Voi luoja tätä rasva-apinoiden knoppiterminologian määrää. Onko se nyt niin hirveän tärkeää että joka nippeli on just oikein käännetty? Terv nimimerkki "leasing-auto paras auto"
Muuntuvageometrinen ahdin siis kansan/traktorimiesten kielellä kyseessä. Traktoreissa nuo alkavat olla jo melko tavallisia tänäpäivänä, autoissa eivät aivan yhtä yleisiä ole vielä. Itse olin aina olettanut säädettävien siivekkeiden olevan raitisilmapuolella, mutta tuo pakopuolen kulmien säätö olisi ihan järkevän oloinen ratkaisu sekin. Pienemmälläkin pakokaasun virtaamalla saa turbon pyörimään kun kulmat säädetään jyrkemmiksi. Vastaavasti kulmia voidaan loiventaa pakokaasun virtaaman kasvaessa jottei ahdin ahdista kaasujen kulkua, tai pyöri ylikierroksilla.
Kukin tyylillään. Naisillehan on pääasia, että auto on punainen. Muut parametrit ovat naisille yhdentekeviä. Miehille on pääasia, että auton tuplakytkin vaihtaa vaihteelta toiselle 5 millisekunnissa. Muut parametrit ovat miehille yhtä tärkeitä, eli arviolta 584546 parametria pitää olla täsmälleen kuten mies haluaa, muuten se viallinen auton käppänä saa jäädä myymälään homehtumaan. Tai sitten se joudutaan modaamaan omakätisesti mieleiseen kuosiin. Enkä kuosilla tässä tarkota mitään helvetin Marimekkoa, vaan niiden 584546 parametrin virittämístä täsmälleen oikealle kohdalleen. 5,0 millisekunnin vaihtamisviiveeseen esimerkiksi.
Mulla on Passatissa tuollainen muuttuvasiipinen ahdin. Pakopuolella siis muutokset tapahtuvat. Perus taajamapyörittelyssä ne jumittuvat ja säätö ei toimi.
Jaahas automiehet tässä kiistelee,eikös kysymys ollut suomentajien mokista,eli ei täällä jostain ahtimen ropelien väännöstä
Tää on nyt niin tätä. Kun tulee dokumentti jostain asiasta mihin on itse perehtynyt huolellisesti, niin huomaa että käännökset on täynnä pieniä virheitä. Sehän vaatii sellaisen tietyn touchin, että osaa kääntää sen jutun sillä lailla että perimmäinen idea välittyy. Sen touchin löytämiseen menee kuitenkin sellainen määrä aikaa tutkimiseen ettei suomentajalta voi sellaista vaatia. Niille, jotka ei asiasta ole ennen kuullut ei tule mieleenkään että asia on väärin ilmaistu. Mutta vaikka se on "oikein" suomennettu, sen tarkoitus on muuttunut matkalla. Olen sinut sen faktan kanssa että joka päivä itsekin otan vastaan näitä väärin suomennettuja lauseita ja ne painuvat pääkoppaani. Minä, kuten suomentajatkaan, emme ole DVB-G:n kaltaisia huippuyksilöitä jotka tietää kaikesta kaiken ja ihan aina.
Mikä TSI kone on kahdella pakokaasuahtimella ? Ei tietääkseni mikään. Eikös TSI koneet ole joko yhdellä turbolla tai sitten remmi+turbo.
Eilen televisiosta tulleessa Metal: A Headbanger's Journey -dokkarissa oli seuraavanlainen kömmähdys. Alice Cooper selittää black metal -jannujen hassuista kuvista, että "It's so Spinal Tap, 'cause each band is trying to be more wicked and evil than the other band..." "It's so Spinal Tap" kääntyi muotoon "se tulee suoraan selkäytimestä" :hitme: http://en.wikipedia.org/wiki/Spinal_Tap_(band)
Odotan sitä päivää kun traktorikuskit kautta sun muut jne turbotirehtöörit, kytkinuusipaavalniemet ja tehoputkipaavot kohtaa kääntäjän joka tulee -84 volkswagenin uppoputkikohonvaimentimia käsittelevään ketjuun kertomaan että volvo on väärän värinen jarrupala. Mut meneehän se näinkin.
Lääkkeet jääneet syömättä, tai sitten hassut sienet metsästä tulleet syödyksi, nimittäin ko henkilöltä on hiukan mystisiä viestejä ilmestynyt nyt tässä tämän päivän aikana ympäri foorumia..
^ jos ympäri foorumilla tarkoitetaan kahta ketjua ja kahta viestiä, niin. Torvisoittokunta. Sienet tuli syötyä, taikatatteja, kertoivat kovasti tarinaa. Eivät olleet hassuja, pelottavia olivat ne. Lääkkeet (eng. drugs, jos kääntää eestaas tarpeeks monta kertaa, lisäilee pluraaleja jne, joten täten tämä viesti on käypä tähän ketjuun) meni siinä samalla. Olisiko yhteisvaikutelma pettävä? Tohdinko enää syödä kanttarellisoppaa ja __________-lääkettä? Joo, mut olihan tossa miun edellisessä tämän ketjun viestissä pointti täysin selvä. Jos ei, niin elvis tulee kohta sheikkaamaa pelvistä ja selvittämää tän koko jutun teille hei.
Jaah, itse kun naureskelin tuota kaksoismerkitystä...Jos oli kääntäjän moka niin sitten oli kyllä väärä kääntäjä puikoissa. Kohdeyleisölle tuo kyllä aukeaa noinkin. Melkeinpä voisin veikata että Alice/kääntäjä leikitteli sanoilla.
22.9.2010 lähetetty NCIS LA -jakso "Pikkusisko" sisältää puutteita. Kuva 1. Puhutaan naisesta, jolla ei suinkaan (toivottavasti) ole ohuita viiksiä vaan pikemminkin hennot viikset. Puheessa mainittu a light moustache siis viittaa viiksikarvojen ohuuteen ja huomaamattomuuteen, ei viiksien parturoinnin reunamuotoiluun. Hennot viikset, niin minä kääntäisin asian. Kuva 2. 100% sianskaksaa. Käännösvirhettä ei ole, mutta päin mäntyä tuollainen puhetapa silti on. Oikeita vaihtoehtoja olisivat esim. nämä: - Meidän on päästävä jalostamolle ja kiinnitettävä hänen huomionsa. - Meidän pitää päästä jalostamolle ja kiinnittää hänen huomionsa. .
Noista autojutuista vielä sen verran, että VW-pakettiautossa ei todellakaan ole 2-tahtimoottoria, joten se selitys sille twinportille on siis väärä... Itse en tiedä mitä tuolla twin portilla tarkoitetaan tarkalleen VW-moottorissa, jotain kaksikanavaista nyt kuitenkin. Opelilla on jopa sen niminen moottorityyppi kuin "Twin port", mutta se on ihan eri... (monista 2000-lukulaisista 1.6 Astroista ym. löytyvä kone). Samaten roots- ja ruuviahdin ovat eri tyyppisiä mekaanisia ahtimia, eivätkä todellaakan siis sama asia keskenään, jos nipottaa että kaikki ahtimet eivät ole turboja ja sekoittaa roots- ja ruuviahtimen keskenään, ei olla kovin tukevalla pohjalla... Ja kyllä noita Roots-ahtimia ihan nykymoottoreissakin edelleen käytetään tehtaalla asennettuna uusissa autoissa, usein Eatonin valmistamia. Tuossa itse katselen juuri muutama viikko sitten Discoveryltä tallentamaani Fifth Gearin jaksoa, missä koeajettiin Vauxhall "Corsair"-mallinen auto. Kyllä se ihan Corsa-nimisenä on tähän asti tunnettu, ihan kuin Opel-merkkinen rinnakkaismallinsakin. Kyllä Corsair-nimisiä autojakin on ollut, mutta ne ovat aika lailla vanhempia, täysin erilaisia ja Ford-yhtymän valmistamia. Tuo mainittu chassis ja body-termien sekaantuminen kääntäjiltä on kiinnittänyt minullakin huomiota, kun se on niin ilmeinen ja selvä virhe. Kyllähän suurin osa käännöksistä oikein on ja usein osuvia, jotkut toistuvat virheet vain ovat sellaisia jotka kiinnittävät huomiota.
Kääntäjien väärät käännökset juuri vaarallisia ovatkin. Ei maallikko voi tietää onko jokin asia käännetty oikein vai väärin. Maallikko lukee käännöksen ja luulee "oppineensa" kiinnostavan uuden termin ja oppikin siis aivan väärän termin. Esim. autottomat amatöörit, kuten minä, oppivat auto-ohjelmista epätäsmällisiä ahdintermejä. Liitteenä kuva, jossa möllöttävät vierekkäin ruuviahdin ja Roots-ahdin. Autottomat amatöörit varsin helposti sotkevat toisiinsa nuo kaksi täysin eri planeetalta olevaa otusta, joiden toimintaperiaatteessa ei ole sitten pienintäkään yhteistä tekijää. Ne muistuttavat toisiaan yhtä minimaalisesti kuin lasillinen hanavettä ja vaarallinen kemikaali nimeltään divetymonoksidi, jota nauttineet ihmiset kuolevat 100% varmuudella. Etenkin jos elimistössä oleva divetymonoksidi muuttuu nestemuodosta kiteiseksi, viikatemies saapuu välittömästi. Älkää siis pumpatko suoniinne tahi kitusiinne divetymonoksidia ja menkö pakastimeen nukkumaan. Eikä saa myöskään työntää sormea pyörivän ruuviahtimen sisään, sormi katkeaa. Roots-ahtimeen voi sormen työntää, se kun toimii täysin eri periaatteella, se tekee sormesta muusia. .
En jaksa lukea ketjua niin pitkälle taaksepäin että tietäisin mistä tämä juttu sai alkunsa (joo,joo, pitäisi kyllä...) mutta veikkaan että tuolla twinportilla viitataan venttiilien lukumäärään (tuplat) tai kaksikurkkuiseen kaasuttimeen...