Joo tuo kuulostaa aika sopivalta tuohon. Tuo "tukivarsi" on muutenkin tuossa parempi termi kuin "tanko". Ehkä pelkkä tukivarsikin tuossa riittäisi lyhyeksi käännökseksi.
Voi muuten tarkoittaa myös etupalkkia tai jousituksen takapalkkia tuo termi... Eli siis sitä osaa johon tukivarret kiinnittyvät. Eli tuo palkki voikin olla parempi termi, tosin vähän eri autoissa näyttävät käyttävän ristiin tuota termiä, mitä googlettelin. Mutta esim. tässä myydään kyllä takapalkkia, eikä tukivartta!: http://www.tradevv.com/vb-suspension-cross-beam-5001146-c0100/ Lukitsen vastauksen tuohon palkkiin! Tässä myydään Jaguarin etupalkkia: http://cgi.ebay.co.uk/Jaguar-XJ-XJ4...temQQimsxq20100411?IMSfp=TL100411215002r12068 Eli onko se etupalkki vai takapalkki riippuu siitä kummalla akselilla se on. Apurunko voisi olla myös käytetty termi. Kyseessä onkin siis osa, johon tukivarret kiinnittyvät, ei tukivarsi.
Ok. Tässä on siis kyse tilanteesta, jossa tyyppi tutkailee/arvostelee Nissan 370Z:aa. Aiemmassa 350Z:ssa tuollainen "palkki" (tuo suspension crossbeam) oli jotenkin auton tavaratilassa ja vei sieltä siis tilaa, mutta uudessa mallissa ongelmaa ei ole. EDIT. Tuossa ei sen tarkemmin näytetä, mistä oikeastaan on kyse. Tyyppi vaan avaa auton takaluukun ja kurkkii sisään.
Okei, joo, Nissan 350Z:ssa on takana tuo (takajousituksen ylä-)poikkituki jota tuossa 370Z:ssa ei ole. Tuossa Nissanin tapauksessa siis itse käyttäisin termiä poikkituki, tiedän kyseisen automallin ja miltä se palkki siinä näyttää... Eli tuo on siis takajousituksen YLÄpalkki jota tosiaan kutsutaan yleensä poikkitueksi. Normaalisti autoissa on vain alapalkki, tuo yläpuolinen palkki on harvinainen, koska se tosiaan vie tavaratilaa paljon ja tuo Nissan 350Z on harvoja sellaisia automalleja joissa sellainen yleensä on ollut eikä sen seuraajassa 370Z:ssakaan tosiaan sitä enää ole tavaratilaa viemässä. Tukivarsi tai tanko se ei tosiaan ole. (Takajousituksen) "yläpalkki" tai "poikkituki" voisivat olla sopivia suomenkielisiä termejä. Poikkituki on noista terminä ehkä yleisempi, koska sellaisia usein laitetaan myös jälkiasenteisina etenkin kilpakäytössä oleviin autoihin. Osan funktio on sama, tukevoittaa takajousituksen yläpäiden kiinnityskohtia. Edessä kyseistä osaa kutsutaan myös poikkitueksi tai poikittaustueksi ja edessä se onkin paljon yleisempi myös vakiovarusteena, erittäin yleinen myös lisävarusteena autoa laitettaessa paremmin ratakuntoon.
Lääkärit sarjassa lääkärit vitsailivat maidon laittamisesta kylpyveteen. Toinen lisäsi, että voisihan sinne lisätä myös muroja eli cereals englanniksi. Käännöksen mukaan sinne oli menossa puuroa.
Guy Ritchien uudesta naisystävästä: Wikipediassa: "...as the fire woman in the opening credits for the James Bond film Die Another Day." Tulisia naisia siinä on eikä yhtään palomiestä.
Blade Runner Final Cut tuli katseltua, ja loppupään kohdassa, jossa Roy Batty tulee vierailulle "luojansa" luo, hän sanoo: I want more life, father -> tästä maikkarilla suomennos: haluan lisää elämää, mulkku Vai kuulenko ihan omiani
Blade Runner Wikistä: Eli TV:stä tulleessa Final Cutissa olisi tosiaan pitänyt olla "fucker", tuossa kohdassa.
Käykää tutustumassa tekstittäjien työhön Suomen av-kääntäjien sivuilla. Ihan vaan ehdotan, jos kiinnostaa, millaiset ihmiset tekstityksiä tekevät ja miten. Kääntäjillä on myös blogi Täällä on ihminen välissä! Viimeisin teksti näköjään käsittelee juurikin DVD:iden tekstittämistä. Lueskelen tätä foorumia aina silloin tällöin, ja ihan tämän linkin jakamista varten piti lopulta tehdä tunnuskin.
Kyllähän urheilijallakin huonon suorituksen jälkeen monasti meinaa valitus kohdistua välineisiin, mutta... ...sellaista piti kysyä, että tehdäänkö tv:tä varten aina uudet tekstit elokuviin? Tuli katseltua American Beautyä boksilta ja käännös tuntuu tehdyn kiireellä ja virheitä siellä täällä. En muista levyltä katseltuna käännöksen häirinneen katselukokemusta...
Kaveri osti virosta aikoinaan Matrix - Reload "aidon" DVD:n... Siinä luvattiin aito suomennos... Leffan jossain kohdassa Neo palaa sinne maanalaiseen kaupunkiin... Joku huutaa "he has returned"... Suomennos meni "hän on jälkeenjäänyt"... Siinä vaiheessa hiukan repesin...
Niin no... Joku voisi sanoa, että Keanu Reevesin ulosannin huomioon ottaen tuo ei välttämättä ollut kovin pahasti pielessä.
Aikoinaan Bad Boys 2:sen trailerissa: "Bad boys for life!" --> "Pahat pojat elämän puolesta!" Sen siitä saa, kun valkoihoinen ryhtyy suomentamaan tummaihoisten läpänheittoa
Väännäppäs minulle pahvipäälle rautalangasta, että mistä on kyse. Eli onko punaisella merkitty ja vihreällä merkitty sama asia eri kielillä sanottuna, vai ei, eli onko käännös kunnossa vai ei? Minusta mitään ongelmaa ei ole, vihreä ja punainen osuus vastaavat toisiaan. Miksi siis tuoda esille ei-ongelmaa topikissa, joka keksittyy ongelmien esille nostamiseen. Tämä asia ennemminkin on ongelma, eli onnistuneiden käännösten listaaminen tässä säikeessä, sille kun on omakin säikeensä toisaalla. Ylipäänsä pitäisi kieltää ne postaukset, joissa vain yhdellä rivillä valitetaan jostain asiasta epämääräisesti, ilman perusteluita ja ilman korjausehdotusta. Minä sentään ehdotan tilalle jotain korvaavaa parempaa samalla kun haukun paskaksi jotain asiaa. Useimmiten haukun kännipäisiä kääntäjiä tai kuvanlaatua pilaavia apinoita, jotka syövät ylikäyneitä banaaneja. Pääasiassa SubTV-kanavan teknisissä tiloissa. Mitä ihmettä ne kännipäiset kääntäjät oikein tekevätkään SubTV:n teknisissä tiloissa apinoiden kanssa? Apinat sentään perinteisesti kuuluvat Subin kalustoon, sen verran perseestä kotoisin kyseinen kanava teknisesti on.
Jokainen joka vähänkin osaa englantia, tajuaa, että vaikka käännös jollain kaistapäisellä huonon huumorin tasolla on "oikein", niin oikeasti se on virheellinen. Ei ole tajuttu "for life" idiomin (eikä kyseessä ole mitenkään harvinainen ilmaisutapa) merkitystä "ikuisesti, loppuelämän ajan".