Että on Pacificin käännös noin surkeaa? Juuri kun ajattelin tilata play.comista, onneksi huomasin tämän! Omalla kohdallani tuo laadun ja ammattitaidon puute ammattilaisten käännöksessä johtaa nyt siihen että otankin hd-ripit verkosta ja laadukkaammat tekstit harrastajilta. Omasta mielestäni harrastajasivustot, ne "maineikkaimmat" ovat jo pitkään tehneet paremmat teksit kuin leipätyönään tehneet. Ja sarjoja olen katsellut paljon ostettuna, ja harrastajien suomentamana. Suomessa kuitenkin jo nykysukupolvi ja nuoremmat taitaa englannin niin hyvin, että kannattaisi julkaisujoidenkin satsata ammattisuomentajiensa työn laatuun.
Tässähän 'ongelma' on hyvin kiteytettynä, nuoriso keskittyy slangiin ja hallitsee oikeaoppiset suomennokset eri aihepireistä. Leipätyökseen käännöksiä tekevällä ei välttämättä ole aikaa opetella tietyn aihepiirien oikeaa sanastoa. Itselläni ei vieltä tuota boksia ole, mutta kyllä se on hankintalistalla.
Kyllä, aivan ala-arvoista jälkeä. Olen pistänyt saman merkille. Harrastajilla on paitsi aikaa, myös mielenkiintoa aiheeseen ja tuloksena syntyy parhaimmillaan todella hyvää jälkeä. Osakekurssien ja pelkästään viivan alle jäävän tuloksen tuijottaminen on tuhonnut monta asiaa. Pacificin perusteella käännöstyön laatu voidaan lisätä listan jatkoksi.
Kiitos HBO-palautelinkistä, kannoin korteni kekoon. 5 jaksoa katsottu ja suolentaja jaksaa jatkuvasti yllättää. Mietin että onkohan käännös tehty pelkistä teksteistä, kuvaa näkemättä, sillä repliikit näyttävät menevän jopa hahmojen kesken sekaisin. Kun kaksi kaverusta painii maassa ja upseeri komentaa vierestä "Get up off my deck" - eli tarkoittaen jotain tyyliin "Eipäs painita minun komentoalueellani / Ylös siitä", ja käännös on "Pois päältäni", on siinä aika monta virhettä saatu kahden sanan lauseeseen. Sanan "piece" kääntäminen "kappaleeksi" eikä "aseeksi" osoitti hyvin että kääntäjä ei itse asiassa osaa kumpaakaan kieltä, ei suomea eikä englantia.
Noniinno, tämä vain yksi esimerkki siitä, että tekstiä ei yhtään ole laitettu kontekstiin, vaan käännetty "sokkona". Sanakirjahan antaa piece:lle käännökseksi sekä kappaleen että "arkikielellä" aseen. Koko käännöshän antaa vahvasti ymmärtää, että a) kääntäjällä ei ole ollut mitään itsesensuuria b) kukaan ei ole tarkistanut käännöstä edes kursorisesti, sen verran toistuvasti noita pahoja kämmejä on c) palkkio on ollut könttäsumma eikä edes kovin suuri
Meinasin ostaa, mutta jos tuollaista paskaa saadaan tekstien muodossa, niin jää hyllylle toistaiseksi. Tuliskohan joku päivitetty versio paremmilla teksteillä?
En tiedä päivitetystä versiosta, mutta taidanpa katsastaa käännöksien tason ykköseltä: YLE TV1 TI 28.12.2010 klo 21:00 The Pacific: Tyynenmeren taistelutoverit. Uusi sarja. (HBO/YLE)
Pistin kyselyä YLE:en Pacificin suomiteksteistä ja sain seuraavan vastauksen: "Kiitos yhteydenotosta. 28.12. alaken TV1:llä lähetettävän The Pacific -sarjan on kääntänyt Vesa Kuitinen." Tulkitsisin tuon niin, että YLE on teettänyt oman tekstityksen sarjaan. Toivottavasti näin on. Jos tekstitys on eri, niin on mielenkiintoista seurata käännösten eroavaisuuksia. Semper.fi ei lakkaa naurattamasta minua kun ajattelee, että kyseessä on sotasarja 50 v ennen internetin keksimistä: http://www.semper.fi
Miten niin huonoin tekosyy ikinä? Minun englanninkielentaitoni ei ole niin hyvä, että pystyisin seuraamaan ulkomaista sarjaa nautittavasti englanninkielisellä tekstityksellä. Olen tuota joskus kokeillut, ja meni liian rasittavaksi, kun piti välillä miettiä jotain yksittäistä sanaa, että mitähän se tarkoittikaan. Olen tuon julkaisun ostanut omilla rahoillani, joten minulla kuluttajana lienee oikeus ilmaista mielipiteeni, jos mielestäni sarjan tekstitykset on tehty todella ala-arvoisesti?
No hieman omituiselta tuo vain tuntuu kun englannintaitosi on kuitenkin näemmä niin hyvä että käännösvirheet sieltä bongaat.
Osan bongaan, osaa en. Mutta vastaavanlaista luokatonta käännöstä ei ole tullut koskaan vastaan, ja kun lisätään ne tekstityksessä vilahtelevat "Aaarg" ja "ugh" tuskanhuudot, niin mitta tuli lopulta täyteen. Luokaton tekele käännösten osalta!
Nyt se sitten myrkyn lykkäs, verkkokaupasta tilattu BD paketti joka saapui juuri ennen joulua... 5 levy pitää sitten sisällään jotain aivan muuta kuin Pacificin jaksoja. Laitaoin lätyn pyörimään ja jotain John Woon ohjaamaa japsipaskaa espanjalaisilla teksteillä...WTF ???
No hyvä että joku näkee tässä jotain hauskaakin, vituttaa jo valmiiksi alkava taistelu verkkokaupan kanssa tuon sonnan palauttamisesta. Ja se elokuva on ilmeisesti Red Cliff, kuitenkin sitä osastoa mikä kiinnostaa aivan vi....n vähän.
Voihan perse, pitäisiköhän itse vielä peruuttaa tuolta oma tilaus jos sieltä tuollaistu tulee tilatun tilalla... Oliko postitettu kuinka hyvin pakatusti, pahvilootassa vai taas kuoressa?