Myös Top Gearin Vietnam jaksossa oli kämmi. Paikallinen kuuromykkä selitti hiekkaan sanoja kirjoittamalla Jeremylle kuinka amerikkalaisten pommituksessa hänestä tuli kuuro (kirjoitti hiekkaan deaf). Suomentaja oli sitten kääntänyt sen kuolemaksi.
Minä tunnen monen muun asian ohella navigointia - rannikko- ja sisävesisitä, en sukellusveneellä navigointia - ja koska se sopii aiheeseen, otan siitä toisen esimerkin. Merenkulussa on käsite latitudiparalleeli. Hieno ulkomainen sana, ihan kuin periskooppi. On vain niin, että termejä on suomalaisempiakin. Suomalaisille sukellusvenemiehille periskooppi oli näköputki ainakin heidän itsensä asiasta kirjoittamissa teksteissä, ja luultavasti latitudiparalleeli oli heille leveyspiiri tai jopa leveysympyrä, niin kuin ne ovat minullekin. Kaikki kolme ovat aivan ja tasan yhtä oikein, mutta innokkaasti oikeassa oleva, yhteen jostain aiemmin oppimaansa hienoon latitudiparalleeliinsa kiinni takertunut tv-katsoja saa helposti ivakohtauksen, jos käännöksessä onkin vaikka leveysympyrä. Maltti on valttia kotisohvallakin.
Tämä taas johtui selvästikin yleistiedon pienestä puutteesta; kääntäjä ei ollut koskaan kuullut Neuvostoliiton sankari -käsitteestä, joka vastaa meillä lähinnä Mannerheimin ristin ritaria tai USA:n Congressional Medal of Honoria tai ehkä vaikka (aikanaan) Saksan Pour le Mériteä. Koska ilmaisu "hero of the Soviet Union" ei yleiskielisyytensä johdosta välttämättä pane epäilemään mitään erikoiskäsitettä, käännös ontuu helposti. Kääntäminen taitaa olla aika vaikeaa. Pitäisi tietää kaikki kaikesta mieluiten jo etukäteen alkaen puutarhan suunnittelusta.
The Mistissä henkilö kysyi toiselta naurahtaen, että "Is there any boogeyman?", eli "Onko siellä mörköä?", niin se oli Future Filmin julkaisussa suomennettu "Onko siellä namusetää?" Saattoi olla tahallaankin suomennettu noin hassusti, joka tapauksessa hauska suomennos. EDIT: Tän ois voinut laittaa myös "Suomentajien onnistumiset" -ketjuun.
Jos minä sanoisin: "I Grow Nine Inch Nails" niin se pitäisi suomentaa: Kasvatan 22,86 cm pitkiä kynsiä. Tämä on melko uskottavaa. Enää puuttuu runsaat 19 senttiä. Jos minä sanoisin: "I Grow On Nine Inch Nails" niin se pitäisi suomentaa: Ampukaa englanniksi kääntänyt hyypiö. Minä nimittäin en voi oppia sietämään kyseistä bändiä vaikka joisin kuutiometrin kossua tunnin välein. Eli kyseinen englanninkielinen väite on totuusarvoltaan valheellinen, englannintaja on ollut pähkähullu, minun suustani ei moista lausumaa ole voinut ulos lähteä.
Hyvä huomio. Miksei sitten ole yleistynyt käyttöön velosipedi tai bisyk(ke)li kerran periskooppikin. Toisaalta löytyy myös jalkarauta ja kinttukone.
Kerrassaan hersyvä huomio. Se vain, että näköputki on oikeasti Suomen puolesta veden alle painuvissa rautaputkissa pelänneiden ja taistelleiden käyttämä nimitys. Jos nauratte sille, ette te naura jollekin tv-kääntäjälle, vaan te nauratte heille. Polkupyörää uskaltaa ajaa kuka tahansa suupaltti puupää, joita täällä näköjään riittää.
Eiköhän tässä nyt sille itse sanalle naurettu: se kun ei ole keskimääräiselle kadun tallaajalle tuttu samalla tapaa kuin polkupyörä, vaikkakin rinnastuvat loogisesti kielen kannalta. Imo. Kunnianloukkaussyytettä sotaveteraanien puolesta en vielä lähtisi nostamaan tämän asian tiimoilta. Sitäpaitsi eikös tämäkin paikka ole jatkuvasti täynnä pelkoa, taistelua ja kyyneleitä.
Hmm... Kuuluukohan tuo nyt kuitenkaan yleistiedon piiriin? Kyllä - omat kommervenkkinsä tässäkin työssä on, kuten kaikessa muussakin. Kaikenlaisten erikoissanastojen aukoton hallintahan on täysin mahdotonta. Nykyäänhän arkipäiväiset tv-sarjatkin vilisevät kaikenlaista ammattisanastoa (tai ainakin pyrkivät imitoimaan ammattikieltä). Onneksi nykyään on netti, joka auttaa monessa asiassa. Itse olen kokenut erityisen hankalaksi erilaiset elokuvalan ammattinimikkeet (joille ei usein edes löydy selkeitä suomenkielisiä vastineita. En vieläkään tiedä edes sitä, mikä ihme olisi luonteva suomenkielinen vastine "executive producerille", joita tunnetusti vilisee amerikkalaisissa tuotannoissa), ruoanlaittoon liittyvän sanaston, lakiin ja oikeudenkäynteihin liittyvät ilmaisut, erilaisten extreme- ym. urheilulajien sanastot ja ilmaukset. Av-kääntäjä siis joutuu operoimaan varsin monenlaisten ja toisistaan tyystin erilaisten aihealueiden parissa. Ja aina pitää takaraivossa olla muistissa, että lopputuloksen pitää olla mahdollisimman tiivis ja nopeasti/helposti luettavissa - ruututekstihän on silloin onnistunut, kun katsoja ei ikään kuin edes huomaa sitä.
Tässähän se ongelma onkin, kun samat henkilöt joutuvat kääntämään ohjelmia laidasta laitaan. Varsinkin dokumenteissa jne. kun katsojat ovat yleensä perillä aiheesta. Täydellisessä maailmassa jokaiselle aihealueelle olisi eri kääntäjät, tosin raha taitaa olla ongelma.
Niin tai se, että jos av-suomentajalla on kovin rajattu erikoisalue, vaikea työllistää itsensä sillä. Asiantuntevia suomentajiahan sinällään löytyy varmasti vähän joka alueelle, mutta av-kääntäminen on kuitenkin ihan oma taitolajinsa, mihin esim. tieteellisiä tekstejä kääntävä ei välttämättä ole valmis perehtymään laisinkaan. Eli käytännössä av-kääntämisen taito on ensisijainen ja erikoissanastojen osaaminen tulee kakkosena.
Tarkoitinkin sitä että tv-yhtiöt palkkaisivat monta eri kääntäjää. Nythän se menee niin että (olen ymmärtänyt) yhdelle jampalle nakataan viikonlopuksi pinkka ohjelmia käännettäväksi, joita sitten tehdään niska limassa yömyöhälle. edit: yksikin henkilö varmasti saisi hyvää jälkeä kun annetaan tarpeeksi aikaa/ohjelma, josta varmasti on nykyaikana puutetta.
Aaveilualalla puhaltaa kuulkaapa ihmiset nyt sellaiset tuulet, että kääntäjät saavat kohta maksaa siitä, että pääsevät kääntämään. Siinä ei millään erikoisalojen eri taitajien pestaamisella ole paskaakaan väliä.
Hyvä kysymys. Kukaan ei tietenkään voi sanella yksipuolisesti, mikä kuuluu yleistiedon piiriin. Minun yleistietooni se sisältyy. Lisäksi sanoisin, että kysehän ei hyvän kääntäjän kohdalla ole niinkään yleistiedosta, vaan hyvästä yleistiedosta, sellaisesta joka sisältää kamaa, jota "tavallisten ihmisten" yleistiedossa ei ehkä voikaan odottaa olevan. No mikä sitten on hyvää kääntäjän yleistietoa? Se on sellaista, jonka turvin jyvät erottuvat ajan mittaan akanoista aaveilualallakin; virheitä tekee jokainen mutta toiset tekevät niitä ennen pitkää vähemmän kuin toiset. Alallahan käydään paljon ihan vain kääntymässä ja jatketaan muualle arjen koittaessa ja innostuksen hiipuessa.
Suomalaisten elokuvien lopputeksteissä puhutaan usein "executive-tuottajista". Se kelpaa minullekin; kuka minä olen väittämään vastaan asiantuntijoille eli meikäläisille elokuvantekijöille?
Paitsi, että tyypillisesti vastuuta executive producerilla ole mistään, krediitti voi olla jopa ihan puhdasta p:n nuolemista, ja kuulua vaikka tähtinäyttelijän sopimuspakettiin.
Jep, pitää paikkansa. Ei tällä duunilla kultaa juurikaan taota. Tuossa aika äskettäin tuli mm. liiton taholta viesti, että eräs melko tunnettu suomalainen av-käännöksiä tekevä/teettävä toimisto on pian pulassa - eräs kansainvälinen toimisto ilmeisesti alitti reippaasti heidän tarjouksensa, joten mm. erään suomalaisen tv-kanavan käännösduunit siirtyvät nähtävästi tuolta suomalaistoimistolta sille kansainväliselle, isommalle toimistolle. Ja eiköhän se ole juuri se freelancer-kääntäjä, jonka saamissa korvauksissa tuokin hintojen poljenta lopulta näkyy ja tuntuu. Ja bogseesthelight, olet toki oikeassa Koska av-kääntäjän aihepiirit tosiaan vaihtelevat laidasta laitaan, kaikenlainen tietämys on eduksi. Nykyisin tietysti erinomaisen ja kattavan yleistiedon apua toimii hyvä ystävämme google tai vastaava