Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34

    Täysin samaa mieltä. Yleinen ja tunnettu idiomi. Samaa tasoa kuin, että jos joku sanoo "it rains cats and dogs" alkaisi miettiä, että tarkoitetaankohan sitä, että on jossain ollut tornado joka on siepannut lähiön kaikki kotieläimet mukaansa, ja ne tipahtelevat sateen mukana alas.
    (googlen mukaan "going postal" on paljon yleisempi idiomi kuin tuo kissojen ja koirien sataminen)
     
  2. phelin

    phelin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.09.2003
    Viestejä:
    2 070
    Saadut tykkäykset:
    3
    Ongelma on tosin siinä, että Mad TV:n kaltaisissa "huumoriohjelmissa" idiomien kääntäminen ei usein toimi ollenkaan, koska kyseessä on leikittely sanonnan kirjaimellisen ja arkielämän tarkoitusten välillä. Esimerkiksi sketsissä voi maajussi todeta, että "it's raining cats and dogs" ja taivaalta todella putoaa kissoja ja koiria. Eipä tuota oikein voi kääntää niin, että sketsin idea säilyisi edes jollakin asteella. Tätä "postal"-tapausta näkemättä en tiedä onko siinä ollut kyse tästä vai ei.
     
  3. KenSu

    KenSu Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Höpsis. Riippuu hirveästi henkilön iästä ja muusta kulttuurisesta viitekehyksestä, onko "go postal" tuttu idiomi vai ei (kvg: "The term gained popularity after the 1995 movie Clueless.") Monelle minun ikäiselle 1995 tapahtui ihan juuri äskettäin ja noin tuoreita juttuja ei ole edes ehtinyt huomatakaan.
     
    Viimeksi muokattu: 12.03.2010
  4. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34

    No, hämmästyisin suuresti jos olet mitenkään merkittävästi vanhempi kuin minä. :D Ainakin tyttäreni on useampia vuosia vanhempi kuin sinun poikasi. :)
     
  5. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    20.08.2004
    Viestejä:
    5 248
    Saadut tykkäykset:
    2
    Kyllä siitä on kaikille ihan yhtä kauan.
     
  6. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Itse en näin 37-vuotiaana muista ennen tätä ketjua koskaan kuulleeni termiä "go postal". Arvaan kuuluvani selkeään enemmistöön suomalaisista. Voi toki olla, että olisin leffassa silti täysin hoksannut mitä moisella termillä tarkoitetaan, kontekstista riippuen.
    Sitten asiaan: James Cameronin kevytdokkarissa Aliens of the Deep (DVD) on alkupuolella väärään suuntaan muunnettu mittayksikkö:
    "down at three thousand feet" --> "9 kilometrin syvyydessä".​


    Eli kun sukellusveneet ovat lähes kilometrin syvyydessä, sanotaan se englanniksi lähimpään kivaan tasalukuun pyöristettynä, siis pyöreästi 3 000 jalkaa. Eli on ilmeisesti ~3:lla jakamisen sijaan on kerrottu ~3:lla. Pilkunviilaajan -tässä tapauksessa ilman desimaalejakin ylitarkka- käännös olisi: 0,3048 m/jalka x 3 000 jalkaa = 914,4 m.
     
  7. phelin

    phelin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.09.2003
    Viestejä:
    2 070
    Saadut tykkäykset:
    3
    [​IMG]

    "Olen eri mieltä" ;)
     
  8. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    The Planets (1999) on BBC:n 8-osainen dokkari aurinkokunnastamme, tietenkin pääosin englanniksi puhuttu. Yleisesti ottaen käännös englannista suomeksi on ihan hyvältä vaikuttava, ainakin näin ei-pron silmiin.
    Jälkimmäisellä DVD-levyllä, sarjan 5. jaksossa Star, on kuitenkin loppupuolella eräs käännösmokien klassikko. Eli kun kääntäjän yleistietous on hieman heikonlainen, tai sitten muuten vain käännetään kovalla kiireellä aivot narikassa, on helppo sotkea nämä kaksi: pii (engl. silicon) ja silikoni (engl. silicone).


    Dokkarissa puhutaan meitä lähinnä olevasta tähdestä, eli siis auringosta (muistaakseni oli kyse alkuaineiden muodostumisesta, hiukkasista, aurinkotuulesta yms.):
    "These superheated grains of silicon, iron and many other elements..."
    --> "Nämä kuumentuneet silikonihiukkaset, rauta ja monet muut elementit...".

    Oma ehdotukseni: "Nämä ylikuumentuneet piitä, rautaa ja monia muita alkuaineita olevat hiukkaset...".
    Tuolle 'superheated':lle löytyi googlettamalla tuo 'ylikuumentunut' mm. eräästä TTY:n sivustolla sijaitsevasta sanastosta[1]. Eipä nyt muitakaan sopivia heti löytynyt. Itse en käännöstä 'kuumentuneet' sen suuremmin kauhistelisi ja jopa 'elementit' hieman irvistämällä menisi, mutta tuo silikoni on jo liikaa :p




    Myös Tiede-lehden keskustelupalstalla yms. paikoissa voi joskus pongata vaikkapa aurinkopaneleista keskustelevia, jotka hehkuttavat kennon "Polymeeri-silikoni -rakennetta", samalla kun viereen linkitetyssä hienossa kuvassa lukee ilmiselvästi Si (piin kemiallinen merkki) ja on selvästikin kyse puolijohteesta (engl. semiconductor). No, noissa paikoissa moinen moka varmaankin useimmiten huomataan varsin nopeasti.
    Mikäli on joskus hiemankin epäselvää, että kumpikos se nyt olikaan Silicon Valley ja kumpi Silicone Valley, niin kannattaa lukaista tämä: Piistä siruja ja rintaimplantteja.


    [​IMG]
    Silikonia käytetään yleisesti mm. tiivistysaineena. Silikoni ei ole alkuaine, eikä edes puolijohdemateriaali (vaikka MikroBitti aikoinaan niin valistikin...), eikä sitä em. dokumentin mukaan synny tähdissä, sillä kaikissa noissa on tietenkin kyseessä pii.
     
  9. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
  10. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Aika erikoista, että joku ei ole tuohon "go postaliin" törmännyt. Kyllä sitä kuitenkin niin kohtuullisesti on viljelty elokuvista tv-sarjoihin. Ja Wikipedian mukaan noita postityöntekijöiden sekoamisia on ollut jo vuodesta 1983...että on tässä ollut vanhemmillakin aikaa yhdistää nämä kaksi asiaa ;)

    Mitä aiheeseen tulee - niin TV-Viisi näyttää erikoistuneen aika hyvin paskaan kääntämiseen ja lausumiseen ("Niiv" Campbell). Sideshow'sta eli vapaasti käännettynä "friikki-sirkuksesta" oli vääntynyt "sivushow" - ja tämä siis ohjelman nimenä!
     
  11. koomapoika

    koomapoika Guest Guest

    Liittynyt:
    13.09.2006
    Viestejä:
    883
    Saadut tykkäykset:
    0
  12. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    Hommahan ei ole välttämättä noin yksinkertainen. Ei suomentaja välttämättä ole tehnyt kömmähdystä näennäisesti suomentamalla elokuvan alkuperäisen nimen kirjaimellisesti ja väärin. Ehkä elokuva perustuu johonkin, jossa jommalla kummalla päähahmoista on "jotain annettavaa". En ole nähnyt ko. elokuvaa, niin paha mennä sanomaan.

    EDIT: Luin juonikoosteen, ja ehkä Nicholsonilla on elokuvassa "jotain annettavaa" naisille, ja tätä elokuvan nimen suomantanut tarkoitti -- johtaessaan ko. suomennoksen elokuvan nimestä.
     
    Viimeksi muokattu: 24.03.2010
  13. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Jos jätetään huomiotta tuo ruma puolikäännös, niin sisällöllisesti tuossa kuitenkaan ei ole mitään vikaa. Sirkusten, karnevaalien sun muiden "sivunäytäntöjähän" nuo sideshowt alun alkaen juuri olivatkin.

    Ei tuo ole suomentajan kömmähdys, vaan elokuvan suominimi. Näistä on jo omat ketjunsa olemassa (huonoista ja hyvistä).
     
    Viimeksi muokattu: 24.03.2010
  14. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuollahan oli loistava onnistuminenkin joukossa:

     
  15. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0


    Juu, suomentaja ei yleensä käännä leffojen/tv-sarjojen nimiä (tv-sarjojen jaksojen nimet kyllä). Ne tulevat yleensä jostain muusta tuutista. Tosin itsekin kyllä ihmettelin tuota "friikkiohjelman" nimeä.
     
  16. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
  17. phelin

    phelin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.09.2003
    Viestejä:
    2 070
    Saadut tykkäykset:
    3
  18. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Missä täällä oli se "leffojen käännösnimet" -ketju?

    No, Discovery Channelilla pyörii huijareista ohjelma The Real Hustle, joka on näköjään "Tosihäsläys". Siis kyllähän se hustle sitä "häsläystä" kirjamellisesti tarkoittaa, mutta... :)

    En myöskään ymmärrä miksi Drew Barrymoren WHIP IT on pitänyt kääntää suomiversiossaan tympeän tylsästi ROLLER GIRL:iksi. (Vai oliko se Rollerboogie Girl, no mut joka tapauksessa). Onhan se Ellen Page siinä kannessa ja julisteessa niissä rollerboogie-tamineissa muutenkin, tarviiko sitä niin rautalangasta vääntää.

    Vähän tulee mieleen se muutaman vuoden takainen Kutcher-pätkä SPREAD, joka oli kanssa aika samaan tyyliin väännetty "L.A. Gigolo".

    Kuka noista päättää? Ulkomaiset vaiko suomalaiset leffafirmat?
     
  19. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Subin Teräsmies-mainoksessa on onnistuttu muuttamaan lauseen tarkoitusta:

    "If you ask me, she's still in love with you know who."

    "Jos minulta kysytään, hän rakastaa edelleen sinua."

    Tuo "know who" tulee kyllä aika hiljaa, ja sama henkilö on loppujen lopuksi kyseessä.
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Täällähän on autoharrastajia, joten mikähän mahtaa olla "suspension crossbeam"? Jonkinlainen jousituksen tanko/jousitustanko kai. Vai meneekö tyystin metsään tällainen melko suora käännös? Kiitos jo etukäteen.