Discovery HD:n Storm Chasersista.. "This storm is going nuts". Suomennos: Tämä myrsky on pähkinöinä! Oikeampi suomennos voisi olla vaikkapa "Tämä myrsky hullaantuu tai hurjenee".
Ei välttämättä. "Pähkinöiksi meneminen" on jo juurtunut kotimaiseen kieleen, ja se ymmärretään oikein, kunhan vain on oppinut tuon slangi-ilmauksen. Älä ota pulttia. Älä hypi seinille. Ei siis välttämättä ole kyse mustapassivoidusta eli fosfatoidusta 11.2-lujuusluokan M8-pultista. Eikä seinäkiipeilystä/parkourista, vaan jonkinlaisesta hermojen menetyksestä; pimahtamisesta, suuttumisesta, sekoamisesta. Minä siis hyväksyisin käännöksen sellaisenaan, jopa ilahtuisin kääntäjän hoksottimien terävyydestä.
Ei kyllä todellakaan ole hyväksyttävissä. Kymmenen potenssissa kamalampi anglismi kuin "pitkässä juoksussa", jolla silläkin on taipumusta irrottaa muutama paikka hampaista.
JIM D: Helikopterit 15.9.2010. Taitaa tulla pitkä listaus käännösvirheistä sitä mukaa kun jakso etenee. Aloitetaan. Kuva 1 osoittaa mitä mieltä kääntäjä on millimetrialueen tutkasta. Siis tutka, joka käyttää millimetriluokan aallonpituutta. "We Can Look Out With A Millimeter Wave Radar..." puhelee kuvan sotilas. Tutkalla EI todellakaan voi erottaa millimetrin tarkkuudella kohteita, esim. vihollisen panssarivaunun päällä tepastelevan kärpäsen vasenta silmää. Kääntäjäparka nyt vain ei ole kuullutkaan radiotaajuuksien aallonpituuksista ja sekoittaa ne kuvantamisen resoluutioon. Miten puhe sitten olisi pitänyt kääntää? Vaikka näin: Millimetriaaltotutkalla näemme kohteet tarkasti. .
Leffagenret osa 2: Scifi. kohta 00:01:08 näytetään pätkä Star Trekistä, jossa Kapteeni Kirk sanoo "Warp speed, Mr. Sulu" ja se on suomennettu "Aikapoimuohjus" Oikea suomennos tietenkin olisi "Warp-nopeus, Mr.Sulu" tai miten tuo "warp" nyt pitäisikään suomentaa. Mikä lie ylivalonnopeus onkaan.
Heh, huippu veto kyllä suomentajalta muistelen että poimuajo termiä on warpspeedistä jossain käytetty.Scifi ei ole niin lähellä sydäntä että olisin 100% varma asiasta.
Cliffhanger Blu-Rayllä, koko elokuva. Esim. "Pull! Pull!" on suomennettu "Ampukaa!", Jetstar- merkkinen lentokone on suomennettu "Jestas". Mukavana lisänä tekstitystä ei saa pois päältä. Elokuvanahan tuo on melkoistä jöötiä, en oikein edes tiedä miksi se piti ostaa...
Samasta kirjoitin vuosi sitten: Tämä oli kyllä ehkä surkein suomennos, mitä on tullut vastaan. Siis ihan koko leffa. ---------------- Yksi ärsyttävä jatkuva käännös on Discoverylla, ainakin Street Customs-ohjelmassa. Hopefully käännetään joka ainut kerta jospa'ksi. Siis esim. "Hopefully we'll get this done in time" (puhuttaessa tuunausprojektista) kääntäjä kääntää lauseen "Jospa saamme sen valmiiksi ajoissa". Itse kääntäisin: "Toivottavasti saamme sen valmiiksi ajoissa".
Joo. Minä tiivistäisin vielä tuosta ja kääntäisin: "Saisimmepa..." Discoverylla tosin "toivottavasti" kyllä sekin usein mahtunee, koska merkkimäärä per rivi on 37 merkkiä. (Ei tosin mahdu tuo sinun esimerkkisi yhdelle riville, siinä on 43 merkkiä. Toki kahta riviä saa käyttää.) Aika tavallinen merkkimäärä muuten on alle 34 merkkiä.
Yksi Discoveryn tuunaus-ohjelmien ärsyttävimpiä toistuvaisvirheitä on sanan "racing" kääntäminen säännönmukaisesti "ralliksi". Ralli-sitä, ralli-tätä. Esimerkiksi racing exhaust = rallipakoputki, racing seats = rallipenkit, racing suspension = rallijousitus. Taidettiin joskus jossain ohjelmassa indy-formulastakin puhua (suomennoksena) ralli-autona. Jotenkin tulee mieleen että kyse ei ole mistään käännösmokasta vaan tietoisesta piilovittuilusta... Joo. Arvaan että seuraavaksi joku tyhmää näyttelevä (tai vielä pahempaa: Ei se näyttelekään!) wannabe-kääntäjä kysyy että mites pitäisi suomentaa? Käviskös vaikka näin: Racing = kilpa, kisa Siis: Racing bucket seat = kilpapenkki (kuppipenkistä puhutaan) Racing shock absorber = kisaiskari, racing instrumentation = kisamittaristo jne. Ei rallipenkki, ralliiskari, rallimittari... (AAAARGHH!)
Joo, itse olenkin tästä ralli-sanan raiskaamisesta tietoinen. Racing bucket seat on ainakin joskus tullut vastaan. Valitettavasti en kyllä muista pistinkö silloin "rallipenkiksi", saattaapa olla. Pitää jatkossa tämä muistaa.
Hyvähyvä. Jospa kalahtaa korvaan, tai pikemminkin silmään joka hemmetin kerta. Vielä kun nuo tuppaavat näissä rakenteluohjelmissa viljelevän useammankin tuunaajan toimesta, useamman kerran joka jaksossa tuota samaa lausahdusta "...hopefully...". Itse käsitän jospan tarkoittavan periaatteessa samaa, kuin sana jos. Ja tuo race-ralli on kyllä kanssa tuttu, mutta toisaalta ymmärrettävä moka.
En tiedä onko täällä mainittu aiemmin, mutta itselle on jäänyt mieleen aikaa sitten esitetystä autoilumakasiiniohjelmasta (olisiko ollut Fifth Gear, tmjs) kun esiteltävästä kulkuneuvosta kerrottiin että siinä on mm. "powerful four-stroke engine". Suomentajan mielestä tämä oli yhtäkuin "tehokas neliveto". Mokahan olisi ollut muuten pieni ja lähes ymmärrättevä, mutta kun kyseessä ollut ajoneuvo oli kuitenkin moottoripyörä...
Eräässä Chuck Norris elokuvassa oli mielenkiintoinen suomennos: Chuck Norris: Drop dead ! Suomennos: Heitä homo voltti!
Tuo racing/race - ralli-väärinkäännös on kyllä niin yleinen, että olen repinyt hiuksia niin paljon sen takia. Ralli kun nyt on vain yksi moottoriurheilun laji, ihan niinkuin vaikka mäkihyppy on yksi talviurheilulaji. Kaikki ymmärtävät, että mäkihyppykin on talvilaji ja hiihtolajikin vielä, mutta että esimerkiksi 50 km hiihto ei ole mäkihyppyä... Niin miten ihmeessä joku ei ymmärrä että ralli on moottoriurheilua, mutta kaikki moottoriurheilu ei tosiaankaan ole rallia... kuten nyt vaikka kaikki ratalajit. Edes rallicross tai rallisprint ei ole rallia, vaikka kalusto on usein hyvinkin samankaltaista tai jopa samanlaista, laji on kuitenkin aivan eri. Racing bucket seat voisi olla joko kilpapenkki tai kuppipenkki, suoraan käännettynähän se on kilpakuppipenkki. Lyhyempänä vaikka kisapenkki. Noissa autoaiheisissa ohjelmissa on todella usein ihan käsittämättömiä käännösvirheitä, näin autoja harrastavana itse niitä tulee niin paljon katsottua ja kun termistö taas on itselle tuttua, niin aina tarttuu joku korvaan ja silmään, kun ne tekstit kuitenkin siinä ruudulla vilkkuvat. Tuo "rallivika" koskee monien av-kääntäjien lisäksi myös tietokone- ja konsolipeleistä kirjoittavia toimittajia, joskus olen lukenut arvostelun jopa "formularallipelistä"... joka oli parempi kuulemma kuin moni "moottoripyörärallipeli"...
Kansankielellä ralli ja moottoriurheilu ovat toistensa synonyymeja. Varsinkin auto-ohjelmien kääntäjiltä odottaisi kyllä enemmän.
Ööh, eivät ole. Ralli ja moottoriurheilu eivät ole millään kielellä synonyymejä, sen enempää kuin mäkihyppy ja hiihtokaan keskenään.
Auto-ohjelmien suomennoksissa manifold menee melkein aina metsään. Kun autossa on intake ja exhaust manifold eli imu- ja pakosarja, niin aina tuntus olevan juuri päinvastainen suomennos. Oikeastaan imusarjoista harvemmin edes ohjelmissa puhutaan, vaan pääsääntöisesti vaihdetaan peltipakosarjaa tai vastaavaa pakopuolelle. Exhaust manifold siis. Wheels, rims, tires nekin tuntuvat menevät poskelleen. Ketä oikeasti kiinnostaa renkaat eli kumit, jos kuvassa näkyy 30" kromivanteet? Kääntäisivät vaikka aina kaikki edellämainitut pyöriksi, niin ei menisi kovinkaan paljon metsään. Wheels = pyörät, vanteet Rims = vanteet Tires = renkaat, kumit Chassis = runko Body = kori jne.