DVG-B toi ilmi juuri sen mihin en viitsinyt "ottaa kantaa/vastata". Siis juuri noin itsekin tuon Kari Häkkisen viestin, että mitä vittua. edit. Ja aina tuo nimimerkki menee väärin päin, mutta antaa olla.
Siksi kun niitä ei suomenkielessä yleensä käytetä, niin näyttäisi helvetin idioottimaiselta jos tekstit olisivat tyyliin: "Herra Smith, neiti Jones kertoi rouva Hillin olevan murhaaja". (ja veisivät enemmän tilaa tekstityksistäkin)
No ei noita englanninkielisiä versioitakaan suomen kielessä käytetä, joten periaatteessa ne näyttävät yhtä idioottimaisilta. Tosin keskustelun sävyn ymmärtämisessä ne voivat auttaa, vähän samoin kuin sir. Mutta tässä päädytään helposti laajemman kysymyksen äärelle, eli mitä käännöksellä ylipäänsä tavoitellaan.
NokiaKieltähän tuo on, ihan normaalia. Että puolet sanoista on englantia ja puolet suomea. Olisiko tämä parempi versio: Dangerous päänmetsästäjä? Paha to say, molemmissa on good sekä bad puolensa, ja Nokian workerseille kelpaa both vaihtoehdot. Etenkin Personal Backdoor Utility Wiping Manager kelpuuttaa those molemmat candidates. Siis pääjohtajan vessassa palveleva takaliston pyyhkijäherra.
Suomen kielinen nimi on tässä tapauksessa täysin oikein. Vai onko headhunterille joku järkevä synonyymi? Vaarallinen rekrytoija ei ainakaan kuulosta kovin hyvältä.
Työhönottaja tai töihinottaja ei oikein ole sama kuin headhunter. Headhunter ei ota töihin vaan on kolmas osapuoli.
Tämähän kuulostaa samalta kuin kaikkien aikojen suosikkini: elokuvan alkuperäinen nimi on "Play It To The Bone" ja sen niin sanottu suomennus on "Knockout - Kehäketut". :hitme: En sitten tiedä ovatko nämä suomentajat oikeasti opiskelleet yliopistossa englannin kieltä sillä siinä ympäristössä käännöstyöhön lähdetään tietystä lähtäkohdasta: ei aleta kehittelemään jotain läheltä liippaavaa synonyymiä, vaan määritetään käännettävä sana tai fraasi (avataan vaikka Oxford English Dictionary tai Cambridgen vastaava) eli katsotaan mitä se kokonaisuudessaan voi tarkoittaa. Tätä kautta saadaan käännös, joka ei välttämättä edes ole suoranainen synonyymi, mutta joka sisältää sanan tai fraasin asiasisällön niin hyvin kuin se vain on toisella kielellä ilmaistuna mahdollista. Usein näissä leffojen- ja TV-sarjojen käännöksissä törmää juuri siihen, että on vain mietitty jotain sopivaa synonyymiä mikä kuulostaa hyvältä. Jos nyt itse lähtisin tämän tekeleen nimeä kääntämään suomeksi, niin ensiaskel (ja samalla tärkein askel) olisi lukea vaikkapa IMDB:stä mistä siinä on kyse (synopsis). Vaikka tämä Christian Slaterin hahmo vaikuttaa oikovan kulmia lain toisellakin puolella työssään, niin tässä tapauksessa kääntäjä on ottanut vähän liikaa vapauksia kehitellessään "vaarallisen" nimen eteen. "Vaarallinen värväri" kuulostaa pientä koomisuutta lukuun ottamatta ihan kivalta, mutta siinäkin on annettu oman mielikuvituksen laukata sen sijaan, että on määritelty kunnolla Slaterin hahmon olemus. Itse lähtisinkin ihan kylmästi "Rekrytoija" -linjalle. Se kuulostaa ehkä vähän tekniseltä ja kylmältä, mutta se ei lisäile liikoja ja on yhtä ytimekäs kuin tämän tekeleen alkuperäinen nimikin. "Värväri" sana on siinä mielessä ongemallinen, että ainakin minulle siitä tulee heti armeija mieleen.
Tämäkin on niin moneen kertaan jo todettu, että oikein ihmetyttää miten ette sitä vieläkään tajua: Elokuvien ja sarjojen nimiä ei ole päättänyt yksittäinen suomentaja, vaan kyseisen ohjelman tuotantoyhtiö. Sillä suomentajaraukalla ei ole asiaan mitään sanottavaa.
Jaahas, minulle taisi käydä sitten ns. playpistecomit (viittaan tietenkin siihen, että ko. putiikista tilaamisesta ja Suomen tullista on kirjoitettu Plazalla noin miljoona kertaa ja silti jotkut usemmankin vuotta Plazaa edustaneet eivät tiedä asiasta mitään). No toivottavasti sitten siellä tuotantoyhtiöissä on osaavaa väkeä. Tosin turhaa kai se on toivoa, kun tässähän juuri on todiste siitä ettei asianlaita näin ole.
Stargate SG-1 seittemänneltä kaudelta: (Laitaileevat aseita) Give me couple clips! Suomennos... - Anna pari kiinnikettä!
Liitä nyt vielä se mielestäsi oikea suomennos viestiisi, tai valmistaudu p*skamyrskyyn sen puuttumisen takia.