Paras suomennos ikinä oli joskus kun töllöstä tuli Terminator, muistaakseni Canal + tais olla kyseessä niin "Fuck You Asshole" oli käännetty "Vedä Tumppuun Molopää"
Siis täysin erilaiset, mutta kutenkin kuin hanavesi ja vesi. Olipas harvinaisen mutkikas ilmaisu. Ettei kenellekkään jää epäselväksi, niin roots-ahdin ja ruuviahdin toimivat eri tavoin. Rootsissa virtaussuunta on tangentiaalinen ja ruuvissa aksiaalinen. Myös liikkuvien osien profiilit poikkeavat täysin toisistaan.
Aika hassua että sama henkilö joka kiinnittää huomiota jokaiseen pikkuvirheeseen videokuvassa ei havaitse toimintaeroa noissa kahdessa mekaanisen ahtimen tyypissä, joissa ilman kulkusuuntakin on siis eri keskenään. Molemmat ovat ahtimia, ja jopa mekaanisia ahtimia, mutta Lysholm-tyyppinen ruuviahdin ei ole roots-ahdin eikä päinvastoin. Mekaanisia ahtimia on myös muun tyyppisiäkin noiden ruuvi- ja roots-tyyppisten lisäksi. Tässä nyt vähän wikipedian perustietoa mekaanisten ahtimien periaatteista ja eri tyypeistä jos aihe kiinnostaa. Kyse ei siis todellaakaan ole saman asian eri nimestä, vaan eri toimintaperiaatteesta. http://en.wikipedia.org/wiki/Supercharger#Types_of_supercharger Katselin tuossa juuri JIM:iltä muutama viikko sitten tullutta Fifth Gearin jaksoa, jossa KTM X-Bow:n runkomateriaali "carbon fibre" oli käännetty "lasikuiduksi", joka on melkoinen virhe, kun kyseessä on aivan eri materiaali. Carbon fibre on siis hiilikuitu, ei lasikuitu. Tarkemmin ottaen tässä on myös tuo jo "legendaarinen" kori/runko-virhe, eli Jason Plato sanoo: "And the it's made of carbon fibre so the chassis is very stiff" joka on käännetty: "lasikuitukori on jäykkä"... parempi olisi ollut vaikka "hiilikuiturunko on jäykkä", kyseisessä autossa kun on hiilikuidusta valmistettu monokokkirunko, eikä varsinaista koria lainkaan... Sama ohjelma, sama segmentti, Tiff Needell epäonnistuu auton kääntämisessä ja sanoo "it was supposed to be a reverse flick" ja käännös ruudussa on "Luulin laittaneeni pakin päälle"... vaikka pakki siis toki olikin päällä, koska reverse flickiä tehdessä autolla ajetaan ensin pakilla ja sitten se käännetään jarrua käyttäen ympäri ja laitetaan ykkönen silmään ja se ykkösen silmään laittaminen siis muun muassa epäonnistuu, mutta se pakki oli oikeastaan ainoa mikä onnistui, käännöksessä ei ole siis oikeastaan mitään tolkkua tuossa kohtaa kun se pakki siis OLI päällä... Parempi vaihtoehto olisi ollut vaikka: "Tämän piti olla nopea käännös" (pun intended... ) Edelleen sama jakso, Tiff ja Jason ajavat autoilla "kilpaa" ja Tiff sanoo: "A wag of oversteer in the corners" ja käännös ruudussa on "Mutkista tultaessa on hieman aliohjautumista"... vaikka Tiff sanoo ja kuvastakin näkyy että kyseessä on YLIohjautuvuus eikä aliohjautuvuus, joka on vastakohta yliohjautuvuudelle. Jason kommentoi kuinka Tiffin ajama Lotus käyttäytyy hyvin Lotuksen hyvin toteuttaman alustan ansiosta: "really good chassis, Lotus knows what they are doing" ja ruudussa lukee: "Lotus todellakin hallitsee korien teon", jossa ei ole mitään tolkkua, kun tuossa 2-elevenissä on lasikuituinen kori alumiinimonokokin päällä, eikä kyseinen kori ole minkäänlainen kantava rakenne, eikä sillä ole mitään tekemistä auton hallinnan kanssa (paitsi keveys). Tämä sama chassis-body-runko-alusta-kori-sekoilu siis taas. Jason tarkoittaa: "Lotus todellakin hallitsee alustan teon". Alustalla kun tarkoitetaan myös jousitusta ja sen virittämistä, mistä tässä on kyse. Voisi käyttää myös "Lotus todellakin hallitsee jousituksen teon", mutta tuo kori on täysin virheellinen sana tuossa lauseessa. Jatkuu samassa jaksossa... Tom Ford sanoo "even the one without the full carbon fibre tub is nearly 50 grand", joka on käännetty ruutuun "Jopa lasikuitukoriton auto maksaa 50 000"... kääntäjä ei ole todellakaan ymmärtänyt mistä tässä on kyse. Siis vertailuna oli 80000 maksava versio joka tässä testissä oli jossa on täysin hiilikuidusta valmistettu monokokki (siis jota Tom kutsuu "ammeeksi") ja lähes 50000 maksava versio, jossa se ei ole kokonaan hiilikuitua, vaan mukana on muitakin materiaaleja (kuten lasikuitua). Käännös on siis tässäkin nurinkurinen, siis juuri se "lasikuitukoriton" malli on se kalliimpi, mikä nyt on vähän erikoinen termi kun puhutaan KTM X-Bowista, autosta jossa ei ole varsinaista koria lainkaan missään versiossa... vain tuo monokokkirunko joka on joko kokonaan hiilikuitua tai ei ja sen lisäksi vain muutamia koristepaneeleita, mutta ei kokonaista koria. Juuri tämä on tässä automallissa erikoista. Sopivampi käännös olisi voinut olla vaikka: "Jopa versio joka ei ole kokonaan hiilikuitua maksaa 50000". Kursiivin käyttäminenkin herättää kummastusta, siinä kun ei ole oikein logiikkaa, jossain kohdissa kun automallin nimi on kursiivilla ja muu teksti groteskilla ja joissain tekstityksissä samassa ohjelmassa päinvastoin. Ilmeisesti tällä on haettu eroa kertojaäänen ja kuvassa puhutun äänen eroksi, mutta se on kyllä aika turhaa ja vain sekoittaa, kun sama henkilö on kuitenkin äänessä. Nopeuskameroista kertovassa osiossa on vikaa kyllä jo alkuperäisessä ääniraidassakin, lasertutkaa kun sanotaan muutaman kerran kameraksi puheessakin, mutta osassa myös tutkaksi. Kamera ei ole siis kyseessä, mutta tekstitys puhuu kamerasta myös tuon lasertutkan tapauksessa, myös silloin kun äänessä sanotaan radar. Suomessa toki tällainen lasertutkanpaljasti on laiton, toisin kuin muut testatut tuotteet, jotka vain varoittavat nopeuskameroista. Samassa jaksossa oli myös tuo yksi tämän syksyn huvittavimpia käännösvirheitä, josta taisi tässä ketjussa ollakin jo maininta, eli se Ferrarin "vetohihna" (moottorin vetoalue siis piti olla). Tämä on kyllä ehkä se kaikkein hauskin käännöskömmähdys mitä Suomen kanavilla olen nähnyt vuosiin. Myös sana "lorry" on käännetty joillain kerroilla "rekka" ja joillain "kuormuri". Tässä tapauksessa rekka on kyllä väärä käännös ja se kuormuri on parempi, kyseessä kun tässä esimerkissä on yleensä mikä vain kuorma-auto, eikä juuri rekka (=puoliperävaunuyhdistelmä), joka on vain yksi kuorma-autojen tyyppi, eikä tässä esimerkissä edes käytetty rekkaa, vaan tavallista pienehköä kuorma-autoa ilman perävaunua. Ei edes riitä: törmäystestinukke ja mallinukke ovat vähän eri asioita... "Crash test dummy" eli ole suomeksi siis "mallinukke"... niinkuin tässä on käännetty. Lauseen pituudestakaan ei voi olla kyse, koska ruudulla on vain yksi rivi tekstiä, missä lukee nyt "Mallinuket esittävät lapsia", kun siinä olisi voinut olla "Törmäystestinuket esittävät lapsia" tai lyhyesti vaikka "Testinuket" tai "Törmäysnuket", mutta ei siis "mallinuket". Tässä on ollut selvästikin kääntäjällä huono päivä tai väärä ohjelma käännettävänä. Harvoin samassa ohjelmassa näin paljon näin kummia virheitä on samassa jaksossa. Yksi tai kaksi virhettä silloin tällöin on ihan hyväksyttävää, ei kukaan ole täydellinen, mutta tämä kyseinen jakso on kyllä vähän huono tapaus. Voi kun JIM käyttäisi DVB-tekstitystä eikä kuvaan poltettua... Itse olin tuota jaksoa säästämässä omaan arkistoon, mutta tuo käännöskukkasten ennätysyritys yhdessä jaksossa hieman pudottaa sen tallennearvoa. Suomentajan nimikin on lopussa mainittu ja yritys jossa työskentelee, mutta en sitä nyt tähän kuitenkaan laita reposteltavaksi, mutta vähän huono päivä on tuossa osunut kohdalle.
Kerrankin asiallinen ja hyvin eritelty palaute! Tämä pitäisi ehdottomasti lähettää kääntäjän luettavaksi. Laita ihmeessä sama viesti menemään Jimille!
Top Gearissa minua harmittaa tämä liikaa yksinkertaistettu Vauxhall=Opel suomennostrendi. Ymmärrän toki että suomentaja on tarkoittanut hyvää, sillä suurin osa Vauxhalleista myydään muualla Euroopassa Opel-merkkisinä. Mutta toisaalta kun suomentaja on alun alkaen tehnyt päätöksen suomentaa kaikki Vauxhallit Opeleiksi, niin käytännöstä on muodostunut melko hölmö riippakivi. Ei siinä mitään että Vauxhall Astra VXR suomennetaan Opel Astra OPC:ksi (tai VXR:ksi), hyvä niin, mutta kun Vauxhall Monaro myöskin suomennetaan Opel Monaroksi, niin tuossa ajaudutaan umpikujaan, sillä ei tuota Monaroa saa lainkaan Opel-merkkisenä. Holden Monaro Australiassa, Vauxhall Monaro briteissä ja Pontiac GTO jenkeissä (jos oikein muistan), muttei siis Opel. Oliskohan aika hylätä mainittu käytäntö ja jättää merkkimuunnokset kokonaan tekemättä?
Paras varmaan olisi jättää kokonaan kääntämättä se merkki. Jos britti puhuu Vauxhallista, niin se puhuu Vauxhallista, vaikka samaa automallia myytäisiinkin täällä Opel-merkkisenä. Itselleni tuo on aika läheinen aihe senkin takia, kun Opel-harrastajana Australian "Opelit" kiinnostavat isoine moottoreineen ja Vauxhall Monaroa tuli sen takia käytyä katsomassa kun se tuli Briteissä myyntiin ja sen takia ajan tällä hetkellä itse juuri tuollaisella Pontiac GTO:lla. Joka ei siis ole Opel Monaro nimeltään, vaikka periaatteessa olisi voinut olla jos Saksan päässä malli oltaisiin otettu mallistoon, aika pitkällä sekin projekti oli, mutta se ei toteunut. Olen itse jo melkein tottunut vastailemaan ihmetyksiin miksi Opel-harrastaja ajaa Pontiacilla... (joka on Holdenin Australiassa valmistama ja suunnittelema, perustuu Opelin pohjalevyyn, on myyty myös Vauxhall ja Chevrolet-merkkisenä ja missä on Chevroletin moottori. Yksinkertaista? Kaikki ovat General Motorsin tuotemerkkejä ympäri maailmaa). Nuo mallinimet vastaavissakin malleissa poikkeavat, kun jossain "suomennetaan" tyyliin Opel Astra VXR, kun VXR on Vauxhallin sporttiversion nimi ja vastaava malli Opelilla on nimeltään Opel Astra OPC. Ja tätäkin sekoittaa vielä noissa Top Gear- ja Fifth Gear-ohjelmissa esiintyvä nykyisessä Vauxhallin mallistossa oleva Vauxhall VXR8, joka on "omaa sukuaan" australialainen HSV Clubsport R8, joka on joskus "onnistuttu" "kääntämään" "Opel VXR8":ksi (anteeksi kolmet lainausmerkit peräkkäin). General Motorsin badge-engineering-nimeämispolitiikka on monimutkaista ja samaa autoa voidaan myydä eri puolilla maailmaa ihan eri merkeillä ja mallinimillä tai sitten samalla nimellä ja/tai merkillä voidaan eri maissa myydä eri mallista autoa... turvallisempaa on käyttää sitä nimeä joka ohjelmassa esiintyy, eli vaikka nyt siis "Vauxhall Astra" tai "Vauxhall Corsa" (ei kuitenkaan "Corsair" mikä on myös nähty käännöksissä) jne. eikä "kääntää" niitä Opeleiksi, vaikka osa autoista onkin ihan samoja. Ei siellä Briteissä vaan Opel-nimellä niitä autoja myydä. Varsinkin kun sekä Vauxhallilla että Opelilla on viime aikoinakin ollut myös sellaisia malleja joita ei toisella ole mallistossaan ollut (kuten nyt vaikka Vauxhall Monaro=Holden Monaro, Vauxhall VXR8=HSV Clubsport R8 tai Opel GT=Saturn Sky). Mutta koska noiden merkkien ja mallien "kääntäminen" vaatisi oikeasti melkoista asiantuntemusta General Motorsin mallipolitiikasta (jota ei kovin monella itseni lisäksi Suomesta löydy, itse olen siis merkkikerhoissa aktiivina vetäjänä ja mm. Opel-kerhon kerholehden päätoimittaja...) niin parempi on varmaankin olla kääntämättä ollenkaan niitä merkkejä ja malleja.
"Heidän aivojensa tilalla on bensatankki ja suonissa virtaa ilokaasu". Hurjapäät Eräistä keskustelijoista tulee kyllä väkisin mieleen että ollaan Hesan taksifoorumuilla.................. minäolenminullaonminätiedänminäolenminullaonminätiedän minäolenminullaonminätiedänminäolenminullaonminätiedän minäolenminullaonminätiedänminäolenminullaonminätiedän
Ei nyt sentään. Täällä lähes kaikilla kirjoittajilla on isot alkukirjaimet sekä välimerkit ja lause/kappalejaot edes suunnilleen kohdillaan. gti foorumilla kaikk ikirjoitettaisi yhteen ilman välimerkkejä tai mitään oikeinkirjoituksen perus sääntöjä siten ettei veistien sisällöstä saisi lähjestulkoon mitään selvää koska poloiset autoamikset eivät osaa kirjoittaa Jokohan tämä ot kirjoittelu alkaisi kohta riittää
En muista oliko sama jakso kyseessä, mutta muistan kommentin, jossa auto oli testaajan mielestä mutkaan mennessä aliohjaava ja mutkasta pois tullessa yliohjaava (tai päinvastoin, en muista). Ettet vain sinäkin sekoittanut tähän tapaukseen? Eli jos auton käytös tosiaankin muuttuu mutkan edistyessä, ja se kommentoitiin englanniksi ääneen, ja käännettiin suomeksi oikein, niin ehkä ymmärsit asian väärin, kun kuulit korvallasi äänen kertovan mutkan ALUN yliohjautuvuudesta ja luit silmilläsi tekstin, jossa mutkan LOPUN aliohjaus oli printattu ruutuun. Tai pänvastoin. Ei ole tallessa kyseistä jaksoa, jossa yli+aliohjautuvasta autosta kerrottiin. Enkä mene vannomaan, suomennettiinko se sittenkään oikein, koska ohjautuvuudella ei ole minulle mitään merkitystä. En ymmärrä koko ali/yliohjautumista, koska en autoa aja, joten seurasin jaksoa ei-tarkkaavaisesti. Paninpahan vain merkille, että olipas testissä erikoinen auto, joka muuttaa ohjauskäytöstään mutkan aikana. Onkohan ohjautuvuuskäytöksen muuttuminen ajon aikana tarkkaan harkittu asia vaiko suunnitteluvirhe? Minä ainakin käyttäisin mieluiten autoa, jonka käytös on vakio, ei muuttuva. Ihan sama puskeeko se vaiko on yliherkkä, kunhan käytöksen oppii ulkoa. Pelottaisi ajaa luonnettaan vaihtavalla skitsofreenisellä autolla.
No mennään muuhun kuin autojuttuihin välillä. Masterchefissä tekivät lampaankyljystä, sellaisessa muodossa jossa oli useampi kyljyspala toisissaan kiinni, ja kimpale paistettiin kokonaisena. Englanniksi "rack of lamb". Tekstityksessä oli koko ajan "lampaan niskaa". Hauskinta oli, että ohjelmassa sanottiin, ja näytettiin mistä kohtaa pala on peräisin, ja siitä huolimatta käännös puhui koko ajan niskasta. En tiedä minkälaista niskaa kääntäjä on nähnyt, minä en ainakaan ole koskaan niskapalassa kylkiluita nähnyt törröttämässä.
Miehen puolikkaat (Two and a Half Men), Sub:lta eilen tullut kakkoskauden 6. jakso. Ala-asteikäinen poika juttelee isänsä kanssa ruokapöydässä, saatuaan ensin selville, että tuo samainen isä on jäänyt pikkupoikana kiinni muovailuvahan varastamisesta. Niinpä poika kysyy "Jouduitko putkaan, kun sinut pidätettiin?" (Sub:n suomennos), johon isä vastaa "Ei minua pidätetty". Poika jatkaa:alkup. ääni: "So, I guess you never had to shank a guy to get your props in a yard" tekstitys/Sub: "Et sitten joutunut panemaan ketään saadaksesi kunnioitusta" tekstitys/DVD: "Sinun ei ole sitten tarvinnut puukottaa ketään vankilan pihalla." Heti perään selviää, että poika on "murtanut" parental code:n (1234...) ja oli siksi katsellut luvatta jotain vankilasarjaa tms., siitä tuo pikkupojan ronski puhetyyli. Jälkimmäinen käännös on tietenkin oikea(mpi), mutta olisi siihen tuon kunnioitus-jutunkin, eli propsien saamisen voinut lisätä. Ja ehkäpä tuikkaaminen, pistäminen tms. olisi vielä osuvampi käännös, kuin puukottaminen (vangeilla kait harvemmin on varsinaisia puukkoja). Mutta ihan ok noinkin, toisin kuin tuo Sub:n käännös. Ko. sarjassa käsitellään kyllä usein seksiäkin. Ja kaikenlaisia slangisanoja ja kiertoilmauksia käytetään paljon. Kenties osin siksikin on mennyt kiireessä sekaisin shank (ainakin vangin suorittama tuikkaaminen, pistäminen tms. teroitetulla hammasharjalla tms.) ja shag (ainakin panoa tarkoittaa). Em. linkit: urbandictionary.com.
Ohhoh, tuo taitaa olla huvittavin ja samalla kertaa typerin moka mitä on tullut vastaan. :hitme:Toki ko. sarjassa seksi on esiintynyt puheessa useamman kerran (onhan pääosissa Charlie Sheen). Toisaalta on aika epätodennäköistä, että yhdysvaltalaisessa komediasarjassa on noin suoraan seksistä puhuva poika -- Two and A Half Man ei ole kuitenkaan mikään South Park. Sellainenkin pointti tässä tietenkin on, että termiä shag käytetään yleensä vain brittienglannissa a la Austin Powers. Jälleen kerran tässä huomaa sen, että näillä kääntäjillä ei taida kauheasti koulutuspohjaa olla alla.
En nyt tässä tähän yli/aliohjautuvuusasiaa enempää selitä, kun se jotain varmana häritsee, tämä kun ei ole varsinaisesti oikea ketju siihen. Itselleni kyseiset käsitteet ovat "selkäytimessä" ja molemmilla ominaisuuksilla on tullut leikiteltyä rataolosuhteissa ja auton saa kyllä käyttäytymään usein molemmilla tavoilla mm. erilaisella kaasupolkimen käytöllä, sen lisäksi joka autolla on omat ominaiset käyttäytymistapansa. Ja se on kyllä ihan tavallista että auton käyttäytyminen voi muuttua, etenkin kuljettajan toiminnalla. Toki tavallisen kansan autoista suurin osa tehdään aliohjautuviksi, koska se koetaan turvallisemmaksi henkilöille jotka eivät ole harjoitelleet niin paljon auton hallintaa. Yksinkertaistettuna aliohjautuvuus on auton "puskemista" keula edellä tangentin suuntaan ja yliohjautuvuus on "kahva edellä" ajamista perä luisussa. Ja se näiden rajalla liikkuminen on usein se nopein tapa edetä, joka on ihan hauskaa ja haastavaa kun vauhtia on tarpeeksi (kuten siis näissä Fifth Gearin koeajoissa on ja niissä kuskitkin ovat huippuluokkaa). Pari viikkoa sitten viimeksi itse kävin radalla (Kouvolan Tykkimäen moottoriradalla) sekä yli- että aliohjaamassa samalla autolla... Katuliikenteessä ei kannata yliohjauksen kanssa leikkiä, vaikka se hauskaa onkin etenkin jos auto on tarpeeksi tehokas ja takavetoinen. Etu- ja nelivetoisenkin auton saa yliohjaamaan, mutta tällöinkin tilannenopeus on tieliikenteeseen liian suuri, siksi suljetulla radalla sen kokeileminen onkin hauskaa (ja turvallista). Kyllä minä sitä tallennetta useampaan kertaan katsoin siitä kohtaa, mutta en nyt tuon tarkemmin muista, siinä kuitenkin sanotaan ääneen oversteer ja kuvassa näkyy yliohjautuminen (perä luistaa ja irtoaa vähän sivulle) ja tekstissä lukee aliohjaus. Anteeksi offtopic muille ketjun lukijoille. Nyt ei ole osunut tuon jälkeen silmääni pahoja käännöskukkasia, joten kiitokset kaikille av-kääntäjille niistä ohjelmista joita en ole maininnut... Ne ovat olleet hyvin käännettyjä.
Kylmä rinki -dvd:issä on paikka paikoin vähän huolimatonta käännöstyötä, esim. seuraavanlainen. Omar White -niminen hahmo on pääsemässä pois eristyssellistä takaisin Em Cityyn muiden vankien sekaan ja Tim McManus sanoo epäuskoisena "White back in Em City?" joka on suomennettu "Palaisiko valkoinen?" Mitä vit...
Masterchefin mokat jatkuvat. Kääntäjä taitaa olla joku lukiolainen, joka tekee työtä urakkapalkalla. "Rabbit" ei ole "jänis", kuten viimeisimmässä jaksossa toistuvasti käännettiin. Niille kielitaidottomille jotka jostain syystä välttämättä tätä threadia haluavat seurata: Rabbit = kani.
Canalilta tulleessa Mortal Kombatissa näytti edelleen olevan eräs kenties legendaarisimmista käännöskukkasista; "Give it up. I have studied all your moves!" "Älä yritä. Olen tutkinut kaikki leffasi!" Sama moka on ollut kyseisen leffan dvd-julkaisussa ja joka kerta, kun se telkkarista on tullut, kanavasta huolimatta. Eli mites nämä menee? Miten jotkut leffat suomennetaan vain kerran, kuten kai tässä tapauksessa on kyse, koska tuntuu uskomattomalta, että jokainen kääntäjä olisi tehnyt saman virheen? Nyt samaa käännöstyötä on käytetty telkkarissa ja myös dvd:llä. Esimerkiksi Cliffhangerin bd-julkaisu oli käännöksen osalta sanallasanoen luokaton, mutta kyllähän siitä hyviäkin suomennoksia on nähty.