Ei tuo kyllä englanniksi ole yhtään kaksiselitteinen, vaan kyllä erittäin yksiselitteinen tuossa muodossa käytettynä. Tuskin tulee kenellekään englanninkieliselle edes mieleen, että tuo ilmaisu voisi tarkoittaa muuta kuin tubia.
Anoppilassa katsottiin huuliharppukostajaa neloselta. Pari varmaankin täällä jo mainittua käännösvirhettä tuli vastaan tässäkin esityksessä: Men, an ancient race. "Miehet, ikivanha kilpailu" Oikeampi suomennos olisi ollut vaikka "Miehet, ikivanha rotu" I ran into mr ChooChoo "Törmäsin Churchilliin" kun oikeampi voisi olla vaikka "Törmäsin junamieheen" Kumpikin väärä käännös oli konteksti tietäen täysin metsässä. Jos käännös on tehty pelkkää englanninkielistä tekstitystä vastaan tai pelkkää ääninauhaa kuunnellen, jälkimmäinen on ollut selvästi vain väärin kuultu. Ensimmäinen taas on ymmärretty väärin, vaikka sana onkin sama.
No mutta tuohan on varsin runollinen käännös. Hyväksynen. Spoiler Olisikohan tuossa alunperinkin tavoiteltu kaksoismerkitystä? Onkohan ollut täällä jo, mutta Mistin DVD:llä: nuoruuden voimissaan oleva teinipoika kurkkii sen ison laskettavan oven alta usvaan, onko siellä jotain, jolloin epäilijämies kysyy vierestä sarkastisesti: "Is there a boogieman?" Suomennos: "Onko siellä namusetää?" Ehkä tässä sitten suomentaja leikitteli leffan tahattoman huumorin kustannuksella, anyway vähän irti kontekstista taas. Sama piikki olisi löytynyt lauseesta: "Onko siellä mörköä?"
The Pacific BD -ketjussa on esimerkkejä siitä, mitä tapahtuu, kun on taas vaihteeksi päästetty ammattitaidoton, väärällä asenteella ja räävittömän huonolla yleistiedolla varustettu "kääntäjä" irti. Mistäköhän noita tyyppejä oikein kaivetaan, kun ongelma tuntuu vain vuosi vuodelta pahenevan? Kun kyseessä on ilmiselvästi sotasarja, pitäisi tällöin olla itsestäänselvää, ettei käännöstyötä anneta jollekin tynnyrissä kasvaneelle, sanakirjaa omistamattomalle aseistakieltäytyjälle tai yläasteikäiselle kettutytölle. Joka sitten keksii aivan mitä sattuu juttuja omasta päästään, kun sikatyhmät sotajutut eivät oikein jaksa innostaa. "V*ttu paljonpa kiinnostaa" on harvemmin lopputuloksen kannalta se paras mahdollinen asenne, olipa kyse mistä tahansa työtehtävästä. Ja kuka helvetti on keksinyt kääntää osuman saaneiden sotilaiden karjahduksetkin tyyliin "Ugh!" ja "Aaah"? Kuinkakohan monelta nuo muka jäisivät ymmärtämättä ilman "käännöstä"? EDIT: ko. ketjussa tämä kohta on juuri äsken kyseenalaistettu, eli ehkäpä testaajalla on ollut "English for hearing impaired" -tekstitys päällä, jolloin asia olisi tietenkin OK. Niin poikkeuksellisen outoa toimintaa moinen normikäännöksessä olisi, että tuo lienee selitys em. asialle. Itse en ko. sarjaa vielä omista, joten en voi tarkistaa.
Muuten tosi prikulleen käännettyihin MTV3MAXin talkkareihin (Leno & Letterman) aina silloin tällöin lipsahtaa jotakin pientä, kuten: "The L.A. rush hour" - Los Angelesin "ruuhkatunti". Ruuhka-aika on se mistä puhutaan tavallisemmin...mutta aika pientähän tämä on.
Nimim. aaveilijahan tuossa jo mielestäni asian selvensi, esimerkillään "on the long run effects of chain smoking". Eli kyse on ihan eri lauserakenteesta. Oikea fraasihan on nimenomaan "in the long run". Siis Suomessa vai? En minä ole kyllä ainakaan koskaan kuullut. "Rillipään", kylläkin. Ja kyllä se "rillipää" olisi lähimpänä ns. "oikeaa" käännöstä tuolle four eyesille... Englanninkielessä se on yleinen pilkkanimi.
Niin teki, aivan kuten postauksessani sanoinkin. Siinä osassa jonka jätit lainaamatta. Olisi vaan ollut mielenkiintoista lukea minkälaisissa lauseissa sitä "on the long run":ia vastaanväittäjän mielestä käytetään. Annoin hänelle siis tilaisuuden huomata ja korjata virhe itse.
Jep, ja vielä ajankohdan huomioiden oikea suomennos olisi "keuhkotauti" eikä "tuberkuloosi". "Consumption" on nimittäin englannissakin selkeästi vanhahtava nimitys, joka toisen maailmansodan jälkeen pikku hiljaa poistui käytöstä.
Tässä Donald Duck Collection DVD:llä eo. herra on suomennettu järjestään Hannuksi. Eihän siinä ole kuin yhden kirjaimen ero, mutta kuitenkin aivan eri hahmo kyseessä.
Saa olla aika tynnyrissä kasvanut, ettei Hannua ja Hansua erota toisistaan. Lieneekö kyseinen kääntäjä saanut lapsena lukea muuta kuin taloussanomia...
Todella karkea mokahan kyseessä on, toisaalta Hansu on harvemmin esiintyviä Ankkalinnan hahmoja, anyway pahaa aukkoa yleissivistyksessä tai sitten välittömästi potkut ansaitsevaa totaalista hutilointia. Eilisessä Selviytyjissä nähtiin myöskin ala-arvoista suomennostyötä. Koskemattomuuskisassa suomentajan mielestä kavereilla oli jatkuvasti varaa niin ja niin moneen osumaan, kun tosiasiassa juuri niin ja niin monta osumaa koituisi kohtaloksi...Perusmatikat taas hallussa kavereilla, vastaavaa nähnyt ennenkin. :hitme:
Itse en erottaisi. Toisaalta en ole koskaan pitänyt aku ankasta tai juurikaan sitä lukenut. Sitäpaitsi, Hannu on hyvä nimi . Aiheeseen liittyen, torstaina tulleessa Hiuskarvan Varassa -jaksossa sanottiin "you can lose two litres of water in just an hour..." ja se oli suomennettu "voit menettää kaksi litraa vettä kahdessa tunnissa", mikä oli tietenkin väärin käännetty.
Joo, ja tuohon aikaanhan Hannu Hanhea ei ollut vielä olemassakaan. Epäilen kuitenkin että tekstitys on tehty vasta sen jälkeen kun Hannu oli vakiinnuttanut paikkansa Ankkalinnassa. Nämä sotaa edeltävät piirretythän tehtiin elokuvateattereita varten, niitä esitettiin ennen varsinaista elokuvaa. Käsittääkseni joka filmille oli oma piirrettynsä, ja kun esitys loppui ne piilotettiin jonnekin arkistoon. Ne pelastettiin televisioon vasta joskus 80-luvulla.
Eilisessä Steve Martin elokuvassa Villi Tusina Ashton Kutcherin auto oli juuri "detailed". Suomentajan mukaan "lisävarusteltu". Ärsytti.
Masterchefiä: "trout" ja "ocean trout"- Mistä h:tistä tuo tämän sarjan lukiolaiskääntäjä keksii noille käännökseksi "kirjolohi"? Taimen ja meritaimen ovat aikalailla eri kala.