No niin, esitetäänpä nyt kysymys autoihmisille ja muille asiantuntijoille. Eli, käännän ohjelmaa, jossa esitellään Henry Fordin T-mallin Fordia. Onko "throttle" suomeksi kaasuttimen kuristusläppä? Ruututekstiin ei koko litania oikein mahdu, joten on puhuttava vain kaasuttimesta tai kuristusläpästä. Tai voisiko sanoa kaasuttimen läppä? Se saattaisi mahtua. Mainitaan vielä, että kyse ei ole auto-ohjelmasta, vaan itse asiassa matkailuohjelmasta. Näin ollen yleisempikin termi (siis esim. pelkkä kaasutin) kävisi ainakin minun mielestäni - kuristusläppä yksinään tuntuu jotenkin omituiselta. Tilanne tuossa on se, että auto sammuu ja se pitää saada uudestaan käyntiin. Toinen henkilö hyppää veivamaan auton käynnistyskampea (vaiko kankea?), ja toinen huutaa avaavansa kaasuttimen kuristusläpän, jotta bensiini virtaisi.
En ole kyllä mikään autojen asiantuntija, mutta eikös tuossa kävisi vain kaasu? Eli siis avataan kaasu, että bensa virtaa. (nykyautoissa painettaisiin oikeata poljinta, en ole varma miten T-Fordissa asia hoidetaan)
Joo, ehkäpä vain pelkkä kaasu. Kiitos. Heh, tajusin, että "avaan kaasuttimen" saattaa herättää senkin mielikuvan, että nyt aletaan purkaa työkalujen avulla kaasutinta osiin. Ai niin, pahoitteluni vielä varmuudeksi siitä, että laiton kysymyksen tänne, koska eihän tämä ketju oikeastaan ole tuohon tarkoitukseen. Mutta ehkä tuon voi ottaa myös jonkinlaisena esimerkkinä siitä, millaisia ongelmia av-kääntäjä kohtaa ja siten myös esimerkkinä siitä, miksi saattaa tulla virheitä ja mokia.
Joo, pelkkä kaasu on tuossa paras käännös. Yleensä sitä itse läppää (joka teoriassa on se itse throttle) kutsutaan usein butterfly-termillä englanniksi eli perhoseksi. Eli toinen vääntää sitä käynnistyskampea ja toinen antaa samalla kaasua. Ja T-Fordissahan sitä kaasua annostellaan vivulla ratissa eikä polkimilla ollenkaan, sen hallintalaitteet poikkeavat aika melkoisesti nykyautoista. Polkimilla siinä operoidaan vaihteita (ja niitäkin eri periaatteella kuin nykyautoissa). Ja tuo kaasuttimen throttle tai butterfly (valve) on suomeksi yleensä kaasuläppä eikä kuristusläppä ainakin normaalissa kielenkäytössä. Autoihin liittyen usein tulee törmättyä hassuihin käännösvirheisiin, itse kun on tullut harrastusten myötä tutustuttua autoalan mm. englanninkielisiin termeihin. Ja teidän av-kääntäjien ei kannata ymmärtää tätä ketjua väärin, kyllähän suurin osa käännöksistä on ihan hyvää työtä ja niistäkin ohjelmista missä on joku hauska pikku moka käynyt, suurin osa käännöksestä on ihan ansiokkaasti tehty. Jokainenhan aina pieniä mokia tekee, ei kukaan voi olla kaikkien alojen erikoisasiantuntija.
Ihan hyvin voisi tänne postailla kysymyksiä. Mukavampi törmätä hyviin käännöksiin, kuin käsittämättömiin mokiin. Ja täällä tosiaan tuntuu olevan aika monen alan erikoisosaajia.
Kiitos erittäin asiantuntevasta vastauksesta. Kaasu siihen ruututekstiin nyt siis tuli. Tuo oli muutenkin verrattain kinkkinen ohjelma, koska siinä oli tuon autoasian lisäksi hieman myös arkkitehtuuria ja mm. aseisiin liittyvää historiaa. Mutta nuo ongelmat uskoakseni sain selvitettyä kunnialla.
Ei wanhoissa autoissa välttämättä perhosventtiiliä kaasarissa ollut, vaan luisti. Siis kaasuttimen kurkussa (kaasarin kapein kohta, jossa synnytetään virtausnopeuden kasvun ansiosta alipaine, joka imee polttonestettä mukaan ilmavirtaukseen) giljotiinimaisesti liikkuva este, jota käytettiin lähes poikkeuksetta kaikissa moottoripyörissä kymmenien vuosien ajan. Pitäisi siis kysyä T-Ford-auton tuntijalta, millainen rakenne sen kaasuttimessa oli. Tai katsoa netistä räjäytyskuvia kyseisestä autosta tai sen aikaisista muista autoista. Throttle sinänsä viittaa vain kaasuttamiseen noin yleensä, ei erittele edes sitä, onko kyseessä alipainekaasutin (kurkun luistia liikuttaa alipaine eikä kaasuvaijeri) vaiko ruiskukone vai jopa dieselmoottori, joissa ei ole mitään ilmankuristinta lainkaan. Dieselkonettakin siis voi "kaasuttaa", painaa kaasupoljinta, vaikkei moottorissa ole minkäänlaista kaasuttimeen viittaavaa kapinetta lainkaan.
Joo, olet oikeassa, sitä mielessään kuvittelee aina jonkun modernimman kaasarin kun ajattelee sitä rakennetta, onhan autojenkin kaasareissa tosiaan varmaan t-fordin aikana ollut jotain muuta kuin moderni perhostyyppinen kaasuläppä, vaan tosiaan luisti samaan tapaan kuin mopon kaasareissa oli ainakin ennen... Mutta se kaasu on tuossa joka tapauksessa se lyhin ja paras käännös throttelle, myös kun sitä kaasua antaa sillä T-Fordin ratin keskellä olevalla vivulla. Sitä kun ajattelee omassa mielessä aina sellaisia kaasareita joita on itse purkanutkin joskus... Ja ruiskukoneissahan throttle vasta onkin, kun on throttle bodykin eli läppärunko, tuo ruiskun läppärunko on usein tuottanut kääntäjille myös vaikeuksia, mutta sellaista ei T-Fordissa ole...
Laitetaanpas jälleen kysymys. Mitähän olisi "sour mash" lyhyesti suomeksi? Eli kyseessä on alkoholin (tarkemmin viskin) valmistukseen liittyvä käsite. Wikistä löytyy aiheesta engl. artikkeli (http://en.wikipedia.org/wiki/Sour_mash). Onko kyse jonkinlaisesta hapattamisesta tai viskin "käyttämisestä" vai mitähän ihmettä?
Vaikuttaa samanlaiselta menetelmältä kuin taikinajuuren käyttö (hapan)leivän valmistuksessa, eli tuossa vanhaa mäskiä käytetään aloittamaan uuden satsin käyminen.
Wikipediaa voi käyttää myös suomentamiseen. Linkittämässäsi artikkelista on linkki artikkeliin "Mashing", joka löytyy myös suomeksi otsikolla "Mäskäys".
Subilla minuutti sitten Kyttäkamera -ohjelmassa: Britannian poliisi tekee viikossa yli 100 000 kotietsintää. Tuossa oli kuitenkin kolme nollaa liikaa. Ei mikään hirveän oleellinen, mutta kuitenkin.
Tämänpäiväisen Pako-jakson suomentajalta taas "legendaarinen" moka: itse jakson nimi käännetty väärin. Legend - legenda. Vaikka tässä oli selvästi kyse siitä Skyllan piirustukset avaavasta selite-lapusta. Tosin voihan sitä ajatella, että Bellick oli legendaarinen kaveri, ansaitsi oman muistojaksonkin. :thumbsup:
Kolmannen Mies ja alaston ase -leffan DVD-versiossa avioliittoneuvoja antaa seksivinkkejä: "Have you tried sexy underwear or black teddy?" "Oletteko kokeilleet seksikkäitä alusvaatteita tai mustaa nallekarhua?" No, olihan tuo oikein käännetty: Black teddy.
Samassa elokuvassa repliikki "You got a dental plan?" (ihan pilkulleen en muista) on käännetty "Mikä on suunnitelma?". Muistaakseni se oli juuri tässä dvd:n käännöksessä, vhs:nkin omistin kyllä aikoinaan...