Housessa House yrittää provosoida Foremania, tässä onnistumatta. House tokaisee turhautuneena, "I'm going to drop the n-bomb if I have to!", joka on käännetty "Pudotan vaikka neutronipommin jos täytyy!".
Rush HD-kanavalla viime viikolla tulleessa Drift Style-ohjelmassa (katsoin äsken digiboksilta) japanilainen kuski hieman aksenttisella englanninkielellä kertoo että hän ajaa nyt ensimmäistä kertaa V8-moottorilla jossa on enemmän vääntöä kun aiemmin "Earlier I was driving with four cylinder turbos" ja tämä oli käännetty suomeksi "Aiemmin ajoin nelisylinterisillä Talboteilla"... Kyllä se edellinen auto oli Nissan, eikä mikään Talbot... (teksti ei ollut sanatarkkaan noin, mutta tuo "turbos" ja "Talbotilla" oli kyllä noin eli av-kääntäjä on kuullut sanan "turbos" väärin "Talbots". Kyllähän se japanilaissyntyinen kuski sen turbon lausui vähän erikoisesti, mutta etuvetoisilla vanhoilla Talboteilla ei kyllä ole ajettu driftingiä ikinä, ei USA:ssa eikä Japanissa...
Koska keltaihoisilla menevät l ja r sekaisin, niin: "Eariel I was dliving with foul cyrindel tulbos" tarkoittaa turboa. "Eariel I was dliving with foul cyrindel turbos" tarkoittaa Talbottia.
Tuo ei välttämättä ole niinkään kääntäjän virhe vaan ihan tietoinen valinta. Tilaa on ruututeksteissä aina vähän, eikä asioita voi alkaa selittelemään, eikä vastaavaa ilmausta suomeksi ole. Jotain "vitsikästä" on silti täytynyt keksiä. Niin, siis kyllä av-kääntäjät osaavat Urban Dictionarya käyttää.
Jep, mutta siinä ei oikein välity minkäänlaista vitsiä. No, tuo on kuitenkin jonkinlainen esimerkki siitä, millaisia ratkaisuja kääntäjät joutuvat tekemään ja aina ei voi olla "uskollinen" lähdetekstille.
Sama kanava, sama sarja, sama japsi, seuraava jakso: Japanilainen kuski sanoo englanniksi näin liityttyään entisen kilpakumppaninsa teamiin: "I never thought about I'd drive for Rhys. I always saw him as a big rival, you know." Suomennos tekstityksessä: "En oli koskaan pitänyt Rhysiä kilpailijanani." ehkä parempi käännös olisi ollut vaikka jotain seuraavan tapaista? "En kuvitellut ajavani Rhysin teamissa. Pidin häntä kilpailijana." Tuota, ei tainnut mennä ihan putkeen tuokaan käännös kun merkitys muuttui käytännössä päinvastaiseksi...
Ohessa linkki artikkeliin, joka käsittelee kääntämistä raamittavia normeja (ns. Gideon Touryn käännösnormit) ja edelleen av-kääntämistä - artikkelin esimerkit ovat Sabrina teininoidasta ja Reality Bites -elokuvasta. Susanna Jaskanen (2001): “A FINE KETTLE OF FISH”: EXPLORING TEXTUAL NORMS IN FINNISH SUBTITLING. Artikkeli on toki paikoitellen hitusen teoreettinen ja siksi ehkä vaikeahko ja tylsä lukea. Silti, kun kerran av-käännöksiä täällä arvostellaan, niin eipä kai syvempi ymmärrys asiasta haittaakaan tee. Artikkelin pari esimerkkiä antavat hyvän kuvan siitä, miten hankalaa av-kääntäminen saattaa olla, vaikka käännettävänä olisikin vain pelkkä "turhanpäiväinen" sitcom.
Top Gearissa haastattelussa Tom Jones. Englanniksi: "You remember Perfect day -single you we´re doing together with other artists for charity, you came right at the end of it etc." Suomeksi: "Muistatko hyväntekeväisyyskappaleen jota olit tekemässä, olit ihan lopussa."
Ehkä kyse oli sensuurin takia muokatusta käännöksestä sillä eihän sitä nyt Suomen televisiossa passaa "tulemisesta" jutella.
Kysehän kuitenkin oli siitä, että Tomin lauluosuus tuli biisin lopussa, joten ei tuossa mitään kömmähdystä ollut.
Sinänsä tämä kävi kyllä selväksi ohjelmassa, mutta kyllä tuo moka oli, koska toisin ilmaisemalla olisi tuo kaksoismerkitys jäänyt pois. Toki kuten todettua ilmaisu "tuli" olisi myös aiheuttanut kaksoismerkityksen, mutta tämähän oli jo englanninkielisessäkin ilmaisussa joten lähinnä sattumaa ja epäolennaista. Ylipäänsäkin on hämmentänyt jo pitempään miten usein ammattimaisetkin kielenkäyttäjät sortuvat kielen monitulkintaisuuteen, kun yksiselitteisyys vaatisi vain perustekniikkaa kuten sanavalintoja, parempaa sanajärjestystä yms. Toisaalta toi käy hyvin esimerkiksi tämän ketjun pikkutarkkuudesta, jota teki mieli myös havainnollistaa arvellen keskustelua myös herättävän. :thumbsup:
Ja taas Top Gearissa oli harmittava kömmähdys. Jaksossahan näimme kun The St.... eiku James May ajoi Zondalla tavaramerkkinsä eli raitapaita päällä ja tällä kertaa valkoinen kypärä päässä Kun The Stig oli lähdössä ajamaan ratakierroksen Zondalla, James esitteli The Stigin sanomalla: "Some say he has a striped top", viitaten tietty edellisen kohtauksen raitapaitaan. Suomentaja mokasi ja kirjoitti: "Kerrotaan että hänellä on raidat(/korostukset/whatever) hiuksissaan." Meni vähän vitsi ohi suomentajalta.
^Juu, ja bensasta puhuttiin useammankin kerran kisan aikana. Kisassa ajettiin kolmella diesel-autolla.
Eilisessä K19 Widowmaker leffassa ei suomentajalla ollut taas oikein termistö hanskassa kun alustyyppi Destroyer oli suomennettu jokakerta "tuhoajaksi" :hitme: Hävittäjä tai tuhoaja, ero ei ole suuri mutta hemmetin ärsyttävä. Periskooppi oli tälläkertaa suomennettu oikein eikä deja vu ilmiötä edellisen sukellusveneleffan "näköputki syvyyteen" suomennokseen onneksi syntynyt
Tämän päivän Hannah Montanasta (kyllä satuin vilkaisemaan ): Tytöt juttelee kun Hannahin puhelin alkaa soittaa ilmeisesti jotain paikallista renkutusta. Kaveri siihen: "Interesting ringtone." Hannah: "Yea, I was homesick." Suomennos: "Olin sairaana."
Myöskin neukkujen arvonimi Neuvostoliiton sankari oli vähän epämääräisesti ilmaistu. Sen sijaan näköputki on oikea suomalainen termi periskoopille. Ainakin Suomen merivoimissa sitä käytettiin aikoinaan kun meilläkin vielä oli sukellusveneitä.
Oho, perun puheeni sitten siltä osalta. Kansankielessä useammin kuuluu puhuttavan periskoopista mutta jos termiä näköputki käytetään ammattisanastossa niin tottahan se on toimiva suomennos. Tuli mieleen että tuossa edellämainitussa vanhemmassa sukellusvenepätkässä "zero bubble" oli suomennettu "ei kuplia" jolla luultavasti ei ole oikeaa ammattisanastopohjaa, termihän ilmeisesti tarkottaa sitä että alus on vaakasuorassa.
Tuli mieleen eräs vanha Nannyn jakso. Vanhin tytär oli menossa katsomaan Nine Inch Nailsin keikkaa, teksteissä luki että tyttö oli menossa katsomaan "20 sentin kynsien" keikkaa.