Oikea käännös lienee: anna pari leikettä (leikkelettä leivälle) (tai videofileen palasia) (tai leikepöydän sisällön pasteaminen jonnekin) (tai...). On se saatanan kiva kun kohtausta näkemättömien pitää ruveta miljardissa replyssä arpomaan mahdollista oikeaa käännöstä, jonka tietää VAIN kohtauksen omin silmin kokenut. Laiska paskiainen, joka panttaa oikeaa vastausta tahallaan, vaikka panttaus-asiasta on tapeltu 5 cm ylempänä.
Oletko tosissasi vai heittäydytkö vain tyhmäksi? Johan tuossa viestissä sanotaan, että kohtauksessa ladataan aseita, kyllä silloin pitäisi tietää mikä on kohtauksen sisältö ja tuon repliikin tarkoitus/oikea käännösmuoto ilman että pitää tyhmille vääntää rautalangasta kaikki. Tietenkään en sitä oikeaa käännöstä tässä sano, vaan suon sinulle oivaltamisen ilon. Jos kohtauksessa oltaisiin keittiössä tekemässä leipiä, tilanne saattaisi olla eri
Miten tähän sopii Discoveryllä pyörivä Myytinmurtajat-ohjelma, jonka alkuintron Mythbusters on tekstitetty "Myyttien paljastajat"? Kapinointia tuotantoyhtiötä vastaan vissiin
Tähän olikin jo vastattu, mutta pieni lisäys vielä. Tässä aika äskettäin oli Hesarin tv-sivuilla (tai jossain) juttu Nelosen 4D dokkareista. Ainakin niihin nimien suomennokset keksitään oman tuotantoporukan tai vastaavan kesken. Olen itsekin kääntänyt muutamia tv-ohjelmia, joiden nimisuomennokset tulevat "ylhäältä" annettuna. Jaksojen nimet pitää sitten yleensä kääntäjän keksiä. DVD-käännöksissä ei elokuvien tai sarjojen nimiä eikä jaksojen nimiä käännetä (en ole ikinä kääntänyt). En tiedä kuka ne sitten lopulta keksii tai missä.
Mythbusters oli tuolla Myyttien paljastajat nimellä ennen kuin MTV3 alkoi näyttämään sitä Myytinmurtajina.
Viilataan vielä sen verran pilkkua, että alunperin MTV3:lla sarjan nimi oli "Myytin murtajat", minkä vuoksi sarjan ketjukin täällä DVDPlazalla on nimetty noin.
Palo miehet. Sairaan hoitajat. Helvetin kielitaidottomat. Viimeinen noista oli oikein sanottu, aiemmat kaksi havaintoesimerkkiä olivat vittuuntumista yhdyssanarikollisia kohtaan, ampua pitäisi moiset. Yhdys sana rikolliset siis. Yhdyssana rikolliset lienee levinnein muoto aiheesta, tätä versiotako koulussa nykyisin opetetaan? Vai peräti yhdys sanarikolliset? Siansaksaksi se jo menee.
Alkoi näyttää. Rupesi näyttämään. Jompi kumpi noista kelpaa, ei mikään kaistapäinen alkoi näyttämään, vaikka kukkahattutäti-kielitoimisto alkaa taipumaan kusipäiden paineen alla. On se perkele kun kielen annetaan riutua kuoliaaksi, eikä kukaan tee asialle mitään. Tuokaa minulle sanankiusaajat niin alan näyttämään mistä päästä kirves on terävä. Sitten rupean lakaista rikollisten palaset roskiin.
Hah, kielitoimistoon menetin luottamukseni siinä vaiheessa, kun sanat shakki, sheikki, shakaali jne. mutiloitiin ja h-kirjaimet poistettiin. Ystäväni, joka on laillani pätevä kieltentutkija, lähetti kielitoimistolle aiheesta närkästyneen kirjeenkin, mutta ei koskaan saanut vastausta...
Eilen BB Extrassa katsojien lähettämässä viestissä juuri puhuttiin "kiro sanoista" ja "kiroilu kiellosta". Nykyopetuksen tasoa pakosti jo alkaa miettiä ja sitä, lukeeko nuoriso enää mitään muuta kuin nettikeskusteluita, joissa sitten homma menee täysin perseelleen. Juttuhan toimii kyllä toiseenkin suuntaan yhtä hyvin, puhutaan "seläntakana" ja vieläpä "kokoajan" jne. Vielä tuosta h-kirjaimen poistamisesta. Minä ainakaan en mistään "sokeista", "sekeistä" tai "silueteista" tule koskaan puhumaan. Kelle niitä h-kirjaimia pitäisi alkaa säästämään, Moilasille vai? Sori vaan, mutta pidän omani.
Ihan oikeastiko ne on noin väännetty? On ilmeisesti ollut palaverissa aiheet vähissä, kun on pitänyt tuollaisia höpösääntöjä kehitellä.
Fifth Gear, 15. kausi, ilmeisesti 1. jakso (JIM:ltä eilen). Ferrari Californiaa ajava juontajatar kehuu sen moottorin ominaisuuksia: "...4.3 liter unit, that's got a really broad power band. So it is incredibly user friendly." --> "Moottori on 4,3-litrainen. Vetohihna on leveä. Tosi käyttäjäystävällistä." Ehkä vain työtapaturma, tai sitten on todella ajateltu "vetohihnan" helppoa vaihdettavuutta (= ei ole autojen tekniikasta kiinnostunut kääntäjä asialla). Autoista ja tekniikasta kiinnostuneita tuo käännös ei varmastikaan hämännyt. Eli tietenkin viitattiin vain moottorin tehoalueeseen. Suurellakin vaihteella hitaasti matelu siis onnistuu aiempaa paremmin, aiempaa pienemmillä kierroksilla. Kierroslukualue sinänsä on jopa hieman kapeampi kuin esim. vanhemmassa Ferrari F430:ssa, joka kiertää noin 8 500 rpm:ään saakka. Tarkemmin itse termistä: Wikipedia > Power band. Tätä asiaa ihaillaan lähinnä siksi, että kyseisessä avoautossa on sentään 460 hv, huippunopeutta 310 km/h ja ennen kaikkea: moottorin maksimiteho saavutetaan vasta lähes 8 000 rpm:llä. Oma käännösehdotukseni #1: "Moottori on 4,3-litrainen. Tehoalue on leveä. Erittäin käyttäjäystävällistä." EDIT: parempi käännösehdotus #2, sillä nyt uudestaan lukiessani tuo tehoalueen leveys kuulostaa oudolta ja hölmöltä. Enkä muista koskaan moista termiä missään nähneeni. Tämähän tosiaan kuulostaa käytännössä paljon paremmalta ja tätä näkee usein autolehdissäkin käytettävän: "Moottori on 4,3-litrainen. Vääntöalue on laaja. Erittäin käyttäjäystävällistä.". No, vääntömomentti on englanniksi 'torque' eikä 'power', mutta siltikin tämä jälkimmäinen on mielestäni järkevämpi ja ymmärrettävämpi käännös. Vaikka puhtaan kieliopillisesti olisikin heikompi käännös.
Itse asiassa tällaista en ole väittänytkään, jos nyt tarkkoja ollaan. Siitä huolimatta rekrytoija on hyvin lähellä headhunter-käännöstä. Rekrytoijasta vaan puuttuu ehkä se ominaisuus mistä varmaan headhunter-termi on peräisinkin: headhunter suostuttelee jo työn omaavaa toiseen työhön (ikään kuin varastaa yritykseltä potentiaaliseen työntekijän edustamaansa yritykseen). Itse en valitettavasti tunne suorempaa headhunter-käännöstä suomen kielellä kuin "rekrytoija", joten nämä ovat pakostakin kai niitä tapauksia, joissa tapahtuu tämä "lost in translation" ilmiö. Toki suomen kielessä (arvatenkin eniten Helsingissä) käytetään termiä "hedhantteri" mutta tuo ei liene yhtä vakiintunut (saati sitten suomenkieliseltä kuulostava) kuin "rekrytoija". Headhunter-termillä on toki toinenkin, raaempi ja väkivaltaisempi, merkitys, mutta ko. elokuvan juonen kautta en saanut sitä kuvaa, että päähenkilö kuitenkaan ihan noin raaka kaveri olisi.
"Vääntöalue on laaja" kuvaisi suomeksi paremmin asiaa, vaikka se teknisesti ottaen onkin väärin sanottu. Nimittäin kierrosluvun kasvaessa "tasainen tehoalue" tarkoittaisi laskevaa vääntökäyrää, joka on hieman kuin sähkömoottorin luontainen toimintatapa, huono asia polttomoottoreissa. Dieselkoneissa ja uusimmissa bensakoneissakin, kuten myös ahdetuissa koneissa vääntömomentti pidetään maksimaalisena laajalla kierrosalueella. Vääntö on tällöin tasainen (vakio lukema), vaikka tehokäppyrä on ylöspäin nouseva. Ajonopeuden kasvaessa moottorin tehokin kasvaa. Tällainen ajokki on helppo hallita, pito renkaalla tiehen on ennustettava, ei tule yllätyksiä koneen kierrosluvun noustessa. Perinteisessä koneessa vääntökäyrä on pyramidimainen, viriteyissä koneissa jopa teräväkärkinen pyramidi. Mitä kapeampi ja korkeampi on vääntökäyrän piikin muoto, sitä vaikeampi ajokkia on hallita. Kiihtyvyys on alussa (ja huippukierroksilla) huono ja renkaista katoaa äkillisesti pito huippuväännön alueella, tällöin voidaan menettää ajokin hallinta. Ei saa mutkassa kiihdyttää tällaisella ajokilla, on pidettävä koneen kierrosluku eli ajonopeus vakiona mutkissa.
No tässä oli se toinen syy, miksi tuohon viestiin oli pakko puuttua. Ainakin minun IMDb:stä lukeman juonikuvauksen perusteella Slaterin hahmolla on juuri tällainen piirre. Ja sitä voisi kutsua myös vaaralliseksi. Jotenkin huvittavaa vain on, kun ensin annetaan muille syväluotaavia työohjeita, ja sitten sama homma menee itsellä reisille. Mutta tuosta sanasta rekrytoija olet sikäli oikeassa, että leffan juonikuvauksen mukaan sama kaveri olisi hoitamassa myös varsinaisen palkkauksen eli menisi pidemmälle kuin tavallinen suorahakukonsultti.
Millä tapaa se meni reisille? Kyllä minäkin luin ennen sitä ensimmäistäkään vastausta IMDB:stä sen juonen kuvauksen ja sen, että elokuvan teemoihin kuuluu myös murha. Elokuvan päähenkilö ei kuitenkaan kuulostanut nyt ihan yhtä hurjalta tapaukselta kuin headhunter sen väkivaltaisemmassa merkityksessä. Toki on suotavaa, jos käännöksessä on uhka mukana, ja itse asiassa (a la Terminaattori) näissä yhden tittelin elokuvannimissä on yleensä pahanenteisyys mukana. Senkin takia päädyin "rekrytoijaan". Mikä on muuten sinun ehdotuksesi, jos omani on kerta "reisille mennyt"?
Lyhyt versio: A fast rising hi tech executive must protect his career and family from the ruthless tactics of a homicidal corporate headhunter.Oma huomio kiinnittyy sanaan murhanhimoinen. Pidemmän version viimeiset virkkeet: Then he hints even murder is in his repertoire. Ben checks out that's true but decides ti fight back.Eli murhilla uhkaillaan, ja tämän perusteella Slaterin hahmo on myös vienyt asian uhkailua pidemmälle. Vaarallinen ei edelleenkään tunnu miltään liioittelulta. Voisi myös ihmetellä, mistä se vaarallinen on siihen nimeen ilmestynyt, kun alkuperäisnimestä sitä ei voi poimia, eikä suomentaja olettamasi mukaan ole tietoinen elokuvan juonesta. Minun puolesta tuo "Vaarallinen headhunter" on ainakin markkinointimielessä ihan ok. Nimestä todetusti saa mukavan kaksimielisen, mikä sopii hyvin tuollaiselle tusinatrillerille. Headhunteria taas käytetään kielellisesti Suomessa niin yleisesti, ettei siinä pitäisi olla mitään ongelmaa. Headhunters on myös ihan täysin suomalaisen TV-sarjan nimi, eikä siinä tietääkseni tapeta ketään. En ymmärrä, miksi sitä "rekrytoijaa" pitää nimeen väkisin tunkea, jos termistä ei ole edes varma, ja elokuvan alkuperäinen nimikään, Pursued, ei siihen mitenkään viittaa. Vaihtoehtoja voisi tietysti lähteä hakemaan tyyliin "Vainottu" tai "Takaa-ajettu", mutta nuo on jo moneen kertaan käytetty. Sana tavoiteltu elokuvan nimessä taas vie ainakin minun ajatukset johonkin 40-luvun rakkauskomediaan. Edit: Sanotaan vaikka "Vainottu johtaja".
Aiemmin olin täältä lukenut Vaarallisesta headhunterista ja ajattelin että mitäs ihmeellistä tuossa, kaveri on jonkin sortin palkkatappaja. Ei sitä tarvitse suomentaa, sillä kaikkihan tietää headhunterin olevan tappaja? Sitten kun katsoin itse leffan, niin oli pakko samaistua kritisoijiin. Koskaan kuullutkaan mistään headhunterista. Wikipediassakin se on kerrottu vain viidellä kielellä. Tietenkin sen tietämätön ensimmäisenä yhdistää tappamiseen.
Samaan johtopäätökseen minäkin saavuin, mutta homma kuulostaa minusta enemmän siltä, että hän tappaa tarvittaessa. Tämä ei nyt ihan headhunterin filosofiaa edusta siinä merkityksessä. Tämän hahmon ensisijainen toiminto ei ole tappaminen ja tämän takia en itse laittaisi elokuvan nimen käännökseen liian selkeää viittausta väkivaltaan. Kyllähän tuo kuulostaa hyvältä auditiivisesti ja, kuten totesin, minustakin nimen olisi jollain tapaa hyvä huokua sitä vaarallisuutta tai nyt ainakin synkkää tunnelmaa -- muttei kuitenkaan edelleenkään liian agressiivisella tavalla. Ongelma vain on siinä, että minusta ei ole hyvää kääntämistä korvata yksi englannin kielinen sana toisella. "Hedhantteri" saattaa olla Suomessa laajasti käytetty termi, mutta ei se jo kirjoitusasunsa kautta pahemmin vastaa suomen kieltä. Vaikka "Rekrytoija":kaan ei suomalaisinta suomen kieltä edusta, niin ainakin kirjoitusasultaan se on ihan suomalainen termi. Pakkohan se on siitäkin muistuttaa, että minuahan aina kritisoidaan siitä, kun jaksan mainostaa suomisubien jättämistä pois monen siitä seuraavan hyvän nimissä. Se kritiikki on yleensä nimenomaan sitä, että suuri osa suomalaisista ei osaa englannin kieltä. Tätä kautta voisi päätellä, että suuri osa ei tiedä mitä headhunter tarkoittaa. Toki rekrytoijankin kanssa voi olla hankaluuksia, mutta on se varmasti tutumpi termi kuin headhunter. Kääntäminen on vähän sellaista puuhaa, että siinä joutuu kyllä pohtimaan montaa asiaa useamman tovin. En minä sinänsä tuota "Vaarallinen headhunter" -vaihtoehtoa tyrmää, mutta minusta on parempiakin vaihtoehtoja. Sitä vain ihmettelin miksi sanoit homman menneen minulle persiilleen. Kun nyt näyt osaavan perustella käännöksiä, niin varmaan ymmärrät, ettei "Rekrytoija" nyt ainakaan maailman huonoin vaihtoehto ole -- miltä saat sen kuulostamaan.