Itsekkin ton telkkarista viimeksi katoin ja pisti sama asia silmiin,pisti myös hymyilyttämään että kerrankin suomentaja on juonessa mukana heti leffan alusta alkaen.:thumbsup:
Täältäkin kehut suomentajalle. Mainittakoon, että kyseessä oli Man on the Moon (taisi tulla Maikkarilta).
Joku "dokumentti" LIV-kanavalla: "What does being gay mean to you?" -> Mitä hinttiys merkitsee sinulle? :thumbsup:
Yöllä tulleessa Armottomassa maassa oli tahattomasti hauska kohtaus. Duvallin ja Costnerin roolihahmot olivat teellä kylän lääkärin ja hänen siskonsa luona. Costner tokaisi sisar hento valkoiselle teekuppia käsitellessään, että kaunista posliinia on aina mukava katsella... Ihan oikein ja onnistuneesti käännetty, mutta jotenkin se tuntuu niin härskiltä suomeksi. :thumbsup:
Oliko puheäänessä "Beautiful China"? Se ei sisällä samaa monimielisyyttä kuin kotimainen posliini-käännös. Eikä sopiva käännös olisi tällöin ollut edes "kauniit kupit", koska kupeillakin on monta merkitystä. Eikä myöskään saa puhua kauniista meijereistä, tonkista, meloneista, kulkusista, killuttimista, patukoista, pipareista, kannikoista, kyrsistä tai oikeastaan yhtään mistään. Lienee mahdoton kääntää alkuperäinen viaton lause suomeksi JA viattomaksi. Kaikki menee heti pornoksi, sanoi asiasta mitä tahansa. Jos alkuperänen puhe siis kuului kuten ehdotin. Suomi on Pervoin kieli, jokainen sana voi tarkoittaa jotain törkeää, vaikka ei olisi tarkoitus.
Viime Bonesin suomennettu jakson nimi oli "Ukkoa viinissä". Alkuperäisestä nimestä en tiedä, mutta jaksossa selviteltiin viinitynnyristä löytynee kalman tarinaa
Kausi 4 jakso 25: "The Critic in the Cabernet". Tarkoittaa kai jotain tällaista: kriitikko kapernee-viinissä.
Välillä jotain tännekin. When Harry Met Sally... oli mielestäni kokonaisuudessaan aika mainiosti suomennettu, kun nyt reiskalta katselin. Repliikkejä oli käännetty ahkerasti ja luontevan tuntuisella kielelllä, eikä kirosanojakaan kaunisteltu. Nusaisut ja vidut oli tallella :naminami:
Avaruuden asuttamisdokumentissa oli arkistokuvaa yhdysvaltalaisesta astronautista Kuussa, joka mokasi ja sanoi "Dog gammit!". Tämä oli käännetty "Pemalauta jurkele!"
Tuli lomamatkalla käveltyä aika monen Radioshack-liikkeen ohi, ja muistui mieleen Sari Luhtasen mainio käännös Simpsonien kauhujaksosta. Burns siinä naureskeli ilkikurisesti, että Veksin Koneessa häntä pidettiin sekopäänä.
Näitä tulee niin harvoin, että jos yksi uudesta Aku Ankastakin kelpaisi? Kääkättäjä siinä harjoittaa sähkeidenlukijan ammattia ja pohtii kävellessään: "Kenellehän toimitan seuraavan viestin? Kajautanko korulauseita kalifille vai luenko madonluvut onkiseuralle?" Alkuperäistä tekstiä en tiedä, mutta tuo oli minusta hauskasti keksitty
Taisi olla nimeltään Janne Mönkkönen, joka oli suomentanut Ted 2:n. Kiinnitti huomion tuo suomennos, että hauskaa tekstiä kauttaaltaan. Ja elokuvakin oli onneksi edelleen hauska, kotona nähtynäkin. Huh!
Olympos on valloitettu- elokuvan blu-raylla vanhaksi korealaiseksi sanonnaksi väitetty kuulostaa nasevammalta suomeksi: "Saying something a hundred times is not as good as living it once." "Kerran koettu on sata kertaa hoettu."
Tekken (2010) -elokuvan katsoin DVD:ltä, ja huonohan se oli. Mutta suomennoksesta jos puhutaan, se oli mielestäni poikkeuksellisen sujuva. Ei oltu liikaa käännetty sanasta sanaan vaan puheenpartta oli muokattu suomen kieleen sopivammaksi, mutta merkitys välittyi silti hyvin. Harvoin suomennos kiinnittää positiivisesti huomiota, mutta nyt niin teki. Toki harmi, että se oli näinkin kehnossa elokuvassa. Yksi pikku moka tosin oli suomentajalle käynyt, lopputekstien jälkeen tulevan lyhyen kohtauksen paria replaa ei oltu käännetty ollenkaan. Jäänyt koko kohtauksen olemassaolo ilmeisesti huomaamatta.
Star Trek (2009) Bones ärähtää Spockille; "Are you out of your vulcan mind?" on käännetty "Eikö tämä nyt ole ihan vulcanuksesta?" Mielestäni ihan näppärästi ja hauskasti suomennettu.