Pistetään pystyyn tällainen. Englanninkieli kun on joskus konstikasta, eikä jokaista englannin sanaa tai lausetta varten kannata perustaa omaa ketjua. Aakkostetaanko TV-sarjojen episodit näin, kuten esimerkiksi Valtion elokuvatarkastamo tekee: Outer Limits, The: Gettysburg Ray Bradbury Theatre, The: Downwind From Gettysburg Twilight Zone, The: The Wall Vaiko näin: Outer Limits: Gettysburg, The Ray Bradbury Theatre: Downwind From Gettysburg, The Twilight Zone: The Wall, The ----------------- Sekä vielä ikuisia kiistakapuloita. Minkä kirjaimen kohdalle aakkostetaan elokuvat: Las Hurdes (tähän löytyy myös espanjankielinen näkökulma) The Harder They Fall The Harder They Come Spoiler Ja vain asiallisia, asiaan liittyviä ja perusteltavissa olevia tietoja, kiitos.
Innolla odotan sitä hetkeä kun ketju käsittelee listojen sijaan englannin kielen alkeita. Tai englannin kieltä. Jos olisin top-250 imdbssä, ymmärtäisin. Mutta en ole enkä ymmärrä. Aakkostusongelma vs. englannin kielen alkeet? Hmm.
Onhan tässä kieltämättä aikamoinen ironian maku. Käsittääkseni tässä ketjussa haetaan oikeaa tapaa listata TV-sarjat ja niiden episodit, jotta ne sitten löytyisivät helposti ja loogisesti. Toisaalta tätä ketjua ei ainakaan otsikon perusteella helposti ja loogisesti löydä. :hitme: Ei tällä ketjulla tosiaan englannin_kielen kanssa ole pahemmin mitään tekemistä -- kyse on enemmänkin eri listaustavoista. Vaikka aihe liittyisikin vahvemmin ko. kieleen, niin pääasia lienee kuitenkin TV-sarjojen episodien aakkostaminen tms. Olen ainakin ymmärtänyt niin, että otsikon tulisi yleensä kertoa sisällön pääajatuksesta tai -ongelmasta. Eikä se yhdyssanavirhekään siinä otsikossa hyvästä ole. Taas toisaalta Plazalla näkee nykyään näitä mestareita, jotka esimerkiksi tämän ketjun olisivat otsikoineet seuraavalla tavalla: (Ketjun otsikko) Miten (Ketjun viesti) TV-sarjojen jaksot aakkostetaan jne. :hitme:
Mitäs tässä enää vastaan sanomista. Niin. "Shift -" on elitistisempi kuin välilyönti. Wicked wicked wicked cricket party party party.
The Harder They Come aakkostetaan T:hen. Olisin halunnut myös tietää miten erottaa USA:n länsirannikon ja itärannikon englannin murteet toisistan (esim. vanha TV-sarja Perhe on pahin kuvattiin Kaliforniassa, vaikka tapahtumat sijoittuivat New Yorkiin [kuuluuko väärä ääntämys?]). Monien outojen englanninkielisten sanontojen etymologia olisi kiinnostanut. Samoin kuin monien puhtaasti anglobändien nimien kirjoitusasu ja ääntämys: Motörhead, Queensrÿche, Mötley Crüe, Hüsker Dü, ... Miksi Al Pacino ääntää koko ajan Heat-elokuvassa sanan Police muodossa Pouliis? Jne. Jne. Mutta paskat tämmöisellä foorumilla voi keskustella asiallisesti. TÄMÄN KETJUN VOI SULKEA.
Kyllä minun mielestäni tällä foorumilla voi keskustella asiallisesti, kunhan ketjun lähtökohdat ovat kunnossa. Tämän ketjun otsikko (jonka perusteella joku voisi pyytää tarkastamaan ensin suomen kielen alkeiden hallitsemisen ) vaan on ongelmallinen. Ymmärrän kyllä sinänsä mihin tähtäsit, joskaan nuo kysymyksesi eivät kyllä alkeilta pahemmin kuulosta. Tämän ketjun kun voi helposti tulkita sellaiseksi, että täällä voi esimerkiksi kysyä kumpi lause on kieliopillisesti oikea: "I am often irritated by these beside-the-point titles" vai "I often am irritated by these beside-the-point titles". Vai käsitelläänkö englannin kielen etymologiaa jo peruskoulussa, jossa käsittääkseni alkeet opetellaan? Anyway, kyllä tätä ketjua minun puolestani voidaan jatkaa; onhan tässä saatu jo nämä pakolliset piikittelyt pois alta.
Aksentista kun ei tiedä, niin oliko tämä kenties toteamus siitä että ketju on mahdollista sulkea vai ehkä pyyntö, jotta ketju suljettaisiin. Tai jotain siltä väliltä. Kuuluisikohan edelliseen kysymysmerkki? Mutta sitten ihmetyttää miksi voi, miksei margariini. Oivariini. Oivariini. Miten noin isoja kirjaimia tehdään? Hauskasti tämäkin on lähempänä otsikkoa kuin avausviesti.
Avausviestin kysymykseen liittyen, ennen kuin ketju suljetaan: Nimiä aakkosten mukaan järjesteltäessä the, a ja an jätetään huomiotta, eli esimerkiksi A Good Year menee aakkosjärjestyksessä G:n kohdalle, ja The Outer Limits O:n kohdalle. The/A/An ei kuitenkaan pidä siirtää pilkun kanssa nimen loppuun, koska se näyttää idioottimaiselta ja tekee tekstistä vaikealukuista, vaan annetaan niiden olla omalla paikallaan nimen alussa.
Samaa mieltä. Ja juuri näin esim. IMDb on jo vuosikausien ajan tehnyt. Nykyään on siis näin (kaikissa noissa alkuperäinen ranskalainen nimi): Le fabuleux destin d'Amélie Poulain Les visiteurs L'ours Mutta muutamia vuosia aiemmin oli näin (lähteenä oma muistini, sekä vanha DVD-katalogini backup): Fabuleux destin d'Amélie Poulain, Le Visiteurs, Les Ours, L' Nuo leffat meillä nimillä Amélie, Vierailijat ja Karhu.
Noin se tietenkin menee. Luetteloin silloin tällöin kamaa yliopistojen kirjastotietokantaan, ja onhan tuo nyt aika selvä nakki.
Eikä, tuollainen kirjoitusasu johtuu vain siitä että tyhmästi ohjelmoitu tietokantaohjelma ei osaa muuten aakkostaa oikein, vaan aloittaa aina ensimmäisestä kirjaimesta riippumatta siitä pitäisikö koko ensimmäinen sana jättää huomiotta vai ei... Toimitaan siis koneen ehdoilla. (Tai pikemminkin idiootin ohjelmoijan ehdoilla.:grr