Itse Pacific boksi tuli verkkokaupan pahvipussissa, boksi täysin ehjänä. Tuon viidennen levyn (osat 9 ja 10) kansikin on printattu pacific kuvilla kuten muutkin pakkauksen Blu rayt, sisältö on vaan sitten tosiaan jotain muuta kuin mitä piti olla. Ilmeisesti ovat poltelleet johonkin erään väärän sisällön väärille medioille.
Kyllähän siellä jonkin verran näitä käännöskukkasia oli, mutta eivät nyt näin loppupelissä pilanneet katselukokonaisuutta kun kuuntelee puhetta ja sivusilmällä lukee tekstejä tarpeen mukaan. Mitä itse sarjaa tulee niin oli pienoinen pettymys, ei päässyt lähellekkään samaan kuin BOB. Tuntui vähän siltä että hahmoja tuli, meni ja kuoli, kaikkien hahmojen nimiä ei edes muistanut kun ne vaan katosivat. Välillä jäin miettimään että mihin jaksoon sitä nyt jäinkään kun pompittiin paikasta toiseen ja puuttui sellainen jatkumo. Hyvä sarja siis mutta kokonaisuutena pettymys, innolla tosin toivon että tekisivät jatkoa. Edit.... Niin ne levyt on siis todella huonolla kiinnityksellä kiinni ja irtoilevat ihan omaan tahtiin, eli kannattaa varoa jos kuljettaa ilman peltilaatikkoa. Toiseks viimeisen levyn kohdalla pamahti ruutuun muutama pikselihirvitys, kestivät voi sekunnin. Samaisella levyllä n. 19min.50s. levy tilttas ja jouduin sammuttamaan koneen, en kokeillut uudestaan ehkä mitään muutakaan puhdistamista vaan kelasin pari sekkaa kohdan yli. Tuskin tosiaan olis auttanutkaan kyseiseen vikaan, että vaan tiedoksi. Oma versio siis tilattu aikoinaan Enjoy kerhosta.
Onkohan kukaan saanut mitään vastausta palautteeseen, jota on vienyt eteenpäin? Tällainen pisti vähän hymyilyttämään... Jenkit ovat jäljittämässä Japskeja viidakossa: "You are tailing Charlie" = "Olet peräpään Charlie"
8 jaksoa takana, lähinnä voisin kommentoida noita tekstityksiä. Kyllähän noita on välillä huvittava lukea, mutta eivät todellakaan pilaa mitään katselukokemusta. Jos Gunny suomennetaan Everstiksi, niin onko sillä loppupeleissä mitään vitun väliä?
http://www.savonsanomat.fi/viihde/viihdeuutiset/hittisarjan-suomennos-menee-uusiksi/631438 EDIT: Helpotin pikkasen ja käytin copy/pastea The Pacific -televisiosarjan dvd:lle tehty suomennos vaihdetaan. Sarjaa levittävän Warner Brosin maajohtaja Ismo Hietanen kertoo, että heikko käännöstyö korvataan mahdollisimman nopeasti. - Suomennos on HBO:n tilaama ja hyväksymä. Me emme käy käännöstöitä erikseen läpi, vaan luotamme siihen, että ne on tehty kunnolla. Nyt valitettava totuus on, että alihankintana tehty käännös oli ammattitaidotonta, Hietanen sanoo. Nettifoorumeilla dvd:n käännöstä on ruodittu jo jonkin aikaa. Huomioita on tehty muun muassa huudahdusten lisäämisestä suomennokseen sekä sotateemaan sopimattomista käännöksistä. Esimerkiksi englannin sana "round" kääntyy nettikirjoittajien mukaan suomennoksessa ammuksen sijaan kierrokseksi ja "piece" aseen sijaan kappaleeksi. Hietasen mukaan suomennoksen heikosta tasosta on tullut jonkin verran palautetta myös Warner Brosille, ja palaute on välitetty eteen päin HBO:lle. - Jos kuluttaja on tuotteeseen tyytymätön ja reklamaatioita tulee, niin vastuu on meidän, Hietanen sanoo. - Vielä ei ole tietoa, ehtiikö uusi suomennos mukaan jo seuraavaan myyntierään. The Pacific -sarjan ensimmäinen noin 5 000 kappaleen dvd-erä on myyty lähes loppuun. DVD-julkaistiin marraskuun 3. päivänä. Hietanen myöntää, että menekki on ollut yllätys. - The Pacificia edeltäneestä Taistelutovereista jäi tuntuma, että kiinnostusta on. Ajattelimme kuitenkin, että kysyntä kasvaisi vasta Ylen aloittaessa ohjelman esittäminen. Uuden erän pitäisi lähteä joulun välipäivinä kauppoihin ja seuraavan erän tammikuun puolivälissä. Yle aloittaa sarjan esittämisen televisiossa tiistaina 28.12. Yleltä kerrotaan, että The Pacificin käännöstyössä on käytetty eri suomentajaa kuin dvd:llä. Tom Hanksin ja Steven Spielbergin tuottama 10-osainen The Pacific on ollut Yhdysvalloissa sekä yleisön että kriitikoiden mieleen. Sarjakeräsi 23 Emmy-ehdokkuutta, joista se voitti kahdeksan.
Ja nyt sitten alkaa kuumottava odotus, että milloin uusi suomennettu erä saapuu myyntiin. Ja miten käy ekan erän omistajille, saavatko he vaihtaa vanhat kiekkonsa uusiin? Nythän kuitenkin on niin, että ensimmäisen erän omistajilla on jatkossa "viallinen" tuote.
Hyvä uutinen. Kuluttajilla on siis vielä jotain oikeuksia. Lienee Blu-ray boxeja rinnastetaan tässätapauksessa noihin DVD-boxeihin.
Oleellinen kysymys kuuluu, missä ja milloin voin vaihtaa nuo "päin persettä" tekstitetyt blu-ray levyt uusiin? Vieläkin on verenpaine koholla ja sarjan katsominen kesken niiden typerien käännösten takia.
Tämäpä se kiinnostaisi itseänikin. Pääosin sarjaa voi tosin katsoa ilman tekstejäkin, mutta tietyissä kohdissa tekstityksetkin lienevät kuitenkin tarpeen. Tässä tekeleessä tekstejä ei voi mitenkään pitää käytössä. Myötähäpeän tunne kasvaa tuolloin tasolle, joka lienee jo terveydelle vaarallista.
Semper.fi. Kuulostaa melko viisaalta ottaen tv-sarjassa esiintyvät olosuhteet ja etenkin ajankohdan huomioon.
Voi olla tyhmä kysymys, mutta mikä Batman-suomennos? Onko jotain suomennettu Batmaniksi vai mistä sana tulee?
Luultavasti ei perää, näppärä nimitys kylläkin. Sopisi vaikka viralliseksi tavaramerkiksi epäonnistuneille suomennos yrityksille Kyseenalaistaa toki kannattaa, mutta kaikelle ei kannata etsiä loogisia syitä. Loogisuus tappaa luovuuden. Sitten asiaan: Onko kyseisen blu-rayn englanti tekstityksessä moitittavaa? Jos ei, niin voisihan tämän hankkia kun halvalla myyvät.