The Expendablessa Stallonen repliikki "I'm out" oli suomennettu "tulin ulos" ja kyseessähän oli lippaan tyhjentyminen.
Supernaturalin kakkoskaudelta tarttui nämä: The Usual Suspects -jakso: Henkilö saa selville jakson aikana tutkitun salaperäisen sanan todellisen tarkoituksen: "Our little mystery word." kääntyi muotoon "Meidän pieni arvoitusmaailmamme." Crossroad Blues -jakso: Dean luettelee Robert Johnsonin blues-biisejä ja "Hellhound on My Trail" on "Helvetin koira polullani"... "kannoillani" olisi kenties oikeampi sanavalinta. :thumbsup:
Warner Bros. Entertainment Finlandin julkaisema Charlie Parker-elämänkertaelokuva "Bird" (1988) on suomennettu huolimattomasti. Kääntäjän tulisi aina jos vain mahdollista myös katsoa elokuva. Pelkästään dialogilistojen varassa työskentely johtaa helposti väärinkäsityksiin: Kun huumeista tokkurainen Charlie Parker on saapunut kotiin ja on huolissaan vaimonsa suhtautumisesta, niin vastaus "I'm not mad" ei tarkoita "En ole hullu". Riideltyään vaimonsa kanssa Parker lähtee kotoaan "allekirjottamaan sopimuspapereita", niin tämän poistuttua Parkerin anoppi sanoo tämän vaimolle ettei "liikeasioita hoideta aamuseitsemältä". Oikeasti "seven o'clock at night" tarkoittaa iltaa, minkä elokuvan katsoja tajuaa heti.
Mitä se sitten tarkoittaa? On se kumma kun ei jakseta antaa OIKEITA VASTAUKSIA, ihme laiskureita täällä. Leffaa näkemättömillä ei ole harmainta hajua mistä koko tilanteessa on kysymys, eikä asiaa auta yhtään kun "virheistä huomauttajat" eivät kerro mitä leffassa tapahtuu eivätkä edes paljasta oikeaa vastausta, joka mahdollisesti paljastaisi samalla mitä leffassa tapahtuu. Aina pitää lypsää joka sana hakkaamalla halolla päähän. Laiskuutta, uusavuttomuutta. Vittuilua suorastaan. Sadismia kerrassaan. Siis mitä? Taaskaan ei saa mitään tolkkua siitä mikä oli leffan tapahtuma ja mikä väärä tai oikea tulkinta leffan tapahtumasta. Niin mystinen selostus asioista, että minimissään kryptologian tohtorin paperit tarvitaan tulkitsemaan edes kolme sanaa ulos tuosta selostuksesta. Minun yritykseni tulkita siansaksa suomeksi, kansantajuisesti, menee jotenkin näin: 1) Parker lähtee kotoaan. 2) Parkerin anoppi sanoo Parkerin vaimolle, ettei liikeasioita hoideta aamuseitsemältä. Entäs sitten. Parker luultavasti lähti kotoaan klo 6:30, ehtiäkseen klo 7:00 liiketapaamiseen. Mistä sen tietää KUN KUKAAN EI OLE KERTONUT halvatun pätäkkää kellonajasta tai mistään muustakaan asiasta, joka millään tavalla vahvistaisi tai kieltäisi mainittujen kohtien 1-2 valheellisuutta/totuudellisuutta. Minä väitän saatujen tietojen 1-2 perusteella, että anoppi puhuu aivan totta ja Parker tosiaan poistui kotoaan klo 6:29'45". 3) Millä tavalla maininta "seven o'clock at night" liittyy kyseiseen elokuvaan? Lukiko se jossain kuvassa, kellotaulun paneelissa esimerkiksi? Ei kerrota mitään asiaa, joka millään tavalla liittäisi kohdan 3 kohtien 1-2 kanssa yhteen. Joten totuusarvon määrittämiselle ei ole perusteita, koko ongelma on epälooginen, mahdoton matemaattisesti ratkaista. Virheelliseksi käännökseksi väittäminen on yhtä suurta puutaheinää kuin virheettömäksi väittäminen. Ylipäänsä lukija on täysin pihalla edes siitä pakollisesta (nyt pimitetystä) lähtötiedosta, että MIKÄ LAUSE ON SE (virheellinen) KÄÄNNÖS. Onko kohta 1 merkki merkiltä ilmaistu käännös vaiko katsojan runoilemaa tapahtumien selostamista. Entäs kohta 2. Entäs kohta 3. Tai jokin muu sana tai lause koko replyssä? Missä kohdassa piileskelee se käännetty asia, jonka oikeellisuuteen pitäisi ottaa kantaa? Uutisissa ankkuri sanoi: laiva upposi. Käkikello sanoi: kukkuu. Aivan virheellisesti sanottu! (tämä on karikatyyri väärästä tavasta kertoa asioita, lukija jää täysin monttu auki tyhjän päälle ihmettelemään mistä on kysymys) Suomea tiskiin ja vieläpä logiikalla varustettuna. Ei kryptistä epäloogista siansaksaa. Olen luultavasti taaskin ainoa maanpäällinen olento, joka huomaa, että lainaamani reply on järkyttävää sekopäistä roskaa, joka yksikään kustantaja ei julkaisisi edes haulikolla pakotettuna. Täysin vailla logiikkaa. Mahdoton ymmärtää sanaakaan ilman jotain tiettyä huippukoulutusta tai salauksenpurkuavainta. Lainaamani reply on suunnilleen lahjakkain epätiedon ilmentymä, johon olen ikinä törmännyt. Jopa roboteilla käännetyt laitteiden käyttöohjeet ovat selkeämpiä, niistä voi sentään tehdä loogisia päätelmiä, oppia käyttämään laitetta koomisesta käännöspotaskasta huolimatta. Mutta eipä saa mitään tolkun hajuakaan lainaamastani replystä. Sen verran ilmiömäisen taitavasti se on laadittu, ettei ihmisen aivoilla siitä irtoa yhtään mitään. Onko maapallo vallattu? Huippuälykkäät Alienit viestivät salakielisin lausein, joita vain toinen Alien voi ymmärtää? Pakatkaa reppuunne evästä ja paetkaa maan alle luoliin, josta Alienit eivät teitä löydä.
Paljastan nyt lopuksi karrikoidun esimerkkini tilanteen tarkemmin, ettei mystinen väite jää vuosikausiksi vaivaamaan lukijaparkojen harvenevia hiuksia: - Jos uutishaastattelussa kuultu uppoavan laivan ankkuri puhuu mitä hyvänsä, on puheen kuuntelijalla jopa pahempiakin ongelmia kuin hukkuminen. On syöty liikaa sieniä tai nuuskittu outoja pulvereita tai nuoltu väärän merkkisiä postimerkkejä. Ankkurit eivät puhu mitään, uppoaa laiva tai ei. Uutisoidaan asiasta tai ei. - Käkikellon kuuluukin sanoa kukkuu. Jos se EI sano niin tunnin välein, pitää ottaa iso leka ja mätkiä käkikello silpuksi, josko se siitä korjautuisi ja alkaisi taas kukkua. Tai mieluummin viedä kelloparka kellosepälle korjattavaksi. Paristojen vaihtokin auttaa jos kello niitä popsii sapuskakseen. - Aivan virheellisesti sanottu! ei paljasta viittaako hän höpisevään ankkuriin vaiko kukkuvaan kelloon. Joten hänen kommenttinsa totuusarvoa ei voi määritellä. Kenties Aivan virheellisesti sanottu! on oikeassa ja hän tarkoittaa, että
Lähetä kritiikkisi oikeiden korvien kuultavaksi: Warner Bros. Finland Puhelinnumero on (09) 85665800. Ystävällisesti osoita mahdolliset huomautukset tai valitukset osoitteeseen customerservice@wb.com. Mitä enemmän elokuvien levittäjät saavat kritiikkiä hutaistuista käännöksistä, sen todennäköisemmin ne alkavat josku kiinnittää niiden laatuun huomiota.
Jos ei englannin taito riitä siihen, että tajuaisi mitä tarkoittaa jos joku sanoo "I am not mad" tilanteessa kun joku toinen tulee kännissä kotiin, niin todellakin, tämä EI ole oikea threadi kirjoitella yhtään mitään. Se on sen verran perusjuttu, että "oikean vaihtoehdon" kirjoittaminen olisi kuin kirjoittaisi TÄL-LÄ TA-VAL-LA.
Itse en ainakaan oikein hoksaa, mitä tuolla "I am not mad":llä tarkoitetaan, vaikka omasta mielestäni kohtuullisen hyvin englantia puhunkin. Eipä täällä ole muitakaan thredejä rajoitettu millään tavalla. Vai eikö esim. 5000 euron vahvistinketussa saa jutella kuin sellaiset, jotka moisen omistavat? Eli oikea käännös mielellään mukaan kiitos.
Eivät nuo nyt noin kryptisiä sentään olleet.. Vaimon lausuman voisi kääntää esim: "En ole vihainen". Eikö kukaan todellakaan ole ennen kuullut sanaa "mad" käytettävän kun puhutaan vihaisesta henkilöstä? Tämä nyt oli vieläkin helpompi: "Liikeasioita ei hoideta iltaseitsemältä". Vaimohan käyttää ilmaisua "seven o'clock at night", mikä melko ilmiselvästi viittaa iltaan, mutta ehkä teille muille on englannin tunnilla opetettu sanapari mornign/night väärin päin? Kehotan tosin kaikkia virheraportoijia liittämään mukaan myös oikeat käännökset ilmoittamilleen virheille, jotta tyhmempikin ymmärtää asian varmasti. Itse en ole kyseistä elokuvaa nähnyt, mutta kyllä tuosta Karin viestistä silti pystyy tarkoituksen noukkimaan esille. E: tpi ehti tuohon väliin huutelemaan jo..
Niin se oli nainen joka sanoi. Ok. Jotenkin ajattelin koko ajan, että humalainen mies sanoo. Eli oma vika. Onhan tuo selkeä noin päin. Kieltämättä vähän epäselvä tuo alkuperäinen postaus, mutta loppu hyvin kaikki hyvin. Kuitenkin. Oikea suomennos olisi hyvä olla. edit: Yritin googlettaakin sitä, että mitä hemmettiä se tarkoittaa, jos tulee humalassa kotiin ja sanoo "I'm not mad". :hitme:
DVB-G:n purkauksesta: Ei kannata vetää huumeita ja kirjoitella aamuyön sekavina tunteina nettiin. Muuten nolaa itsensä tuolla tavalla.
Ilmoitus vaimolle, että voi tulla esiin ja pistää sen leipäveitsen pois. Tänään ei hakata kännissä vaimoa
Yhä on epäselvää, KUKA sanoi ja MITÄ. Osapuolia eli elokuvassa esiintyneitä puhujia oli ilmeisesti 3 kpl: 1) Parker 2) Parkerin vaimo 3) Parkerin anoppi Äsken postanneet kommentoijat sekoittavat tilannetta edelleen, he ehkä ovat nähneet elokuvan ja muistavat kuka sanoi ja mitä, eli heillä on omassa päässään tietoa, jota edelleenkään ei ole kerrottu niille lukijoille, joille leffa ja sen tapahtumat ovat tuntemattomia. Tai sitten hekin tekevät omia (mahdollisesti vääriä) tulkintojaan vajavaisten lähdetietojen perusteella. Nyt en ehdi kaivella tähän mennessä kerrottua tekstidataa suurennuslasin kera, että joko sieltä nyt löytyisi kaikki mitä tarvitaan päätelmien tekemiseksi, mutta palaan astiaan toiste, jos ei ole kerrottu kaikkea ymmärtämiseen tarvittavaa dataa. Kaikista paras tapa olisi käyttää elokuvakäsikirjoituksen tyylistä kerrontatapaa, jossa joka puheenvuoron alussa kerrotaan kuka puhuu. Esimerkiksi näin (sattumanvarainen keksitty tilanne): - Kello on 5:55. Kaarlo Burger: Lähdenpäs liiketapaamiseen. - Kops, ovi sulkeutui hänen poistuttuaan. Kaarlo Burgerin vaimo: Mihin hittoon hän tähän aikaan lähti? Kaarlo Burgerin anoppi: Liikelounaalle. Nyt jokainen tietää kuka sanoi ja mitä, ja jokainen voi päätellä, onko 5:55 sopiva aika liikelounaisiin. Ja selviää, että Kaarlo Burger ei ole enää paikalla kun vaimo ja anoppi keskustelevat. __________________________________ "En ole vihainen"-käännös "...mad"-lauseesta tulikin jo selväksi, ja sen loogisuus ei riipu lainkaan siitä, kuka sen sanoo ja missä leffassa ja mihin kellonaikaan. Lausetta ja sen käännöstä voi siis käyttää missä vain, ja hyvä kun nyt lopulta selvisi, ettei elokuvan puheessa tosiaan puhuttu hulluudesta vaan vihaisuudesta. Kääntäjä siis teki virheen. Laiska alkuperäispostaaja oli oikeassa tässä suhteessa, vaikka hän ei tähän päivään mennessä vieläkään ole kertonut mitä kääntäjän olisi oikeasti pitänyt sanoa. Se taas oli virhe, ja tulee aina olemaankin. Sekaannuksen lisääminen on huono asia, pitäisi pyrkiä vähentämään sekaannuksia. Pitäisi antaa lukijalle KAIKKI tarvittavat lähdetiedot, jotta vedenpitävät päätelmät voisi kukin omassa päässään tehdä. Ei saa olettaa, että lukija näki minuutti sitten saman leffan kuin käännösvirheestä kommentoiva (laiskuri). Eikä saa olettaa, että lukija on englanninkielen maisteri, tai joku muu korkeasti koulutettu nero. Moni vanhempi risuparta oppi aikanaan koulussa saksan vieraana kielenä, eikä ottanut ollenkaan englantia oppiaineekseen. Sellainen henkilö on mad kun hän ei pysty päättelemään mitä laiska postaaja puutteellisine lähdetietoineen ajaa takaa. .
Kari Häkkinen:n purkauksesta: Ei kannata vetää huumeita ja kirjoitella aamuyön sekavina tunteina nettiin. Muuten nolaa itsensä tuolla tavalla. Kannattaisi opetella kirjoittamaan selkeää yksiselitteistä kieltä ja opetella antamaan kaikki tarvittavat tiedot jo samassa postauksessa, ettei lukijoiden tarvitse lypsää lisätietoja moneen kertaan jälkeenpäin. Kun lopettaa huumeiden vetämisen, voisi sen jälkeen mahdollisesti oppia jopa myöntämään virheensä, että teksti tosiaan oli huomattavan epäselvä ja tiedoiltaan puutteellinen. Paljon paremmin saman asian olisin voinut kertoa.
Näissä ei ollut kyllä mitään epäselvää. Melkoista ylireagointia. Eihän tänne kohta uskalla postata mitään ellei liitä kielikukkasen mukaan elokuvakäsikirjoitusta kolmella kielellä.
En minäkään tuota tajunnut! Ja minä kun en tee virheitä, niin alkuperäinen postaajaa oli siis epäselvä ilmaistessaan tilanteen. Jatkossa näin: Kun huumeista tokkurainen Charlie Parker on saapunut kotiin ja on huolissaan vaimonsa suhtautumisesta, niin VAIMON vastaus "I'm not mad" ei tarkoita "En ole hullu".
+ Vaan se tarkoittaa: "En ole vihainen" (oma suomennos) Itsekin pidin alkuperäistä hieman vaikeasti (mutta ei mahdottomana) ymmärrettävänä. Ymmärrystä helpottaisi, jos postaukseen merkitsisi selvästi: -alkuperäisen repliikin englanniksi -kääntäjän tekemän (väärän) suomennoksen, sekä lisäksi -oman (oikean) suomennoksen. Suomennoksen virheellisen osan voi myös halutessaan alleviivata tai vaihtoehtoisesti lihavoida. Suosittelen kaikkia tutustumaan dvdplazan foorumien postausikkunan ominaisuuksiin, jotka ovat omiaan postausten selkeyttämisessä, sekä myös kiinnittämään huomiota postauksen tekstin rakenteeseen ja jäsentämiseen (esim. kappalejakoon ja luettelon käyttöön)
Miksikähän sanat Mr., Mrs. ja Miss jätetään ainakin DVD:illä suomentamatta? Käytäntö on niin systemaattista, ettei se voi olla sattumaa. Onko tämä joku kääntäjien liiton päätös tai kielitoimiston suositus? Pikku juttu, mutta häiritsee kun suomenkielen keskelle jätetään tarpeettomasti englanninkielisiä sanoja.