The Pacific BD

Keskustelu osiossa 'Blu-ray & UHD -leffat' , aloittajana Professional, 26.10.2010.

  1. James77

    James77 Guest Guest

    Liittynyt:
    17.01.2006
    Viestejä:
    158
    Saadut tykkäykset:
    0
    Että on Pacificin käännös noin surkeaa?
    Juuri kun ajattelin tilata play.comista, onneksi huomasin tämän!
    Omalla kohdallani tuo laadun ja ammattitaidon puute ammattilaisten käännöksessä johtaa nyt siihen että otankin hd-ripit verkosta ja laadukkaammat tekstit harrastajilta.

    Omasta mielestäni harrastajasivustot, ne "maineikkaimmat" ovat jo pitkään tehneet paremmat teksit kuin leipätyönään tehneet. Ja sarjoja olen katsellut paljon ostettuna, ja harrastajien suomentamana. Suomessa kuitenkin jo nykysukupolvi ja nuoremmat taitaa englannin niin hyvin, että kannattaisi julkaisujoidenkin satsata ammattisuomentajiensa työn laatuun.
     
  2. obeesi

    obeesi Guest Guest

    Liittynyt:
    16.01.2008
    Viestejä:
    64
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tässähän 'ongelma' on hyvin kiteytettynä, nuoriso keskittyy slangiin ja hallitsee oikeaoppiset suomennokset eri aihepireistä. Leipätyökseen käännöksiä tekevällä ei välttämättä ole aikaa opetella tietyn aihepiirien oikeaa sanastoa.

    Itselläni ei vieltä tuota boksia ole, mutta kyllä se on hankintalistalla.
     
  3. pteittinen

    pteittinen 5K now, 6K later. Tukijoukot

    Liittynyt:
    30.04.2001
    Viestejä:
    6 492
    Saadut tykkäykset:
    178
    Kyllä, aivan ala-arvoista jälkeä.

    Olen pistänyt saman merkille. Harrastajilla on paitsi aikaa, myös mielenkiintoa aiheeseen ja tuloksena syntyy parhaimmillaan todella hyvää jälkeä. Osakekurssien ja pelkästään viivan alle jäävän tuloksen tuijottaminen on tuhonnut monta asiaa. Pacificin perusteella käännöstyön laatu voidaan lisätä listan jatkoksi.
     
  4. Bob Sacamano

    Bob Sacamano Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.08.2007
    Viestejä:
    122
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kiitos HBO-palautelinkistä, kannoin korteni kekoon. 5 jaksoa katsottu ja suolentaja jaksaa jatkuvasti yllättää. Mietin että onkohan käännös tehty pelkistä teksteistä, kuvaa näkemättä, sillä repliikit näyttävät menevän jopa hahmojen kesken sekaisin.

    Kun kaksi kaverusta painii maassa ja upseeri komentaa vierestä "Get up off my deck" - eli tarkoittaen jotain tyyliin "Eipäs painita minun komentoalueellani / Ylös siitä", ja käännös on "Pois päältäni", on siinä aika monta virhettä saatu kahden sanan lauseeseen.

    Sanan "piece" kääntäminen "kappaleeksi" eikä "aseeksi" osoitti hyvin että kääntäjä ei itse asiassa osaa kumpaakaan kieltä, ei suomea eikä englantia.
     
  5. SamSon

    SamSon Vakiokasvo

    Liittynyt:
    02.06.2005
    Viestejä:
    630
    Saadut tykkäykset:
    0
    Noniinno, tämä vain yksi esimerkki siitä, että tekstiä ei yhtään ole laitettu kontekstiin, vaan käännetty "sokkona". Sanakirjahan antaa piece:lle käännökseksi sekä kappaleen että "arkikielellä" aseen. Koko käännöshän antaa vahvasti ymmärtää, että a) kääntäjällä ei ole ollut mitään itsesensuuria b) kukaan ei ole tarkistanut käännöstä edes kursorisesti, sen verran toistuvasti noita pahoja kämmejä on c) palkkio on ollut könttäsumma eikä edes kovin suuri :D
     
  6. Flash Gordon

    Flash Gordon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    22.06.2008
    Viestejä:
    291
    Saadut tykkäykset:
    1
    Sarja jäi kesken, kun alkoi niin vituttamaan nuo käännökset. :mad: :OI:
     
  7. Sädettäjä

    Sädettäjä Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.08.2010
    Viestejä:
    562
    Saadut tykkäykset:
    12
    Meinasin ostaa, mutta jos tuollaista paskaa saadaan tekstien muodossa, niin jää hyllylle toistaiseksi. Tuliskohan joku päivitetty versio paremmilla teksteillä?
     
  8. obeesi

    obeesi Guest Guest

    Liittynyt:
    16.01.2008
    Viestejä:
    64
    Saadut tykkäykset:
    0
  9. Terris

    Terris Guest Guest

    Liittynyt:
    02.03.2004
    Viestejä:
    1 986
    Saadut tykkäykset:
    4
    Mielestäni ehkä huonoin tekosyy ikinä. Eikö julkaisusta löydy esim. enkku-subeja?
     
  10. tttkkk

    tttkkk Guest Guest

    Liittynyt:
    03.08.2006
    Viestejä:
    37
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pistin kyselyä YLE:en Pacificin suomiteksteistä ja sain seuraavan vastauksen:

    "Kiitos yhteydenotosta. 28.12. alaken TV1:llä lähetettävän The Pacific -sarjan on kääntänyt Vesa Kuitinen."

    Tulkitsisin tuon niin, että YLE on teettänyt oman tekstityksen sarjaan. Toivottavasti näin on. Jos tekstitys on eri, niin on mielenkiintoista seurata käännösten eroavaisuuksia.

    Semper.fi ei lakkaa naurattamasta minua kun ajattelee, että kyseessä on sotasarja 50 v ennen internetin keksimistä: http://www.semper.fi
     
  11. big j

    big j Tuotantoarvot kohdillaan Tukijoukot

    Liittynyt:
    04.02.2002
    Viestejä:
    3 432
    Saadut tykkäykset:
    138
  12. mechi

    mechi Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    26.12.2005
    Viestejä:
    229
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämän saisi nyt noin 35-36euroon amazon.comista. Tosin näyttää, että odotusaika 1-3vko
     
  13. Rubert

    Rubert Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    11.08.2005
    Viestejä:
    142
    Saadut tykkäykset:
    0
    Samaa mieltä, tekstit on mielestäni hyvin onnistuneet.
    Ja sarja ihan katsottava.

    :naminami:
     
  14. Flash Gordon

    Flash Gordon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    22.06.2008
    Viestejä:
    291
    Saadut tykkäykset:
    1
    Miten niin huonoin tekosyy ikinä? Minun englanninkielentaitoni ei ole niin hyvä, että pystyisin seuraamaan ulkomaista sarjaa nautittavasti englanninkielisellä tekstityksellä. Olen tuota joskus kokeillut, ja meni liian rasittavaksi, kun piti välillä miettiä jotain yksittäistä sanaa, että mitähän se tarkoittikaan.

    Olen tuon julkaisun ostanut omilla rahoillani, joten minulla kuluttajana lienee oikeus ilmaista mielipiteeni, jos mielestäni sarjan tekstitykset on tehty todella ala-arvoisesti?
     
  15. Zalmari

    Zalmari Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2004
    Viestejä:
    412
    Saadut tykkäykset:
    1
    No hieman omituiselta tuo vain tuntuu kun englannintaitosi on kuitenkin näemmä niin hyvä että käännösvirheet sieltä bongaat.
     
  16. Flash Gordon

    Flash Gordon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    22.06.2008
    Viestejä:
    291
    Saadut tykkäykset:
    1
    Osan bongaan, osaa en. Mutta vastaavanlaista luokatonta käännöstä ei ole tullut koskaan vastaan, ja kun lisätään ne tekstityksessä vilahtelevat "Aaarg" ja "ugh" tuskanhuudot, niin mitta tuli lopulta täyteen. Luokaton tekele käännösten osalta!
     
  17. djoh

    djoh Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.05.2001
    Viestejä:
    18
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nyt se sitten myrkyn lykkäs, verkkokaupasta tilattu BD paketti joka saapui juuri ennen joulua... 5 levy pitää sitten sisällään jotain aivan muuta kuin Pacificin jaksoja. Laitaoin lätyn pyörimään ja jotain John Woon ohjaamaa japsipaskaa espanjalaisilla teksteillä...WTF ???
     
  18. Iceman016

    Iceman016 Guest Guest

    Liittynyt:
    06.01.2007
    Viestejä:
    334
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onneksi olkoon! Liekkö keräilyharvinaisuus.?:D Ei muutaku ebayhin myyntiin..
     
  19. djoh

    djoh Uusi jäsen

    Liittynyt:
    13.05.2001
    Viestejä:
    18
    Saadut tykkäykset:
    0
    No hyvä että joku näkee tässä jotain hauskaakin, vituttaa jo valmiiksi alkava taistelu verkkokaupan kanssa tuon sonnan palauttamisesta. Ja se elokuva on ilmeisesti Red Cliff, kuitenkin sitä osastoa mikä kiinnostaa aivan vi....n vähän.
     
  20. WALTER HILL

    WALTER HILL Guest Guest

    Liittynyt:
    03.12.2006
    Viestejä:
    335
    Saadut tykkäykset:
    0

    Voihan perse, pitäisiköhän itse vielä peruuttaa tuolta oma tilaus jos sieltä tuollaistu tulee tilatun tilalla... Oliko postitettu kuinka hyvin pakatusti, pahvilootassa vai taas kuoressa?