Hyvä, että asia saa huomiota. Toisaalta Ylen uutisen toiseksi viimeisessä kappaleessa annetaan puolivillaisesti ymmärtää, että hintojenpoljenta johtuisi siitä, että töitä tekevät amatöörit. Niin ei kuitenkaan oikeastaan ole, vaan tolkuton hintakilpailu on käännöstoimistojen syytä, sillä alalla ei ole minkäänlaista työehtosopimusta (Ylen ja MTV3:n kääntäjiä lukuun ottamatta). Toimistojen palveluksessa olevat kääntäjät ovat asiansa osaavia ammattilaisia siinä missä Ylellä ja Maikkarillakin. Valitettavasti suuri osa on saatu kääntämään suoraan oppilaitoksista, jolloin käsitys kohtuullisista palkkioista on ollut hatara, eikä järjestäytymistä ole ollut juuri lainkaan. Lisäksi uutisessa mainittu "tekstien välkkyminen" johtuu enimmäkseen niin sanotuista kakkoskäännöksistä, joilla toimeksiantajat säästävät selvää rahaa. Kakkoskäännös tarkoittaa sitä, että suomenkielinen tekstitys laaditaan jollakin vieraalla kielellä aiemmin tehdyn valmiin tekstityksen päälle tai pahimmassa tapauksessa eräänlaisen kaiken mahdollisen puheen sisältävän raakilepohjan päälle, jolloin repliikkejä on ohjelmassa aivan tolkuton määrä (ja niistä moni on siksi aivan liian lyhyitä eli "välkkyviä"). Ja vaikka käännettäisiin laadukkaan vieraskielisen tekstityksen päälle, suomen ainutlaatuiset rakenteet eivät oikein istu muiden kielien ratkaisuihin mutkattomasti. Asiasta kiinnostuneiden kannattaa tutustua myös vastikään avattuihin av-kääntäjien omiin sivuihin, joissa on paljon painavaa asiaa. Siellä voi jopa kehua niitä hyviä käännöksiä, joita myös on olemassa. https://av--kaantajat-fi.directo.fi/ Tässä vielä pari linkkiä alan viimeaikaisesta kehityksestä: http://yle.fi/uutiset/kotimaa/2010/...titysfirmat_uhkaavat_kielitaitoa_1386064.html https://www.journalistiliitto.fi/Resource.phx/pubman/templates/1.htx?id=654
Myytinmurtajissa 24.2.2010 ("Keinu"-jakso) oli harmittava käännösvirhe, jonka kääntäjä itsekin varmaan ymmärtää näin jälkikäteen, mutta liian myöhään, vahinko on jo tapahtunut. Minun käännökseni samasta (monisanaisesta ja vaikeasti käännettävästä) kohtauksesta menisi jotenkin näin: Pojat ihastelevat kiikkulaudan teknisiä ominaisuuksia kuin lapsi karkkitehtaassa. Söpöä. Väärä käännös siis antaa ymmärtää, että kiikkulauta olisi herttainen. Sitä puhuja ei suinkaan tarkoittanut. Puhuja (nainen) tarkoitti, että pojat ovat herttaisia pikkupoikia kun ihastelevat silmät pyöreinä ja kuola valuen rumaa rautavempelettä. _________________________________________________ Lisäksi minua otti päähän aiemmin samassa jaksossa ollut käännös. Laitteessa käytetty erikoisköysi eli Spectra® Rope oli saanut liian kryptisen nimikkeen, jota ei monikaan katsojista taatusti ymmärrä. Puhetta kuuntelemalla kyllä kuuli, että nyt puhuttiin spektraköydestä, mutta sen tekstimuotoinen käännös oli aivan järkyttävä. Edes minä en osaa kyseistä kirjainyhdistelmää kirjoittaa tähän. Katsokaa liitekuvasta ja yrittäkää lausua se ääneen! Ultra - High molecular weight polyethylene (UHMWPE). Ei kaikkea ole pakko kääntää, etenkin kun on kyse tunnetusta merkkituotteesta. Coca Cola -termiä tuskin kukaan kääntäisi YGIUHUIHYTLUIHUHGUH-seosjuomaksi, vaikka jokaiselle kirjaimelle löytyisikin tarkka määritys. Maalaisjärkeäkin saa käyttää. Vai onko merkkituotteiden lausuminen kielletty mainosrahoitteisella kanavalla? .
Dvd:ltä tuli eilen katseltua Veronica Marsin kakkoskautta ja siellä oli yhdessä jaksossa seuraavanlainen kämmi. Tämä tavallaan spoilaa Citizen Kane -elokuvan Rosebudia, joten laitetaan piiloon: Spoiler Veronica sanoo: "...and Rosebud was just a sled." Suomennettu: "Ja Rosebud oli vain orja." Vaikka kelkkahan se oikea suomennos olisi.
Epäpätevä Myytinmurtaja-kääntäjä iskee totuttuun tapaansa. 10.3.2010 ("Autoroikkujat"-jakso). Kalterin hiomisessa syntyi puheen (ja videokuvan) perusteella 15/1000 tuuman eli 0,381 millimetrin syvyinen ura kalteriin. Ei siis 3,75 mm kuten kääntäjä oli kännissä hatustaan vetänyt. Tuon määrän hiominen kesti puheen mukaan 2111,5 minuuttia. Ja koko kalterin poikki hiomiseen menisi kuulemma 140767 minuuttia. Siis 66,66682453 kertaa 0,381 mm eli kalterin paksuus olisi tällöin 25,400 millimetriä eli yksi tuuma. Ihan noin se hiomisoperaatio ei oikeasti mene, koska hiottavan kappaleen mitta ja muoto jatkuvasti muuttuu hionnan edetessä. Alussa hiomista tekevä lanka koskettaa puoliympyrän muotoisella osuudella kalteriin, kosketuskohta on 79,796 mm pitkä. Materiaalin hioutuessa leikkaava kosketuspituus vähenee, jolloin pintapaine lisääntyy. Samalla muuttuu hankauskitka railon ylä- ja alaosaan, aluksi hukkakitka lisääntyy kun lanka uppoaa railoon ja sen jälkeen alkaa vähentyä kun kalterin halkaisija pienenee. Ei voi päätellä lopullista kalterin katkaisuun kuluvaa aikaa ellei ole railon sisälläkin hiottu jonkin aikaa. Monimutkaisempaa simulaatiota vaatisi tarkan arvion teko, mutta se ei liity käännösvirheeseen eikä siitä sen enempää. Joka tapauksessa Myytinmurtajien käyttämä kaava oli väärä, 140767 minuuttia eli 97 vrk 18:07'00" ei luultavimmin päde.
Telkkarista kattelin jokunen viikko sitten Mad TV:tä, siinä oli aika mielenkiintoinen käännös taas. Clarice Starling sanoo Hannibal Lecterille puhelimessa jotain tyyliin "You're not gonna go postal are you?" niin se oli suomennettu "Ethän osta postimyynnistä?". :OI
Kerro vielä se oikeampi suomennos. Et kai ala ballistiseksi? Et kai ota pultteja? Et kai hypi seinille? Minä ainakaan en tiedä mitä postal slangiyhteydessä tarkoittaa. Saisivat muutkin kertoa paremman käännösvaihtoehdon samalla kun valittavat huonosta. Jos jaksaa valittaa, pitää myös jaksaa perustella, että miksi se huono oli huono, ja mikä olisi sille parempi korvike. Suomi on paska maa. Täh? Millä perusteella? Pitää lypsää jokainen sana erikseen, kun ei anneta yhdessä replyssä tarpeeksi kattavia ja kokonaisia kommentteja. Tarvitaan 36541 edestakaista replyä kuukauden ajan, vaikka asia selviäisi yhden replyn yhdellä lukemisella, jos väitteen perustelut osattaisiin kertoa samassa yhteydessä kun väitekin.
^Esim. sekoaminen lienee kuvaillunkaltaisessa asiayhteydessä se ns. sopivampi käännös. Postal terminä kun käsittääkseni liittyy läheisesti postinkantajiin jotka tuppasivat pääsääntöisesti Yhdysvalloissa sekoamaan hirvittävin seurauksin.
Voi että on taas niin vaikeeta tällä boardilla...... No mikä tahansa noista sunkin heitoista on parempi kuin se että ei saisi ostaa postimyynnistä.
Komppaan kuitenkin DVB-G:n yleistä ideaa siitä, että laittaa oman vaihtoehtokäännöksensä esille, kun postaa. Aika ajoin itsellä ainakin menee ohi, että mikä virhe käännöksessä nyt olikaan.
Elokuva-aiheinen käännöskukkanen tämäkin: Finnkinon mainoslehtinen "Elokuvaviikko 5.3. - 11.3.2010" Suljettu saari (Shutter Island), kuvaus: "Tarina kahdesta amerikkalaismarsalkasta, Teddy Danielsista (Leonardo DiCaprio) ja Chuck Aulesta (Mark Ruffalo), jotka kutsutaan eristyksissä olevalle karulle saarelle..." Hitto vie, jenkkilässä kaikki on niin suurta, että rikoksiakin tutkivat marsalkat ja jopa ihan kaksittain! :hitme:
Mutta kun minä siis EN TIEDÄ edelleenkään mistä siinä ohjelmassa oli kysymys. Käännösheittoni olivat täysin päästä vedettyjä hakuammuntoja, varmaan täysin vääriä. Sinä sentään näit ohjelman ja tiedät mistä puheessa oli kyse ja mitä käännöstä siihen kohtaan olisi voitu soveltaa. Mutta et edelleenkään ole ehdottanut kokonaista lausetta eli parempaa käännöstä alkuperäiselle. Josta voinee päätellä, että alkuperäinen ehkä olikin oikein käännetty. "Vaikeaksi" homman tekevät juuri ne yksiriviset vastaajat, jotka eivät osaa yhdessä replyssä selvittää asiaansa riittävän yksiselitteiseen kuntoon. Nyt kun on 10 merkin minimiraja postauksessa, pitäisi määrätä 100 merkin minimiraja tai enemmänkin. Se pakottaisi runoilijat perustelemaan paremmin, tai edes valittamaan monisanaisemmin, jotta asiasta tietämättömille tulisi jokin tolkku siitä mistä on kyse. Informaatiota onneksi tarjottiin äsken, eli siis Postal saattaa olla johdettu sanoista Post(man) + Mental eli mielenhäiriöön joutunut postin toimihenkilö. Kajahtanut Kriisiavustaja olisi täten Kristal. Seonnut Sosiaaliviranomainen olisi Sostal. Pimahtanut Poliisi olkoon Poltal. Tajuntansa telonut Talonmies on Taltal. .
Ei tämä ketju mitään turhia selittelyjä kaipaa, koska nykyään on helppo googlata kaikki se mikä ei aukea omalla kielitaidolla. http://www.google.com/search?q=postal+origin TV Viiden Heartbreakers: (Nainen selittää tyttärelleen että valtio ei vienyt oikeasti rahoja vaan kyseessä oli huijaus.) "Mrs Vogal from the IRS was more of a 'protecting you from making the worst mistake of your life' thing than it was a 'the government came and took our money' thing, OK?" Käännös: Se veroviraston mrs Vogal suojeli sinua sinulta itseltäsi. Siksi valtio vei kaikki rahamme.
No joo, pitää myöntää että joskus pitää olla muutakin kuin pelkkä lainaus ja käännös varsinkin jos ei ole ohjelmaa/elokuvaa itse nähnyt. Tarkoitus oli sanoa että nämä "postal"-tyyppiset yleisessä käytössä olevat sanat eivät selittelyjä kaipaa koska niiden merkitys löytyy helposti netistä.
Siis ihan tosissasi et tiedä kuka on Clarice Starling tai Hannibal Lecter? Voisikohan tosta jotenkin päätellä että kyse ei ole postimyynnistä keskustelusta vaan sanan oikeasta merkityksestä? Jos et moista merkitystä älyä niin se ei ole millään tavalla mun ongelma, olet ihan yhtä pihalla kuin suomentajat. Ei mun tarvitse sua kädestä pitäen opettaa jos ei oikein raksuta kuinka väärä suomennos se oli, ihan sama mitä kohtauksessa tapahtui.
Hannibalin tiedän, se oli jossain elokuvassa murhaajahahmo joka söi ihmisiä. Tarua vai totta, siitä ei ole tietoa. Toinen mainittu hahmo on tuntematon. Jos se toinen puhelimessa tarkoitti vaikka kysyä, että et kai tilaa kiantiviiniä postimyynnistä? Näkyikö kuvassa viinipullo tai mitään ihmisen syöntiin viittaavaa? Koska et edelleenkään voi kertoa mitä kohtauksessa tapahtui, väitän, että suomennos oli oikea, se siis viittasi siihen, että postimyyntitilauksia tekevä ihmissyöjä on vaarassa joutua satimeen ja se toinen tyyppi halusi varoittaa tästä. Että kannattaa ostaa viinit käteisellä kaupasta, jättämättä osoitettaan ja henkilötietojaan poliisin nuuskittavaksi. Niin kauan kun et kerro kuvan tapahtumista mitään tarkempaa, on täysi syy olettaa, että minä ja käännös oli oikea ja sinä ymmärsit lauseen väärin. Ellei ohjelmaa ole enää tallessa, on turha jäädä jankuttamaan asiasta, kun ei voi kohtausta uudelleen katsoa JA MUILLEKIN KERTOA mitä ohjelmassa oikeasti tapahtui. Yhtä hataralla pohjalla minä nyt väitän, että viime Kuningaskuluttajassa Microsoftin pääjohtaja puhui, että Windows 7 sisältää Troijalaisen viranomaistakaportin, jolla voi vakoilla koneiden sisältöä aina kun poliisi niin haluaa. Ja että puhe oli käännetty väärin, kuvassa luki, että Turkulainen takaportti. Se on virhe, koska Turkulainen ei tarkoita samaa kuin Troijalainen. Ei saa mennä käääntämään kaupunkien nimiä muuksi. Turkulainen takaportti, mikä ihme se on?