit on aina päällä vaikkakaan en niitä aina välttämättä seuraa, riippuu ihan millainen elokuva on kyseessä. Normaalia vauhtista Englannin kieltä pystyn seuraamaan, mutta taas joskus jos puhetta tulee puheripulin vauhdilla tai jos leffassa puhutaan sellaisilla sanoilla mitä ei normaalisti käytetä niin niissä turvaudun tekstitykseen.

    Toinen hyvä syy miksi käytän Suomitekstejä, kolme lasta ja yleensä aikaisin nukkumaan menevä vaimo:D. Suurin osa leffoista tulee katsottua illalla/yöllä kun muksut on jo nukkumassa, en tosin äänettömällä katso mutta tavallista hiljaisemma niin ei välttämättä kaikkia mutinoita kuule.

    Käännöskukkaset eivät minua häiritse,välillä tosin hymyilevät mutta en muista että kertaakaan olisin niistä mihinkään kirjoittanut ( paiti nyt:hitme:).

    Toisaalta ihminen on erehtyväinen, mutta kyseiset kääntäjät tekevät kääntämistä työkseen joten jo ammattiylpeyden takia selviä virheitä pitäisi välttää. Itse jos omassa työssäni vääntäisin väärää venttiiliä niin koko tehdas voi palaa, jos lentäjä on laiskalla päällä niin ei se voi jättää laskeutumatta ilman renkaita. Nämä nyt oli hieman yliampuvia esimerkkejä, mutta ammattiylpeys pitäisi kaikilla olla työelämässä ja siviilielämässä.
    Välillä kun näkee selviä virheitä mitkä opetetaan jo peruskoulussa, toisinaan taas jos kääntäjä ei tiedä sanaa niin ne tuntuvat heittävän hatusta, jättävät kääntämättä tai laittavat kyseisen sanan Englanniksi:confused:.

    Se ei mun elämää kaada jos n.2h kestävässä elokuvassa on uksi käännöskukkanaen, kuiteskin elokuvassa on monta käännettävää sanaa.
    Joten kyllä arvostan kääntäjiä,paskakuskeja ja kaikkia muitakin ammatteja, paitsi tapatyöttömiä.


    edit.
    Niin tosiaan unohdin että tehdään niitä muillakin kielillä kuin Suomeksi ja Englanniksi :) Itse yodella tykkään aasialaisista elokuvista mitä minulla on hyllyssä monta kymmentä, joten niiden seuraaminen olisi mahdotonta omalla kielitaidolla.

    Eli kiitos kaikille kääntäjille.
     
    Viimeksi muokattu: 24.07.2009
  12. jumase

    jumase Guest Guest

    Liittynyt:
    11.10.2002
    Viestejä:
    357
    Saadut tykkäykset:
    2
    Turha kai tällaisesta on kovin suurta numeroa tehdä. Jos joku haluaa katsoa leffoja ilman tekstityksiä niin siitä vain. Itse Yhdysvalloissa asuneena voin sanoa, että tekstitysten puute on pienimpiä ongelmia televisiota tai elokuvia katsellessa. Kuitenkin niin jenkeissä kuin nyt Suomessakin pistän aina tekstitykset päälle, jos levyltä vain sellaiset löytyy. Jos ei löydy, niin käytän joskus jopa muunkielisiä tekstejä, jos leffassa näyttelee artikulaatioltaan haastavia näyttelijöitä.

    Kyseessä on pikemminkin tottumiskysymys. Jos on parikymmentä vuotta seurannut televisiota tekstityksillä, niin aivot hakevat niitä automaattisesti. Niiden puute voi jo itsessään pilata elokuvakokemuksen, vaikka elokuvan juonessa pysyisikin mukana. Aivan samalla tavalla keski-eurooppalaiset ovat tottuneet dubbaukseen ja mielummin katsovat dubattuja elokuvia vaikka englanninkielen taidossa ei ole mitään vikaa.

    Ja kaikkihan meistä aina itse ymmärtävät elokuvan dialogin täydellisesti ilman tekstityksiä... Lähinnä elokuvat ostetaan suomi-teksteillä kavereiden takia. Eikös vaan...

    Totuuden nimissä on sanottava, että monesti elokuvissa artikulaatio on sillä tasolla, että englanninkielisetkin jäävät suu auki ihmettelemään, kuka sanoi mitäkin. Suomalaisille kotiteatteriharrastajille näin ei käy koskaan. Tämä on paskapuhetta. Jos ei puhu natiivina englantia, niin voin lyödä vetoa, että lähes joka leffasta osa dialogista menee ohi, vaikka kuinka itselleen vakuuttelisi, että englanninkielen taito lähentelee täydellisyyttä. Kyse kun ei ole kirjallisesta taidosta, vaan siitä, että suomalainen korva hakee puheesta eri äänteitä kuin amerikkalainen. Samasta syystä jenkeillä on vaikea hahmottaa brittidialogia, vaikka yleensä britit puhuvat huomattavasti selkeämmin.

    Siltikin minusta jokainen saa nauttia elokuvistaan täysin oman mielensä mukaan. Jos tekstityksiä ei käytä, niin siihen tottuu melko pian. Henkilökohtaisesti olen kuitenkin sitä mieltä, että yksikään suomalainen ei pysy englanninkielisessä dialogissa täydellisesti mukana ilman tekstityksiä. Tämän väitteen tueksi minulla ei ole muuta faktaa kuin empiiriset kokemukset amerikkalaisista ystävistäni, joille heillekin tuntuu monesti olevan vaikeaa pysyä kärryillä, kun joku Bale örisee kumipuvussaan tai vastaavaa. Itse käytän tekstityksiä jatkossakin aina kun mahdollista. Itse asiassa tuntuu mukavalta selitellä jenkeille mitä tapahtuu, kun nämä eivät tahdo aina pysyä juonessa mukana.
     
  13. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Arvostan, mutta joskus ärsyttää kun suomennoksen on tehnyt joku jolla ei ole pienintäkään hajua suomentamastaan aiheesta.
    Ymmärrän kyllä ettei kaikkea voi osata kaikesta, yleensä virheiden vika ei olekaan suomentajassa vaan kirstunvartijoissa jotka teettävät homman mahdollisimman halvalla ja nopeasti. Tällöin ei välttämättä kerkiä tarkastaa joitakin termejä ja sanontoja, sekä käännökseen jää muutenkin virheitä.
     
  14. J_J

    J_J Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    23.10.2005
    Viestejä:
    346
    Saadut tykkäykset:
    1
    Vaikka joskus pieni asiavirhe tai väärä sana päätyykin teksteihin, niin aina ne tulee laitettua. Niiden kanssa pääsee paremmin mukaan kuin pelkkää puhetta kuunnellessa. Silläkin vaikutusta ettei tuo englanninkielen taito nyt kovin tasokas ole.

    Kunhan taso pysyy vähintään samana eikä siirrytä dubbaukseen niin :thumbsup:
     
  15. palze

    palze Guest Guest

    Liittynyt:
    23.02.2004
    Viestejä:
    451
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pakko on arvostaa ihan jo sen takia, että muuten jäisi mm. monet saksalaiset ohjelmat katsomatta, kuten Pazze tuossa aikaisemmin sanoikin. Lisäksi aika usein tulee kiinnitettyä huomiota johonkin suomennokseen (lähinnä nyt tv-ohjelmissa) ja ajateltua, että olipa nerokkaasti tiivistety ja käännetty pitkä englanninkielinen repliikki suomen kielelle. Tuo vaatii kiistatta taitoa. Joskus tietysti alkuperäiskielinen dialogi on selvästi värikkäämpää kuin siitä tehty suomikäännös ja pelkkiä tekstejä lukemalla menettää viestistä osan, mutta toki tekstien vaikutus on silloin tällöin myös toisinpäin.

    Olipa muuten hauska nähdä aloituspostaus, joka on suomeksi. Kovin usen ne on tasoa "en osaa käyttää isoja kirjaimia enkä yhdyssanoja pisteistä puhumattakaan ja mä laitan sen h*lvetin ärsyttävän välilyönnin ennen kysymys- ja huutomerkkiä". En nyt puhu tietenkään yksin tästä foorumista.
     
    Viimeksi muokattu: 24.07.2009
  16. Mora

    Mora Vakiokasvo

    Liittynyt:
    29.09.2005
    Viestejä:
    512
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ilman muuta arvostusta tippuu täältäkin. Vaikka käytän nykyään monasti englanninkielisiä tekstityksiä (osin pakosta, osin syystä; mm. Buffy on sellainen sarja jossa on niin paljon kielisidonnaisia sanaleikkejä ettei niitä edes pysty suomentamaan) niin muulla kielellä puhutuissa elokuvissa suomitekstitys on todellakin paikallaan.

    Itse asiassa räikeimpiä esimerkkejä suomitekstyksen tarpeesta ovat suomalaiset elokuvat joissa ei vieläkään ole sitä äänitystekniikkaa opittu :grr:, tämä ei nyt kuitenkaan liity suomentamiseen sinänsä.

    Eikä auta unohtaa myöskään sitä tosiasiaa dubbaukseen verrattuna että kun alkuperäistä puhetta kuulee ja samaan aikaan lukee ja katsoo kuvaa niin etenkin nuoremmalle väelle näkisin tästä olevan jopa hyötyä. Keskittymiskyky, lukutaito ja myös kielitaito huomaamatta nousevat (ei nyt ihmeitä tee mutta pieni kielikylvylle altistuminen ei pahastakaan ole). Dubbauksille mielipiteeni on iso ei-ei, niitä opin vihaamaan viimeistään silloin kun -80-luvun alkupuolella alettiin Pätkistä "dubbaamaan" (lue: joku akka känisee monotonisella äänellä kaikki repliikit Aku Ankasta Mikki Hiireen).

    Dubbauksen vaikutuksen havaitsin mm. muutama vuosi sitten Luxemurgissa käydessä. Oli lääkärille asiaa niin oli mielenkiintoista huomata että se osasi englantia yhtä hyvin kuin minä ranskaa :D. Kun ei koskaan vahingossakaan kuule tv:ssä tai muualla muita kieliä niin miten niitä voisi oppiakaan saati kiinnostaisi opiskella.

    Hyvä suomentaja on palkkansa ansainnut (myös kirjapuolella, tähän haluan ottaa yhden nimen: Mika Kivimäki joka kääntää ainakin Terry Pratchettin kirjoja on suorastaan helmi).

    e: Ja kyllä niissä englanninkielisissäkin teksteissä käytetään "oikoteitä", ei niissäkään joka puhuttua sanaa ole mukana ja lauserakenteet on monasti tekstitykseen yksinkertaistettu. Englanninkielinen tekstitys on hyvä kainalosauva juonessa mukana pysymiseen ja puhutunymmärtämisen pikkuhiljaiseen oppimiseen englanninkielisissä ohjelmissa.
     
    Viimeksi muokattu: 24.07.2009
  17. J-dee

    J-dee Guest Guest

    Liittynyt:
    05.03.2006
    Viestejä:
    316
    Saadut tykkäykset:
    0
    Itse haluaisin kaikkiin englanninkielisiin pätkiin englanninkieliset tekstit (normaalit, ei kuulovammaisille). Valitettavan harvoin ne tosin löytyvät.
     
  18. big j

    big j Tuotantoarvot kohdillaan Tukijoukot

    Liittynyt:
    04.02.2002
    Viestejä:
    3 433
    Saadut tykkäykset:
    138
    Heh, saa olla aika väsähtänyttä aivotoimintaa menossa, jos tapahtumissa ei pysy kärryillä aivan sataprosenttisesti näiden 'häiritsevien' tekstittelyjen takia. Ja hei... ei niiden tekstipeittojen takana nyt mitään kovinkaan huikeita yksityiskohtia piileskele! (Esimerkkitapauksia tekstipeittojen pilaamista elokuvista saa toki laittaa :)).
     
  19. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Toki arvostan.

    Tuttava on suomentanut ranskankielisiä romaaneja. Jopa niin hyvin, että kustantaja käyttää hänen nimeään myyntivalttina kirjojen mainoksissa. Tämä kääntäjä tunnusti, että hän odottaa usein ranskankielisen kirjan suomennosta, koska äidinkielellä lukeminen on hänellekin helpompaa. Voi keskittyä kirjan sisältöön paremmin, kun lukukokemus ei ole suorittamista.
     
  20. HardSoft

    HardSoft Haec habui, quae dixi Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    01.11.2005
    Viestejä:
    2 280
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tottakai,

    Monet Kiinalaiset, Korealaiset, Japanilaiset, Ranskalaiset, Espanjalaiset, Italialaiset sekä pari Brasilialaista ja Turkkilaista leffaa olisi jäänyt katsomatta, kun on em. kielien taito hieman ruostunut.....