Väärä käännöshän tuo, mutta tuon liittäminen seksuaaliseen suuntautumiseen on kyllä tapahtunut ihan kotisohvalla.
Kyllähän tuo kyseinen elokuva suorastaan tulvii homoseksuaalisuutta. Mickey Rourken hahmollakin on ollut naisia joka lähtöön, mutta suhteet eivät kestä koska hän on oikeasti homo. Stathamilla on naishuolia, mutta onneksi Stallone tulee lohduttamaan että ei sellaisia kannata miettiä, kyllä äijäporukkaan voi sentään luottaa. Ja katsokaa nyt Stallonen ja Rourken yhteisiä kohtauksia siellä tatuointimestassa: hahmojen välillä on selvästi "sellaista" kipinää. Tosiaan tuo "I'm out!"/"Tulin ulos!" ei ole käännösvirhe, vaan oleellinen tiedonmurunen kun elokuvan pohjimmaista sanomaa aletaan tulkita. Tai sitten se olen vain minä.
Ok. En ole kyseistä homotoimintaelokuvaa nähnyt. Voihan ulostulo tosiaan viitata myös kaapista tuloon.
Hoksasin myöhemmin lueskellessani leffan ketjua. Tuo ei ollut ainut kömmähdys käännöksissä, mielestäni kokonaisuus oli jotenkin takeltelevaa. Ei nyt ehkä varsinaisia käännösvirheitä em. lisäksi, mutta sujuvaksi, tai onnistuneeksi suomennosta ei voi kehua. edit. Oli näemmä jo teatterissa ollut teksteissä myös ruotsinkieltä mukana. Tämä Jari Tammisen Fifi.voima:ssa oleva arvostelun loppu pisti vähän
Blu-raylta katsoin Expendablesin kaverin kanssa ja hänkin ihmetteli tuota, että miksi käännöksissä on tasan samat virheet kuin teatterikierroksella. Eivät sitten ilmeisesti viitsineet väsätä levylle laadukkaampia tekstejä. "Tulin ulos!" on se räikein virhe mutta kuten sanoit, oli tuossa muutakin kömpelösti/huolimattomasti käännettyjä asioita. Ainakin nyt Lundgrenin hahmon tokaisema "Shitbird!" oli "Istu!" Lisäksi nimissä oli havaittavissa pieniä virheitä, esim. Munroe = Monroe ja Gunner = Gunnar. Siltä vähän haiskahti, että olisikohan pelkän ääniraidan varassa käännetty tms.
Arvostele mun illallinen Britanniassa tämän päivän jaksossa meni kääntäjä ehkä vähemmän helppoon halpaan. Kyseessä on juttu mikä vain pitää tietää. Mincemeat ei todellakaan ole jauhelihaa, vaikka siltä voisi vaikuttaa, vaan kyseessä on jkl kuivatuista hedelmistä ja portista tai vastaavasta tehty mössö.
Minua harmittaa "Rillit huurussa" sarjan suomennokset. Kyse ei ole varsinaisesti virheistä, vaan ikävä kyllä tietoisesta valinnasta. iTunes suomennettiin verkkokaupaksi, Rock Band (se peli) muistaakseni virtuaalibändiksi jnejne. lukemattomia muita vastaavia oikaisuja. Sarjasta ikään kuin katoaa terävyys, ajankohtaisuus ja hoksaamisen ilo, kun tunnetut brändit vesitetään geneerisiksi suomennoksiksi tuulipukukansalle. Harmittaa erityisen paljon, sillä sarjan huumori perustuu hyvin pitkälti knoppitietoon. Jättäkää nimet ennalleen, kiitos!
Sinänsä sanatarkka, mutta vääränlaisessa tilanteessa käytetty suomennos pisti silmään, kun laitoin aiemmin tv:n päälle ja sieltä sattui tulemaan jokin iltapäiväsarja (Coronation Street?). Nainen huusi keskellä autopaloa hädissään "Oh God Help!" ja käännöstekstissä luki "Jumalauta!".
Jeps. Pieni mutta merkittävä ero. Tietysti jos kääntäjällä on ollut kuvanauhakin käytössä, olisi voinut alkaa raksuttamaan, että mitä jauhelihaa lisätään ruokaan lasipurkista.
Itseäni huvittaa aina se, kun "I love you" yleensä käännetään "Olet minulle rakas" kun se sanotaan ei-romanttisessa mielessä esim. perheenjäsenelle. "Rakastan sinua" on kai niin hurja ilmaus että sitä ei suomeksi parane kirjoittaa kuin tositapauksessa.
No mutta kun se nyt vain ON osapuilleen niin parhaiten suomeksi. "Rakastan sinua" on "I am in love with you". Ja on ihan eri asia, kuin "I love you".
I minä love rakastaa you sinä Minä rakastan sinua. Love on verbi tässä yhteydessä. I am in love with you on vain yhdenkaltaista rakkautta. Sellaista jossa mies ja nainen, tai mies ja mies, tai nainen ja nainen, tai hermafrodiitti ja transseksuaali, tai... no ihan sama, olin varmaan tarpeeksi suvaitsevainen kaikkia kohtaan. Niin siis sellaista jossa ollaan ihan in lööv, 5 vuoden päästä erotaan ja haukutaan exää.
Hieman tähän liittyen, katselin tuossa joulun aikaan näitä Subin näyttämiä vanhempia Simpsons-jaksoja. Ja siellä harrastettiin ihan samaa, jätettiin vaan ihan surutta kääntämättä, tai oikaistiin TODELLA rajusti yleiselle tasolle, niin että koko vitsi vesittyi.
Pari pointtia, joista toinen ja pitkä laverrus kääntäjän näkökulmasta. 1) On toki huono juttu, jos vitsit kääntäessä veisttyvät. Itsekin pidän kyseisestä sarjasta, joten ymmärrän että tuollainen voi harmittaa. 2) Mutta... Vierasperäiset sanat, tuotemerkit, nimet ynnä muut ovat aina hirvittävän hankalia kääntäjälle. Ensinnäkin vierasperäisten nimien ja ilmausten (tai sitaattilainojen) taivutus suomeksi on usein hankalaa: Rock Bandia vai Rock Bandiä? Toisaalta tuollaiset iTunes-tyyppiset tuotemerkit, joiden kirjoitusasu on suomen kielen vastainen, tuottavat päänvaivaa ja ovat etenkin puristisesti kieleen suhtautuvalle kääntäjälle kammotus. Moni kääntäjä haluaa kotouttaa, "suomentaa", eikä halua jättää tekstiin vierasperäisiä ilmauksia tai haluaa ainakin minimaalisesti niitä. Big Bang Theoryn ja Simpsonien kaltaisissa sarjoissa (lue melkein kaikissa nykysarjoissa), joissa on paljon viittauksia oikeisiin tuotemerkkeihin ynnä muihin, kääntäjä joutuu todella näkemään vaivaa. Lisäongelmia tuottaa se, että nykysarjoissa puhenopeus on usein huima (tosin eräs paha "klassikko" on mm. Mork and Mindy, jossa Robin Williams on välillä kunnon moottoriturpa). Koska puhenopeus ja myös kuvaleikkaukset ovat (suorastaan ärsyttävän) nopeita, kääntäjän on usein tiivistettävä tekstiä todella paljon. Tiivistämisestä huolimatta ruututekstin pitäisi olla kielellisesti hyvää ja sujuvaa suomea - muuten kääntäjä saa kuulla tästä. Jotta käännös onnistuisi näiden erilaisten ristipaineiden puitteissa, kääntäjän voi olla joskus myös pakko kotouttaa (vaikkei olisi edes mikään kielipuristi) jo yksin sen takia, että saisi ruututekstin toimimaan jotenkin järkevästi suomeksi.
Kiitos, tämä oli hyvää keskustelua ja ymmärrän kantasi, mutta tähän kohtaan haluan vielä palata. Ymmärrän ja hyväksyn, että englannikielestä peräisin olevat sanonnat ja termit suomennetaan ihan kotoperäisiksi, mutta kyllä nyt sentään erisnimet (tuotemerkit tässä tapauksessa) pitäisi jättää ennalleen, vaikka niiden kieliopillisesti oikein tehdyt suomennokset tuottaisivatkin ylimääräistä vaivaa. Vielä rautalankaesimerkki. On hyvä että "WiFi-connections" suomennetaan langattomiksi verkoiksi, tai jos haluaa vielä lyhyemmin, niin käytetään Suomessa tutumpaa muotoa "WLAN-verkot". Mutta Rock Band on Rock Band, iTunes on iTunes, aivan kuten Coca-Cola on Coca-Cola. Ei musapeli, verkkokauppa tai limsa, vaikka nämä helpompia suomentajalle olisikin. Sitä paitsi iTunes on lyhyempi sana kuin verkkokauppa. Aasinsillan kautta asiaa sivuten. Madventuresin kolmoskaudella oli suomentaja taas puolestaan jättänyt suomentamatta erisnimen, vaikka tällä kertaa sen suomentaminen olisi ollut poikkeuksellisesti hyvinkin suotavaa, vetoan siihen että kyseinen erisnimi on Suomessa paljon tutumpi suomenkielellä kuin alkuperäisnimi englanniksi. Kohtaus oli siis, kun Riku löi vetoa heinäsirkan puolesta, jonka Riku oli nimennyt Jiminyksi. Eli siis Jiminy Cricket. Samu (Sirkka) olisi tietysti ollut sopiva väännös suomeksi tässä tapauksessa, joskin arvaan, että suomentajalla oli tässä kohdassa yksinkertaisesti vain aukko yleissivistyksessään. Edit:No, enpäs olekaan varma, oliko kyse sirkkatappelun vedonlyönnistä, vai Mad Cook-osiosta, mutta Samu Sirkasta yhtä kaikki
Hyviä pointteja, eikä minulla ole lisättävää tai vasta-argumentteja. Tuotemerkeistä tuli tosin mieleeni sellainen yleishuomio, että katsojan ohella tuotemerkin haltija saattaa olla näreissään, mikäli tuotemerkin nimen kirjoitusasua suomennoksessa muutetaan tai etenkin mikäli se jätetään kokonaan pois. Kysehän on usein puhtaasti myös tuotesijoittelusta, ja ohjelmantekijöillehän on saatettu jopa maksaa siitä hyvästä, että ohjelmassa mainitaan jokin tuote. Vihaisia yhteydenottoja ei kyllä omalla kohdalla ole sattunut, mutta joskus olen sellaisia ohjeita joiltakin toimeksiantajilta saanut, ettei tuotemerkkeihin (siis kirjoitusasuun ym.) saisi puuttua.
Ei minun silmään Rillit huurussa-sarjassa hirveästi noita ole. Dr. Pepper ja Mountain Dew on käännetty limuksi. Itse olen sen verran tuulipuku etten tiedä mikä on Victoria's Secret. Olen kuullut monesti mutten tiedä mikä se on? Joku muotinäytös, vaatteita, hä? Kerran Pennyllä oli kassi kädessä ja sanoi Leonardille että se on Victoria's Secretistä. Suomentaja oli hyvin kääntänyt "ostin uudet alusvaatteet" tjsp.