Täysin samaa mieltä. Yleinen ja tunnettu idiomi. Samaa tasoa kuin, että jos joku sanoo "it rains cats and dogs" alkaisi miettiä, että tarkoitetaankohan sitä, että on jossain ollut tornado joka on siepannut lähiön kaikki kotieläimet mukaansa, ja ne tipahtelevat sateen mukana alas. (googlen mukaan "going postal" on paljon yleisempi idiomi kuin tuo kissojen ja koirien sataminen)
Ongelma on tosin siinä, että Mad TV:n kaltaisissa "huumoriohjelmissa" idiomien kääntäminen ei usein toimi ollenkaan, koska kyseessä on leikittely sanonnan kirjaimellisen ja arkielämän tarkoitusten välillä. Esimerkiksi sketsissä voi maajussi todeta, että "it's raining cats and dogs" ja taivaalta todella putoaa kissoja ja koiria. Eipä tuota oikein voi kääntää niin, että sketsin idea säilyisi edes jollakin asteella. Tätä "postal"-tapausta näkemättä en tiedä onko siinä ollut kyse tästä vai ei.
Höpsis. Riippuu hirveästi henkilön iästä ja muusta kulttuurisesta viitekehyksestä, onko "go postal" tuttu idiomi vai ei (kvg: "The term gained popularity after the 1995 movie Clueless.") Monelle minun ikäiselle 1995 tapahtui ihan juuri äskettäin ja noin tuoreita juttuja ei ole edes ehtinyt huomatakaan.
No, hämmästyisin suuresti jos olet mitenkään merkittävästi vanhempi kuin minä. Ainakin tyttäreni on useampia vuosia vanhempi kuin sinun poikasi.
Itse en näin 37-vuotiaana muista ennen tätä ketjua koskaan kuulleeni termiä "go postal". Arvaan kuuluvani selkeään enemmistöön suomalaisista. Voi toki olla, että olisin leffassa silti täysin hoksannut mitä moisella termillä tarkoitetaan, kontekstista riippuen. Sitten asiaan: James Cameronin kevytdokkarissa Aliens of the Deep (DVD) on alkupuolella väärään suuntaan muunnettu mittayksikkö: "down at three thousand feet" --> "9 kilometrin syvyydessä". Eli kun sukellusveneet ovat lähes kilometrin syvyydessä, sanotaan se englanniksi lähimpään kivaan tasalukuun pyöristettynä, siis pyöreästi 3 000 jalkaa. Eli on ilmeisesti ~3:lla jakamisen sijaan on kerrottu ~3:lla. Pilkunviilaajan -tässä tapauksessa ilman desimaalejakin ylitarkka- käännös olisi: 0,3048 m/jalka x 3 000 jalkaa = 914,4 m.
The Planets (1999) on BBC:n 8-osainen dokkari aurinkokunnastamme, tietenkin pääosin englanniksi puhuttu. Yleisesti ottaen käännös englannista suomeksi on ihan hyvältä vaikuttava, ainakin näin ei-pron silmiin. Jälkimmäisellä DVD-levyllä, sarjan 5. jaksossa Star, on kuitenkin loppupuolella eräs käännösmokien klassikko. Eli kun kääntäjän yleistietous on hieman heikonlainen, tai sitten muuten vain käännetään kovalla kiireellä aivot narikassa, on helppo sotkea nämä kaksi: pii (engl. silicon) ja silikoni (engl. silicone). Dokkarissa puhutaan meitä lähinnä olevasta tähdestä, eli siis auringosta (muistaakseni oli kyse alkuaineiden muodostumisesta, hiukkasista, aurinkotuulesta yms.): "These superheated grains of silicon, iron and many other elements..." --> "Nämä kuumentuneet silikonihiukkaset, rauta ja monet muut elementit...". Oma ehdotukseni: "Nämä ylikuumentuneet piitä, rautaa ja monia muita alkuaineita olevat hiukkaset...". Tuolle 'superheated':lle löytyi googlettamalla tuo 'ylikuumentunut' mm. eräästä TTY:n sivustolla sijaitsevasta sanastosta[1]. Eipä nyt muitakaan sopivia heti löytynyt. Itse en käännöstä 'kuumentuneet' sen suuremmin kauhistelisi ja jopa 'elementit' hieman irvistämällä menisi, mutta tuo silikoni on jo liikaa Myös Tiede-lehden keskustelupalstalla yms. paikoissa voi joskus pongata vaikkapa aurinkopaneleista keskustelevia, jotka hehkuttavat kennon "Polymeeri-silikoni -rakennetta", samalla kun viereen linkitetyssä hienossa kuvassa lukee ilmiselvästi Si (piin kemiallinen merkki) ja on selvästikin kyse puolijohteesta (engl. semiconductor). No, noissa paikoissa moinen moka varmaankin useimmiten huomataan varsin nopeasti. Mikäli on joskus hiemankin epäselvää, että kumpikos se nyt olikaan Silicon Valley ja kumpi Silicone Valley, niin kannattaa lukaista tämä: Piistä siruja ja rintaimplantteja. Silikonia käytetään yleisesti mm. tiivistysaineena. Silikoni ei ole alkuaine, eikä edes puolijohdemateriaali (vaikka MikroBitti aikoinaan niin valistikin...), eikä sitä em. dokumentin mukaan synny tähdissä, sillä kaikissa noissa on tietenkin kyseessä pii.
Uusi käännöskukkaskirja "Yhdeksänmetrisen maasian poika" on juuri julkaistu ja siihen liittyen mediassa on ollut taas juttua näistä asioista: Ykkösen Aamu-tv YleX ja keskiviikkona joskus klo 9 aikoihin NRJ. Käännöskukkasten www-kokoelmaan on myös tänään lisätty 20 uutta kukkasta. Kannattaa tutustua myös av-kääntäjien näkökulmaan. Go postal!
Aika erikoista, että joku ei ole tuohon "go postaliin" törmännyt. Kyllä sitä kuitenkin niin kohtuullisesti on viljelty elokuvista tv-sarjoihin. Ja Wikipedian mukaan noita postityöntekijöiden sekoamisia on ollut jo vuodesta 1983...että on tässä ollut vanhemmillakin aikaa yhdistää nämä kaksi asiaa Mitä aiheeseen tulee - niin TV-Viisi näyttää erikoistuneen aika hyvin paskaan kääntämiseen ja lausumiseen ("Niiv" Campbell). Sideshow'sta eli vapaasti käännettynä "friikki-sirkuksesta" oli vääntynyt "sivushow" - ja tämä siis ohjelman nimenä!
Hommahan ei ole välttämättä noin yksinkertainen. Ei suomentaja välttämättä ole tehnyt kömmähdystä näennäisesti suomentamalla elokuvan alkuperäisen nimen kirjaimellisesti ja väärin. Ehkä elokuva perustuu johonkin, jossa jommalla kummalla päähahmoista on "jotain annettavaa". En ole nähnyt ko. elokuvaa, niin paha mennä sanomaan. EDIT: Luin juonikoosteen, ja ehkä Nicholsonilla on elokuvassa "jotain annettavaa" naisille, ja tätä elokuvan nimen suomantanut tarkoitti -- johtaessaan ko. suomennoksen elokuvan nimestä.
Jos jätetään huomiotta tuo ruma puolikäännös, niin sisällöllisesti tuossa kuitenkaan ei ole mitään vikaa. Sirkusten, karnevaalien sun muiden "sivunäytäntöjähän" nuo sideshowt alun alkaen juuri olivatkin. Ei tuo ole suomentajan kömmähdys, vaan elokuvan suominimi. Näistä on jo omat ketjunsa olemassa (huonoista ja hyvistä).
Juu, suomentaja ei yleensä käännä leffojen/tv-sarjojen nimiä (tv-sarjojen jaksojen nimet kyllä). Ne tulevat yleensä jostain muusta tuutista. Tosin itsekin kyllä ihmettelin tuota "friikkiohjelman" nimeä.
Elokuvan "Girl With a Pearl Earring" (© 2003) lopussa näytetään Johannes Vermeerin kuuluisa maalaus vuodelta 1665. FS Filmin julkaiseman DVD:n suomenkielisen käännöksen mukaan teoksen nimi onkin yllättäen "Tyttö ja turbaani".
...mikä on yksi kyseisestä maalauksesta käytetty nimi. Esim: http://taidemuseo.kuopio.fi/files/orig/39_Evviva opetuspaketti.pdf
Missä täällä oli se "leffojen käännösnimet" -ketju? No, Discovery Channelilla pyörii huijareista ohjelma The Real Hustle, joka on näköjään "Tosihäsläys". Siis kyllähän se hustle sitä "häsläystä" kirjamellisesti tarkoittaa, mutta... En myöskään ymmärrä miksi Drew Barrymoren WHIP IT on pitänyt kääntää suomiversiossaan tympeän tylsästi ROLLER GIRL:iksi. (Vai oliko se Rollerboogie Girl, no mut joka tapauksessa). Onhan se Ellen Page siinä kannessa ja julisteessa niissä rollerboogie-tamineissa muutenkin, tarviiko sitä niin rautalangasta vääntää. Vähän tulee mieleen se muutaman vuoden takainen Kutcher-pätkä SPREAD, joka oli kanssa aika samaan tyyliin väännetty "L.A. Gigolo". Kuka noista päättää? Ulkomaiset vaiko suomalaiset leffafirmat?
Subin Teräsmies-mainoksessa on onnistuttu muuttamaan lauseen tarkoitusta: "If you ask me, she's still in love with you know who." "Jos minulta kysytään, hän rakastaa edelleen sinua." Tuo "know who" tulee kyllä aika hiljaa, ja sama henkilö on loppujen lopuksi kyseessä.
Täällähän on autoharrastajia, joten mikähän mahtaa olla "suspension crossbeam"? Jonkinlainen jousituksen tanko/jousitustanko kai. Vai meneekö tyystin metsään tällainen melko suora käännös? Kiitos jo etukäteen.