Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    No niin tietenkin on, mutta "trout" pelkästään ei todellakaan ole kirjolohi. Kirjolohi on ihan tietty kalalaji, ja jos siitä puhutaan, niin silloin nimenomaan sanotaan "rainbow trout". En ymmärrä mistä tuo kääntäjä on sen kirjolohen on tempaissut käännökseksi, taimen kun olisi lyhyempikin.
     
  2. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
  3. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Englanninkielisessä The Kid elokuvassa mietittiin miksi kuu näyttää joskus orangelta. Suomentaja oli kääntänyt tuon keltaiseksi. Lopputekstien alussa vielä palattiin tuohon aiheeseen ja jälleen kerran se oli käännetty keltaiseksi.

    Mitä ihmettä? Vaikea uskoa että kukaan englanninkielentaitoinen syyllistyisi noin typerään virheeseen. Vielä kun kuu normaalistikin näyttää keltaiselta (ainakin minun silmään, jos joku väri pitää valita) niin mitä ihmettelemisen aihetta siinä edes olisi.

    Tekstityksen oli tehnyt Broadcast Text
     
  4. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Oliko oranssin kuun elokuvassa puhetta teleoperaattoreista? Jos kyllä, niin sitten kuun värillä ehkä viitattiin erääseen teleoperaattoriin. Ja kääntäjä oli hakoteillä. Olisi pitänyt kääntää vaikkapa näin: Onpas kuu tänään Saunalahtena. Tai jotain. En leffaa katsonut.
     
  5. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 327
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    Terminator 2:n spesiaaliversiossa (DVD) oli seuraavat käännösmokat:

    Minigun oli suomennettu konepistooliksi.
    "Superconducting at room temperature" oli suomennettu "supernopea huoneenlämmössä" vaikka sen pitäisi olla "suprajohtava huoneenlämmössä".
     
  6. SVC

    SVC Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    24.08.2010
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    No jaa, netistä kun hakee niin heti ensimmäisenä tulee useita ihmettelyjä siitä miksi kuu näyttää joskus oranssilta (suomeksi tosiaan luonnollisemmin keltainen). Vastauksina taasen on tieteellisiä selityksiä atmosfäärin värivääristymistä. Vaikea sanoa leffaa näkemättä mitä siinä on tarkoitettu, mutta kyllä tuo värikin vaikuttaisi olevan ihan validi pohdinnan aihe.
     
  7. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Discoveryltä tulleessa Fifth Gearin jaksossa oli puhetta Mazda MX-5:n ostamisesta käytettynä ja juontaja kertoi, että ongelmana voi olla kuomun lukot (hood latches) ja nämä oli suomennettu konepellin lukoiksi. Eli suomentaja ei ole tiennyt brittienglannin ja Amerikan englannin eroja, jonka pitäisi olla aika perusasioita kääntäjillä.

    Brittienglannissa:
    Hood: avoauton kuomu eli rättikatto
    Bonnet: konepelti

    Amerikanenglannissa.
    Convertible top: avoauton kuomu eli rättikatto
    Hood: konepelti

    Tässä oli siis käännetty brittienglantia puhuvan henkilön sana hood konepelliksi, vaikka tarkoitettiin avoauton rättikattoa, joka myös näkyi kuvassa.
     
  8. jylppö

    jylppö Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    14.11.2006
    Viestejä:
    453
    Saadut tykkäykset:
    0
    Just katoin tappava ase leffaa bluray versiona ja siinä oli pahin moka pitkästä aikaa.Kohtaus jossa martin tilittää, kuinka hän laosissa ampui miehen 1000 jaardista "kiikarikiväärillä ja kovassa tuulessa".
    Suomennos oli "haulikolla ja kovassa tuulessa.:D
     
  9. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Olisiko tuo reply tämän topikin ennätys omalla alallaan? Että kommentoidaan virheellistä kielenkäyttöä virheellistä kielenkäyttöä käyttäen. Slangi-ilmauksia en lue virheiksi. Kattominen on siis sallittua hupia. Turha hepulia pikkuasiasta ottaa, huvittipahan vain minua tällainen ristiriitainen tilanne. Ja punaisella merkatut korjauksenikin voivat olla päin widhua, koska kieliopista en mitään tajua. Space-merkin korvasin alaviivalla, kun en tiedä miten puuttuvan spacen punaisella muuten ilmaisisin.

    .
     
    Viimeksi muokattu: 16.12.2010
  10. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sinulla unohtui iso M Martinista.
     
  11. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 768
    Saadut tykkäykset:
    115
    Kiväärin sekoittaminen haulikkoon on kyllä... no, jotain aivan käsittämätöntä.
     
  12. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Lainauksessa piste tulee lainauksen sisälle. "Näin."

    Haulikolla tuhannesta jaardista... just. Toihan on ihan uskomaton keksintö. Mihin tarvitaan enää kiikaria ja yhtä luotia, kun haulikolla voi nerokkaasti räiskäistä kunnon hauliryppään tuhannesta jaardista! Varmasti yks osuu! En ole asemies, en tiedä miten pitkälle lentää.
     
  13. SVC

    SVC Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    24.08.2010
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    Postauksessa kommentoitiin käännösvirhettä, ei oikeinkirjoitusta. Jos vain täysin oikeaoppisesti kirjoittavat saavat arvostella tekstityksiä, pitäisikö elokuvakritiikkikin jättää niille jotka ovat saaneet kunniallisen leffan purkitettua?
     
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mjoo, mutta on tuo silti jossain määrin huvittavaa.
     
  15. Meikämanne

    Meikämanne Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    17.10.2006
    Viestejä:
    87
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämän hämärän logiikan mukaan yksikään maallikko ei voisi valittaa ammattilaisten työn laadusta, sillä ei hän itsekään osaisi yhtään paremmin.
     
  16. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 791
    Saadut tykkäykset:
    393
    Eli toisin sanoen, tämä klassinen "tee itse paremmin" -kortti. Esim. jos ostat auton ja siinä on joku hirvittävä vika ja valitat asiasta, niin saat vastaukseksi "no valmista itse parempi auto" ja asia on tällä kuitattu. Uudessa iPhonessa on valmistusvika ja huomautat asiasta: "no tee itse parempi" on vastaus. Tosiaan tällekään foorumille ei saisi päästää negatiivisia mielipiteitä ennen kuin on itse ohjannut vähintään yhden elokuvan (mielellään elokuvateatterilevityksessä olleen).
     
  17. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Ei saa ottaa liian vakavasti, johan sen heti kättelyssä sanoin. Aloitin siis pelin ei saa ottaa liian vakavasti -kortilla. Sen pitäisi olla laillinen pelikortti.



    Käyttäjän kommenttien pitää riittää. Ei käyttäjiltä pidä vaatia valmistajan kommentointikykyjä.

    Jos Win7-käyttis kaatuu ja minä siitä valitan, minun ei tarvitse osata itse ohjelmoida parempaa Win7-käyttistä satoine miljoonine lähdekieliriveineen.

    Jos alushousut puristavat lyttyyn sanonko mitä, ja minä siitä valitan, minun ei tarvitse osata itse ommella parempia alushousuja satoine tikkauksineen.



    Tarkoittaa sitä, että huonollakin kielitaidolla on aivan luvallista kertoa havaitsemistaan kieliopillisista tai muista virheistä. Mutta muilla on yhtä suuri oikeus omine taitoineen kommentoida äskeisen kommentoijan tekemiä virheitä. Ja seuraavilla on myös oikeus korjata äskeisen tekemät virheet.

    Antaa kielipyörän pyöriä, pääasia ettei se kerää pinnalleen sammalta ja homehdu käytön puutteeseen. Kapuloitakin saa aika-ajoin tökkiä puolien väliin. Suomen Kieli on vahvaa tekoa, se kyllä kestää pienen ihmisen kevyet sabotointiyritykset. Minä ainakaan en ole saanut Kieltä Rikki kovista yrityksistäni huolimatta.
     
  18. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 768
    Saadut tykkäykset:
    115
    Ei kestä - johan sen todisti kielitoimiston älytön päätös poistaa sh-äänteet sanoissa sakki, sakaali, seikki, sekki jne.
     
  19. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Kun Sylvester Stallone The Expendablesissa huutaa "I'm out!" tyhjän lippaan kanssa, hän ei mielestäni silloin kesken kiivaan taistelun julista seksuaalista suuntautumistaan.
    Ilmeisesti kääntäjä oli eri mieltä, sillä repliikki oli blu-raylla suomennettu "Tulin ulos!".
     
  20. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuolle naureskeltiin jo teatterissa. Hyvä kuulla että on selvinnyt levyllekin asti. :thumbsup: