Luontevampiahan ne ovat ainoastaan siksi, että niihin on totuttu ja ne vastaavat alkuperäistä kirjoitusasua. Sen sijaan ne eivät sovi lainkaan periaatteeseen, että sanat kirjoitetaan kuten lausutaan.
kuusimäntäiset jarrusatulat on ihan korrekti käännös. Vahvistetaan myös tuo "ohjauksen vetely" tuohon torque steerin suomenkieliseksi vastineeksi mitä käytetään käytännössäkin. Pari viikkoa sitten oli vissiin vahingossa taas Fifth Gearissa "käännetty" VW BMW:ksi... Mutta tuo nyt oli aika pieni vahinko, kyseessä oli Audin ja BMW:n vertailu, jossa Audin kohdalla mainittiin muita VW-konsernin merkkejä, jossa oli VW:n sijasta vahingossa kirjoitettu BMW...
Kiitokset vahvistuksista. Mutta joo, tuossa on kääntäjällä ohjelman sisällön takia vahingossa ja varsin nolosti menneet automerkit sekaisin.
Tällä kertaa enemmänkin pilkunviilausta, nytkin sarjaa Miehen puolikkaat (Two and a Half Men) koskien. Sub:lta tullut kakkoskauden 12. jakso. Mies tapaa vanhan koulukaverinsa ensimmäistä kertaa aikuisena (ja hieman erilaisena...). Jutustelun lomassa hän muistelee: ääni: "Hey, you know what'd be fun? A little session of Dungeons & Dragons. Like the old days." tekstitys/Sub: "Pelataanko vankityrmää ja lohikäärmeitä? Kuten ennen" tekstitys/DVD: "Tiedätkö, mikä olisi hauskaa? Pelataan Dungeons & Dragonsia, kuten ennen vanhaan." Kyseessä on tietenkin maailmanlaajuisesti - siis ainakin ennen pelikonsolien valtakautta - tunnettu roolipeli nimeltään Dungeons & Dragons (tai lyhyemmin: D&D). Jonka nimeä en ole koskaan aiemmin nähnyt käännettävän. Itsekin olen sitä vuosia sitten pelannut. Keskustelun merkityshän ei tuossa turhassa käännöksessä miksikään muutu (vrt. aiempi puukottaminen vs. paneminen). Ilmeisesti aika on tehnyt tehtävänsä, sillä eihän tuollaisia pelaajien pään sisällä, eli siis yhteisen mielikuvituksen voimin tapahtuvia pelejä enää juurikaan taideta pelata, kun on pleikkarit sun muut tarjolla. Ja se sitten kait väistämättä heijastuu AV-kääntäjiinkin.
Ai ai, nyt on sanottava, että hävettää kollegan puolesta. Kyllä tuo minun mielestänikin pitäisi tietää. Tai no, myös minulle D&D (sekä AD&D) on tuttu vuosien takaa. Nämä ovat muuten olleet siitä mielenkiintoisia esimerkkejä, että DVD-käännökset ovat olleet ikään kuin laadukkaampia. Usein on hieman sellainen tuntuma, että DVD-käännöksiä ammattikunnan piirissä ei oikein arvosteta. Ja tässä on sellainenkin juttu, että DVD-käännöksistä maksetaan yleensä huonommin kuin TV-käännöksistä.
Canal+:lla Välähdyksiä menneisyydestä-elokuvassa Daniel Craigin esittämän filmitähden elämäntapoja ja huumeidenkäyttöä moittiessaan taloudenhoitaja luettelee mitä kaikkea päähenkilö on voinut vetää, sieniä, ruohoa, COLAA... tarkoitettiin kyllä kokaiinia, mitä henkilö samassa kohtauksessa ostikin, vai myydäänkö nykyään kolaa valkoisena jauheena muovipusseissa? Lempisarjassani Fifth Gearissa, tällä kertaa tosin Discovery-kanavalta ja vanhemman kauden jakso, mutta oli tullut tv:ssä tuossa vajaa pari viikkoa sitten (kun näitä digiboksin kovalevyltä katselen pienellä viiveellä) Tiff Needell ajoi pienellä Lotus Exige-urheiluautolla ja kertoi sen moottorista joka kävi kolmella eri polttoaineella ja mainitsi sen olevan 1,8-litrainen. Tekstityksessä moottorista oli tullutkin 8-litrainen, eli aika iso pieneen urheiluautoon... Eri ohjelmassa, saattoi olla JIM-kanavalla (sama sarja kuitenkin) oli mennyt taas chassis-sanan merkitys sekaisin tekstityksessä, kun kehuttiin auton alustan toimintaa, niin se chassis ei tarkoita koria eikä runkoa silloin, vaan alustaa (joka ei tarkoita auton pohjalevyä, vaan jousitusta kokonaisuutena, sisältäen pyöränripustukset, jouset, iskunvaimentimet ym.). Englannin kielen sana chassis siis voi tarkoittaa autoalalla joko runkoa tai alustaa, riippuen käyttötarkoituksesta. Jossain American hotrod-tyyppisen sarjan tapauksessa missä kori on nostettu rungolta ja runkopalkit ovat näkyvissä, se chassis on "runko", mutta jossain Fifth Gearin tapaisessa ratatestissä chassis on "alusta" mikä tarkoittaa tuota jousitusta. Canal+:lta oli tullut myös Ricky Gervaisin elokuva The Invention of Lying, josssa oli parodioituja Coca-Colan ja Pepsin mainoksia, jostain syystä näissä Pepsi oli käännetty Pepsiksi, mutta Coca-Cola tai Coke oli käännetty "Cola":ksi, kun tarkoitettiin nimenomaan Coca-Cola-brändiä. Olisi pitänyt käyttää joko "Coca-Cola", "Coke"-tuotemerkkejä sellaisenaan tai "Cokis"-suomennosta. Koko vitsi vähän kärsii, kun nimenomaan Coke-brändi on käännetty vain "Cola":ksi. Esimerkiksi Pepsi-mainos bussin kyljessä: "Pepsi: when they don’t have Coke." oli käännetty "Pepsi, kun colaa ei ole saatavilla", missä ei ole mitään järkeä, kun Pepsikin on colaa, mutta ei Coca-Colaa. Samaten Cokiksen tv-mainos, jossa pointtina on juuri se, että mainostetaan juuri Coca-Cola-merkkistä colajuomaa, http://www.youtube.com/watch?v=RfMmWOF_H88 jossa myös oli "Coca-Cola" ja "Coke" suomennettu pelkäksi merkittömäksi "colaksi", missaten koko pointin.
Cola - tai paremmin suomeksi väännetty - Kola on kyllä ihan tavallinen kokaiinia tarkoittava slangitermi Suomessa.
Mielestäni koka on kuitenkin paljon tutumpi ihan koko kansalle, yhtä helppo kuin coke on englannissa. Tosin tiedä sitten miten nuori ja trendikäs tuo kyseenomainen taloudenhoitaja on ollut... Cola tuntuu joka tapauksessa seuraavan "mennä pähkinöiksi" -trendiä, oli se juurtunut ihmisiin tai ei.
No taloudenhoitaja oli nuori nainen jota esitti rap-artisti Eve. Että jotain slangia olisi voinut käyttääkin jos olisi suomea puhunut. Itselleni tulee kyllä colasta mieleen se Coca-Cola-nimen jälkimmäinen osuus joka viittaa kolapähkinöihin, eikä se ensimmäinen osa mikä viittaa kokapensaaseen. Mutta en ole kyllä huumeslangin asiantuntija, minua tuo käännös ainakin lähinnä hämäsi.
Ei siihen välttämättä koulutusta tarvita, tietämystä vain slangista ja viihteestä (kuten itsekin myöhemmin mainitsit). Itsellä on koulutuksena vain lukioenkku, mutta shank ja shag ovat termeinä kyllä tuttuja. Elokuvista, musiikista ja peleistä opittuna, totta kai.
Jep, täytyy muistaa koulutuksen ja oppimisen välinen ero. Tuskin missään koulun penkillä shag-sanastoa edes opetetaan.
Lisää Masterchefiä: Jos englanniksi kalassa sanotaan olevan "bones", niin suomeksi niitä kyllä tähän asti ainakin on kutsuttu "ruodoiksi" eikä "luiksi".
Aina välillä kanavasurffaillessa tulee jämähdettyä MTV:n taajuudelle, mikäli kanavalta tulee vaikkapa South Park tai Jackass (useaan kertaan nähtyjä uusintoja ovat kyllä). Erittäin usein tekstityksen huono taso pistää silmään. Esim. tässä viikolla tuli vanha Jackass-jakso, jossa "Satan Vs. God" -nimisessä piilokamerasketsissä Chris Pontius on pukeutunut piruksi ja kävelee kadulla huutaen ihmisille olevansa Saatana, ja että Jumala on puhunut hänestä pahaa ja on täten "väärinymmärretty". Yhdessä kohdassa hän sanoo: For one thing, God didn't invent circumcisions. I did. Tämä on käännetty: Jumala ei luonut olosuhteita. Se olin minä. "Circumcisions" tarkoittaa tietysti ympärileikkauksia, ja on tainnut kääntäjällä olla aika huono päivä, kun on mennyt circumstancet ja circumcisionit sekaisin. Virhe vieläpä jatkuu, kun vähän ajan päästä Pontius parille naiselle höpistessään käyttää sanaa vielä yksikössä "circumcision", ja se on silti käänetty "olot". Vai olenko missannut jotain englannin tunneilla? Hauskaa on, että nämä samat South Park ja Jackass-jaksot ovat pyörineet ja pyörivät jatkuvasti kanavalla, mutta tuskinpa tekstityksiä silti korjaillaan. Onhan toki Suomi-MTV muutenkin kanavana erittäin purukumiviritelmä, tekstit ovat välillä 2 minuuttia jäljessä, joskus tanskaksi tai norjaksi, EPG näyttää ihan mitä sattuu, anamorfista laajakuvaa ei vieläkään tueta (tosin logot ym. saadaan välillä kätevästi mahdollisten letterbox-palkkien päältä pois aktiivisen kuvan päälle ) jne...
Eilen tuli joku dokkari JIM:ltä jossa puhuttiin LSD:stä ja lääkkeistä yms. Yhdessä kohdassa sanottiin "human guinea pigs" ja se oli suomennettu tietysti "ihmismarsuja"... en väitä että se olisi väärin, mutta itse olisin ehkä lääkekoe- ja tutkimusyhteydessä käyttänyt jotain muuta ilmaisua.
En ole kyllä ikinä kuullut puhuttavan ihmismarsuista... onkohan tuolla ihmistä ollenkaan töissä, ettei vaan automaattinen ohjelma käännä sanan kerrallaan? Suomessahan testiyksilöt ovat koekaniineja.
Discoveryn Wheeler Dealers Jensen interceptor -jaksossa mekaanikko Edd China selosti jarrujärjestelmän pääsylinterin toimintaa oikein rautalangasta vääntäen. Kun Edd puhui nesteen (fluid, tarkoitti jarrunestettä, brake fluid) virtauksesta jarrujärjestelmässä niin tekstissä puhuttiin vedestä... :OI
Kaksi yleistä käännösvirhettä niin kirjoissa kuin elokuvissa: Turtle neck shirt ei tarkoita kilpikonnankaulapaitaa, vaan sitä mitä paidan toisesta englanninkielisestä nimestä polo neck shirt voi helposti päätellä. Four eyes ei käänny nelisilmäksi, vaan rillipääksi tai pokanaamaksi.
Paitsi, että nelisilmääkin käytetään. Sitä voi tietenkin pohtia onko sanan alkuperä puhtaasti käännösvirheessä, mutta nykypäivänä se on kuitenkin sen verran yleisessä käytössä (esim Zen Cafén biisissä), että ei tuota voi virheenä pitää.