Leffaan sopivampi (?) kannustus-merkitys taas sanotaan englanniksi näin: Bad Boys Forever! For Life taas tarkoittaa melkein verivalaa, tunnustusta. Että olen homo ikuisesti vaikka turpaan tulisi. Että olen kokoomuslainen ikuisesti vaikka se sairaus onkin. Että ollaan jonkun asian kannalla/puolesta vakaumuksellisesti. For Life on kuin elinkautistuomio, siinä on negatiivisempi ja masentavampi sävy kuin kannustavassa Forever-juhlistuksessa. Kyseisen leffaotteen omin silmin nähneet voivat mielessään arvella sopiiko kohtaukseen paremmin elinkautistuomio- vai ylistystyyli. Vai joku muu lausahdus vielä näitäkin paremmin.
Tämä ketju ei siis enää ole vain suomennoksien morkkaamiseen, vaan nyt opetetaan jo natiiveille, miten heidän olisi alunperin pitänyt ilmaisunsa muotoilla...
Ei sinällään paha idea. Erityisesti USAlaisista näkee, ettei omaa kieltä hallita kunnolla ja heille voisi muutama oppitunti meiltä Plazalaisilta olla tarpeen. Miten esimerkiksi amerikkalaiset saisivat ymmärtämään, että: hear, hear <> here, here (jälkimmäistä näkee, kun tarkoitetaan ensimmäistä) their <> they're (ensimmäistä käytetään riemumielin, kun tarkoitetaan toista) equipments (sanalla ei ole monikkoa, mutta turhan usein tuo 's' sinne perään läntätään) jne. jne. Tosin sitten voisimme perustaa myös toisen threadin tänne Plazalle, missä käsittelisimme nuorempien Plazalaisten ongelmia yhdyssanojen jne. kanssa (ei tosin ole vain nuorten ongelma - luin juuri työtodistusta, jonka oli kirjoittanut ilmeisesti aikuinen, mutta jossa kaikki yhdyssanat oli kirjoitettu erikseen).
Eri formaateissa tosiaan on yleensä eri tekstitykset. DVD-käännöksiä tekevät useimmiten eri firmat kuin televisiokäännöksiä. Elokuvateatteriin käännöksen tehnyt kääntäjä tosin muokkaa joskus käännöksensä myös televisiota varten, joissakin tapauksissa myös DVD:lle, mikäli DVD:n maahantuoja tilaa käännökset itse eikä jonkin käännösfirman kautta. Läheskään kaikki televisiossa ja DVD:llä julkaistavien elokuvien käännökset eivät kuitenkaan ole samoja kuin teatterikäännökset. Tämä koskee erityisesti hiukan vanhempia elokuvia. Selkeä selitys?
Senkin höpsö valkonaama En tiedä mitä liimoja olet haistellut, mutta et ole vissiin elämäsi aikana kuunnellut esimerkiksi ainuttakaan räppibiisiä. Ei ne kotipojat siellä räppää että "west side forever" tai "gangsta forever". Kyllä se yleensä menee niin että "west side FOR LIFE" tai "gangsta FOR LIFE". Jou biaaatch! You know what I'm sayin'? Selvennykseksi vielä sen verran, että Bad Boys-elokuvien pääosissa on siis kaksi tummaihoista poliisia, joiden puhetyyli on ottanut vaikutteita afroamerikkalaisten "katuslangista". Eli just sellaista puhetta, jota minä tai sinä emme voisi koskaan uskottavasti puhua
DVB-G taas aivan hukassa, no ei se mitään, melkein yhtä hauskaa viihdettä kuin ne virheelliset käännökset. :thumbsup:
Ilmeisesti kyseessä oli värisuora? Suoraa kutsuttiin ennenmuinoin sarjaksi ja aika moni vanhemman sukupolven edustaja tekee näin edelleen. Ei siis sinänsä mikään virhe.
Joo värisuora se oli. Enpäs tiennytkään että värisarjaksi sitä on joskus sanottu. Ihan ovela keksintö selostajalta, sillä elokuvahan sijoittuu menneisyyteen
Tämä on todella älytön käännösvirhe monella tasolla: http://www.iltalehti.fi/uutiset/2010063011963845_uu.shtml Henkilön joka kääntää keittokirjaa, pitäisi tajuta ero huhtasienen ja korvasienen välillä, ja vaikka kielitaidossa tuolla kohtaa olisikin ammottava aukko, niin pitäisi ainakin tajuta korvasienten vaarallisuus käsittelemättömänä.
'A Prairie Home Companion' = 'Robert Altmanin huonot vitsit' Olisiko hieman vähemmän mieluisaan työhön jäänyt vahingossa työnimi otsikoksi? Vai missaanko jonkin syvemmän tarkoituksen?
Nimikäännöksille on muuten omakin ketjunsa, jossa toki tämäkin on mainittu -> https://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=1345
Paitsi ettei tainnut olla varsinainen käännösvirhe - tai siis ei ainakaan suomenkielisen kääntäjän tekemä virhe. Ymmärtääkseni teoksen on kirjoittanut Suomessa jo pitkään asunut britti, joka on kai sitten itse kääntänyt kirjan reseptit suomeksi. Kustannustoimittajan (jos sellaista on ollut) olisi kai viimeistään pitänyt virhe äkätä.
Nimikäännöksistä pitää (jälleen kerran todeta), että av-kääntäjät aika harvoin ovat niistä vastuussa. Tuotantoyhtiöt yms. määrittävät leffojen nimien käännökset tai kääntämättä jättämiset.
TV Viiden Clerks: "Luke gets his hand cut off, finds out Vader's his father, Han gets frozen and taken away by Boba Fett." - Luken käsi katkeaa. Selviää, että Vader on hänen isänsä. Boba Fett vie käden.
Kinastelua foorumeilla on aina ah niin ihanaa lukea, siksihän nämä foorumit on luotu. Mutta kannattaa tuota for life kinaa lukiessa kuunnella tätä P diddyn kyhäelmää kyseisestä fraasista, niin ei mene liian vakavaksi touhu ja voi jatkaa kesästä nauttimista... Bad boys for Life: P Diddy
Stargate Atlantiksen kolmannella kaudella eräässä jaksossa oli suomentajalla vähän hukassa mitä hyperdrive meinaa (avaruusmatkailusta puhuvat), suomennoksena oli hypermultimedia ajo tai joku vastaava (ihan kun olis menny tietotekniikaks..). :hitme:
Pari viikkoa sitten Maxin jossain auto-ohjelmassa oli suomennos ralliauton varusteista, roll cage = kallistusmittari Onhan toki kallistusmittareitakin olemassa mutta ei ainakaan kovin monessa autossa ja juuri sinä hetkenä jutussa kuvattiin aika selkeästi auton turvakehikkoa
Alkuperäisen kirjan ongelma taisi olla lisäksi se, että siinä ei ollut latinankielisiä nimiä. Väittäisin että enemmän vikaa oli alkuperäisteoksessa.
Tämä ei sinällään liene suoranainen virhe, vaan kuulunee sarjaan Ylen suomentajien huvittavat päähänpistot: taannoisessa Yle Teeman kinoscifi -sarjan leffassa Hiljainen pako (Silent running) suomennettiin "drone" sanaksi "etäle". Kuuluu mielestäni samaan sarjaan kuin nämä Star Warsin "pläjäyttimet", vai mikähän se Ylen suomennos siinä olikaan...