Minne tuota palautetta voisi laittaa? Ja vielä parempi kysymys: Mihin se annettu palaute vaikuttaisi? Suomentajan pois potkimiseen? Heräämiseen tehdä parempaa laatua? Kaupasta yleissivistyspaketin ostamiseen suolentajalle? Postipate tuo uuden paremmin suomennetun lootan kotiin ja homma korjaantuu? Maailma pelastuu vuonna 2012? Hauki on (hyvänmakuinen syötäväksi muuttunut) kala... Tässä sarjassa voisi kutsua tuota kääntäjää: Suolentajaksi. Olisi niin niin sopivaa aiheensakin puolesta.
Ei kai tässä maailmaa kerralla korjata, mutta on se vähän niinkin, että mikäli johonkin epäkohtaan parannusta kaipaa, niin saattaapi olla hedelmällisempää osoittaa epäkohta taholle, joka sen tuottamisesta vastaa, eikä tyytyä foorumeilla itkeskelyyn. Jos siis haluaa asiaan jotenkin vaikuttaa. Ei kai tässä potkuja kenellekään haettaisi, vaan edes jonkin tason heräämistä sen suhteen, että ei ole yhdentekevää kääntää lonkalta väärin tälläistä alan erikoissanastoa, vaikka se saattaa keskivertotaviksesta tuntua pilkunnussimiselta. Tälläisen vähintäänkin puolisotilaalliseen miljööseen sijoittuvan sarjan katselijakunta kun tuppaa olemaan keskivertoa alttiimpaa ottamaan hernettä käännösvirheistä, jotka ovat usein samalla myös jonkin tason asiavirheitä (Gunny - Eversti, Mortar - Tykistö), jotka harhauttavat katsojaa sen sijaan, että kertoisivat, mistä dialogissa on kyse. Ei kai olisi pahitteeksi näpäyttää ylempääkään tahoa, joka suomentajan on kelpuuttanut, mikäli tuota aiemmin mainittua säästämistä on tapahtunut väärässä paikassa. Kärjistäen voisi kysyä, mitä järkeä on käännöksessä, jos se on tehty väärin?
Puhut asiaa! Kysynkin edelleen minne tuota palautetta voisi laittaa? Maahantuojalle? En tunne tuota elokuvatuonti- ja käännösbisestä niin että tietäisin minne voisi "reklamoida".
Itselläni Pacific menossa puolivälissä ja tuo suomennos on oikeastaan onnistunut pilaamaan koko kokemuksen. Ensimmäinen kerta kohdallani, onneksi. Sen vielä kestäisi, jos sotilaallinen sanasto ei suomentajalle olisi ollut tuttua, mutta kun monta muutakin vikaa löytyy. Eihän normaalisti noita huudahtuksia tosiaan suomenneta, malliin "oi", "argh", "mmmh". Samoin toistot jätetään yleensä pois, eikä tekstitetä "Menkää! Menkää! Menkää!". Yksi kerta riittää. Tarkoitus olisi kai tekstittää vain oleellinen, että katsoja ehtii seurata kuvaakin. Välillä tekstittäjä on kuitenkin pyrkinyt suomentamaan kaiken mahdollisen ja katsoja ei ehdi edes lukea kaikkea, saati seurata mitä kuvassa tapahtuu. Itselleni tulee olo, että ko. suomentaja ei itse ole katsonut lainkaan elokuvia tai tv-sarjoja, koska perusasiatkin tuntuvat olevan hukassa. Suomennuttajalta todella omituinen veto laittaa tällaisen "huippusarjan" tekstittäjäksi joku aloittelija! :hitme: Kotiin päästyäni katson DVD-boksista levittäjän ja laitan sinne palautetta. Todella harmillinen juttu, kun tuota sarjaa oli niin odottanut :OI
Paitsi että tässä tapauksessa porukat jotka tekivät suomenkieliset tekstit noihin HD-rippeihin (joita siis seurattiin Jenkkilän tahdissa) onnistuivat asiassa erittäin hyvin. Olisin mieluusti laittanut ne tekstit näiden huonojen virallisten tilalle.
Uutisia Amazonista tilanneille: To receive a replacement disc free of charge, please contact the manufacturer at the following email address, quoting your Amazon order ID: pacificreplacement@technicolor.com Or by writing to them at this address: Warner Bros Customer Services c/o Technicolor Distribution Perivale Media Park Horsenden Lane South Middlesex, UB6 7RL
Voi kun voisikin vaihtaa koko sarjan uusiksi paremmilla tekstityksillä varustettuna. Ostin boxini verkkiksestä suomesta ja ei oikein taida tuo laatutakuu venyä tällaiseen asti?
Joo, kyllä mullakin tuo tekstitys pilasi aika paljon katselukokemusta, kun koko ajan meni odotellessa milloin tulee seuraava moka. Tuo sulfan sekoittaminen rikkiin oli kyllä jo aika hauska, mutta paras mielestäni oli monasti toistunut semper.fi Tuskin oikeasti tuon aikaiset amerikkalaiset sotilaat puhuivat lastenruokafirman kotisivuista... Selvyydeksi: "Semper Fidelis" is Latin for "Always faithful." Best known to Americans as the motto of the United States Marine Corps (often "Semper Fi" for short). Ihan käsittämätöntä, että laatusarjaan tilataan aivan kelvoton tekstitys! Anteeksiantamatonta oikeastaan. Seuraava kerta sitten ilman subtitleja. Palautetta, kun vaan tietäisi minne.
Sain viime yönä katsottua sarjan loppuun. Tarkoituksella olin jättänyt arvostelut lukematta ja tykkäsin sarjasta. Tykkäsin paljon. Varsinkin loppupään jaksot olivat mieleen, erityisesti viimeinen. Päällimmäisenä jäi mieleen että BoBiin verrattuna tässä keskityttiin enemmän muutamaan yksilöön yksikön (ja toveruuden) sijaan. Pitänee kohtuu pian katsoa uudelleen nyt kun päähenkilöt ovat tuttuja alusta asti. Hyvän sisällön lisäksi kuva oli erinomaista testimatskua uudelle tv:lle Näytti oikein hyvältä. Suomennokset nyt olivat paikoin mitä olivat ja tulihan niille hymähdeltyä, mutta eipähän niitä tarvitse lukea jos termit ovat muuten tuttuja.
Warner Bros. Entertainment Finland Oy Osoite: Kaisaniemenkatu 1 B a 73 00100 Helsinki Puhelin (09) 8566 5806 Faksi (09) 8566 5810 Internet http://www.warnerbros.fi Ehkä tuolta numerosta kannattaa kysellä tarkempaa asiakaspalautteen osoitetta. Osoite www.warnerbros.fi ohjaa warnerbros.com -sivuston Suomen portaaliin, eikä sieltä löydy edes sähköpostiosoitteita.
Eli tuotantoyhtiölle on raportoitu suoraan Suomen Warnerin ohi? Kuka on muuten viime kädessä vastuussa ala-arvoisesta käännöksestä tai kuka sen on tilannut? HBO vaiko Suomen levittäjä?
Hei immeiset, Entisenä av-kääntäjänä päätin piipahtaa tänne nostamaan hattua niille, jotka jaksoivat valittaa tekstitysten laadusta suoraan maahantuojalle - se on ainoa keino, joka voi joskus tepsiä! En rupea tässä paasaamaan av-käännösten nykytilasta (jos aihe kiinnostaa, lisätietoa palkkioiden poljennasta ja ammattikääntäjien kyykyttämisestä löytyy av-kääntäjien foorumilta), mutta sanon vain sen, että monet firmat teettävät dvd-tekstityksensä nykyään niin surkeilla palkkioilla, että ammattitaitoiset kääntäjät ovat alkaneet kaikota alalta aikamoista vauhtia viimeisen parin vuoden aikana. Käännöksiä teetetään harrastelijoilla ja opiskelijoilla, jotka suostuvat tekemään käännöksiä ala-arvoisella palkalla (kaupan kassana tienaa enemmän kuin joidenkin tekstitysfirmojen palkkioilla). Tässä asiassa kuluttaja taitaa olla ainoa, jolla on enää vaikutusvaltaa, jos levittäjäkään ei vaivaudu tarkastamaan, millaista huttua tekstitykseen on suollettu. Peace, V-I
Erinomaista. Pettymys oli karvas tosiaankin kun sarjaa olin odottanut jo vuosia kuin kuuta nousevaa. Pinnistelin olla katsomatta tätä Canal+ HD:ltä ja odottelin Blu-ray boxin julkaisuun asti. Minun kohdalla ensimmäistä kertaa suomennokset ovat onnistuneet häiritsemään selvästi katselunautintoa. Aiemmin on (kohtuu harvakseltaan esiintyneet) kömpelöt suomennokset vain hieman hymähdyttänyt tai naurattanut. Nyt mokien määrä ylitti jo huvituskynnyksen ja mokat olivat todella räikeitä.
Jos näin on, niin tänne vain mahdollisimman moni pistämään palautetta: http://www.hbo.com/#/about/contact.html Itse kannoin juuri oman korteni kekoon.
Tilanne on identtinen aikakauslehtien puolella. Vain hinta merkitsee, eikä laadulla, kokemuksella tai ammattitaidolla ole enää mitään väliä. Ei muuta kuin Elannon kassaksi, tulkaa moikkaamaan joskus.
Hyvin OT: Pakko kommentoida. Tuo on hyvin totta. Mutta, kun katsoo trendejä ja tekniikan kehitystä, niin interweb ja ilmaismateriaali on pop. Se on hyvin valitettavaa, kun ottaa huomioon erikoislehdet. Mutta, kuka osaa vangita ensimmäisenä asiakkaat tällä puolella, niin tulee myös viemään jatkossa. Hyvänä esimerkkinä on Foxin omistaja Murdoc, jopa hänkin on tajunnut, että paperilehdet tekee kuolemaa hiljaa hiipuen ja on siirtämässä mediaa interwebin puolelle. Tämä tulee olemaan kova haaste pienille lehdille, jotka taistelee nyt jo varmasti pienistä asiakaskunnista.