No niin tietenkin on, mutta "trout" pelkästään ei todellakaan ole kirjolohi. Kirjolohi on ihan tietty kalalaji, ja jos siitä puhutaan, niin silloin nimenomaan sanotaan "rainbow trout". En ymmärrä mistä tuo kääntäjä on sen kirjolohen on tempaissut käännökseksi, taimen kun olisi lyhyempikin.
Dokkarin Riddle Me This: Why Is Batman Forever? suomalaisessa blu-ray-käännöksessa The Riddler käännetään Jokeriksi, vaikka hahmo on tietysti Arvuuttaja.
Englanninkielisessä The Kid elokuvassa mietittiin miksi kuu näyttää joskus orangelta. Suomentaja oli kääntänyt tuon keltaiseksi. Lopputekstien alussa vielä palattiin tuohon aiheeseen ja jälleen kerran se oli käännetty keltaiseksi. Mitä ihmettä? Vaikea uskoa että kukaan englanninkielentaitoinen syyllistyisi noin typerään virheeseen. Vielä kun kuu normaalistikin näyttää keltaiselta (ainakin minun silmään, jos joku väri pitää valita) niin mitä ihmettelemisen aihetta siinä edes olisi. Tekstityksen oli tehnyt Broadcast Text
Oliko oranssin kuun elokuvassa puhetta teleoperaattoreista? Jos kyllä, niin sitten kuun värillä ehkä viitattiin erääseen teleoperaattoriin. Ja kääntäjä oli hakoteillä. Olisi pitänyt kääntää vaikkapa näin: Onpas kuu tänään Saunalahtena. Tai jotain. En leffaa katsonut.
Terminator 2:n spesiaaliversiossa (DVD) oli seuraavat käännösmokat: Minigun oli suomennettu konepistooliksi. "Superconducting at room temperature" oli suomennettu "supernopea huoneenlämmössä" vaikka sen pitäisi olla "suprajohtava huoneenlämmössä".
No jaa, netistä kun hakee niin heti ensimmäisenä tulee useita ihmettelyjä siitä miksi kuu näyttää joskus oranssilta (suomeksi tosiaan luonnollisemmin keltainen). Vastauksina taasen on tieteellisiä selityksiä atmosfäärin värivääristymistä. Vaikea sanoa leffaa näkemättä mitä siinä on tarkoitettu, mutta kyllä tuo värikin vaikuttaisi olevan ihan validi pohdinnan aihe.
Discoveryltä tulleessa Fifth Gearin jaksossa oli puhetta Mazda MX-5:n ostamisesta käytettynä ja juontaja kertoi, että ongelmana voi olla kuomun lukot (hood latches) ja nämä oli suomennettu konepellin lukoiksi. Eli suomentaja ei ole tiennyt brittienglannin ja Amerikan englannin eroja, jonka pitäisi olla aika perusasioita kääntäjillä. Brittienglannissa: Hood: avoauton kuomu eli rättikatto Bonnet: konepelti Amerikanenglannissa. Convertible top: avoauton kuomu eli rättikatto Hood: konepelti Tässä oli siis käännetty brittienglantia puhuvan henkilön sana hood konepelliksi, vaikka tarkoitettiin avoauton rättikattoa, joka myös näkyi kuvassa.
Just katoin tappava ase leffaa bluray versiona ja siinä oli pahin moka pitkästä aikaa.Kohtaus jossa martin tilittää, kuinka hän laosissa ampui miehen 1000 jaardista "kiikarikiväärillä ja kovassa tuulessa". Suomennos oli "haulikolla ja kovassa tuulessa.
Olisiko tuo reply tämän topikin ennätys omalla alallaan? Että kommentoidaan virheellistä kielenkäyttöä virheellistä kielenkäyttöä käyttäen. Slangi-ilmauksia en lue virheiksi. Kattominen on siis sallittua hupia. Turha hepulia pikkuasiasta ottaa, huvittipahan vain minua tällainen ristiriitainen tilanne. Ja punaisella merkatut korjauksenikin voivat olla päin widhua, koska kieliopista en mitään tajua. Space-merkin korvasin alaviivalla, kun en tiedä miten puuttuvan spacen punaisella muuten ilmaisisin. .
Lainauksessa piste tulee lainauksen sisälle. "Näin." Haulikolla tuhannesta jaardista... just. Toihan on ihan uskomaton keksintö. Mihin tarvitaan enää kiikaria ja yhtä luotia, kun haulikolla voi nerokkaasti räiskäistä kunnon hauliryppään tuhannesta jaardista! Varmasti yks osuu! En ole asemies, en tiedä miten pitkälle lentää.
Postauksessa kommentoitiin käännösvirhettä, ei oikeinkirjoitusta. Jos vain täysin oikeaoppisesti kirjoittavat saavat arvostella tekstityksiä, pitäisikö elokuvakritiikkikin jättää niille jotka ovat saaneet kunniallisen leffan purkitettua?
Tämän hämärän logiikan mukaan yksikään maallikko ei voisi valittaa ammattilaisten työn laadusta, sillä ei hän itsekään osaisi yhtään paremmin.
Eli toisin sanoen, tämä klassinen "tee itse paremmin" -kortti. Esim. jos ostat auton ja siinä on joku hirvittävä vika ja valitat asiasta, niin saat vastaukseksi "no valmista itse parempi auto" ja asia on tällä kuitattu. Uudessa iPhonessa on valmistusvika ja huomautat asiasta: "no tee itse parempi" on vastaus. Tosiaan tällekään foorumille ei saisi päästää negatiivisia mielipiteitä ennen kuin on itse ohjannut vähintään yhden elokuvan (mielellään elokuvateatterilevityksessä olleen).
Ei saa ottaa liian vakavasti, johan sen heti kättelyssä sanoin. Aloitin siis pelin ei saa ottaa liian vakavasti -kortilla. Sen pitäisi olla laillinen pelikortti. Käyttäjän kommenttien pitää riittää. Ei käyttäjiltä pidä vaatia valmistajan kommentointikykyjä. Jos Win7-käyttis kaatuu ja minä siitä valitan, minun ei tarvitse osata itse ohjelmoida parempaa Win7-käyttistä satoine miljoonine lähdekieliriveineen. Jos alushousut puristavat lyttyyn sanonko mitä, ja minä siitä valitan, minun ei tarvitse osata itse ommella parempia alushousuja satoine tikkauksineen. Tarkoittaa sitä, että huonollakin kielitaidolla on aivan luvallista kertoa havaitsemistaan kieliopillisista tai muista virheistä. Mutta muilla on yhtä suuri oikeus omine taitoineen kommentoida äskeisen kommentoijan tekemiä virheitä. Ja seuraavilla on myös oikeus korjata äskeisen tekemät virheet. Antaa kielipyörän pyöriä, pääasia ettei se kerää pinnalleen sammalta ja homehdu käytön puutteeseen. Kapuloitakin saa aika-ajoin tökkiä puolien väliin. Suomen Kieli on vahvaa tekoa, se kyllä kestää pienen ihmisen kevyet sabotointiyritykset. Minä ainakaan en ole saanut Kieltä Rikki kovista yrityksistäni huolimatta.
Ei kestä - johan sen todisti kielitoimiston älytön päätös poistaa sh-äänteet sanoissa sakki, sakaali, seikki, sekki jne.
Kun Sylvester Stallone The Expendablesissa huutaa "I'm out!" tyhjän lippaan kanssa, hän ei mielestäni silloin kesken kiivaan taistelun julista seksuaalista suuntautumistaan. Ilmeisesti kääntäjä oli eri mieltä, sillä repliikki oli blu-raylla suomennettu "Tulin ulos!".