Miksi sinusta on väärin muuntaa paunat kiloiksi? DVB-G:n viestiin kommenttina, että esimerkiksi elokuvien kommenttiraidat ja muutenkin ei-käsikirjoitetut ohjelmathan saattavat olla juuri tuollaisia. Eli virkkeitä jää kesken ja voi olla vaikea tietää, mitä puhuja yrittää sanoa. Yritäpä siinä sitten saada aikaiseksi selkeitä ruututekstejä . Ei ole välttämättä kovin nopeaa hommaa tuo.
Jep. Kommenttiraidat ovat juuri tuollaisia. Lisänä on vielä usein se, että jos kommentaattoreita on useampia, he huutavat toistensa puheen päälle. Lisäksi sellainen on ärsyttävää, että puhuja aloittaa asialla A, mutta koukkaakin asiaan B ja tarkentaa asiaa B ehkä vielä sivulauseessa. Vasta tämän jälkeen saattaa vihdoin ja viimein tulla verbi, joka sitten liittyy tuohon asiaan A. Enkä muuten minäkään ymmärrä, miksei paunoja voisi muuttaa kiloiksi.
Näkijä 21.2.10 " I was supposed to be playing hookey" Käännös: "Vaikka minun olisi pitänyt pelata lätkää" En laita suomenkielistä oikeaa käännöstä, sillä olen edelleen sitä mieltä, että jokaisen joka tätä ketjua lukee, pitäisi omata kohtalaisen hyvät englannintaidot.
Minä autan kielitaidottomia. Kyseessä on 1928 alkanut mykkäkomediafilmi: http://en.wikipedia.org/wiki/Playing_Hookey
Pacific minisarjan 1. tai 2. jakso. En muista tarkalleen miten se meni, mutta englanninkielisen lauseen idea oli se että nälkää nähtiin (starvation). Suomennos oli tehty siihen tyyliin, että silläkin ruokamäärällä pärjäsi mutta ylimääräistä ei ollut. Harmi kun en edes muista tarkkaa lausetta. Siitä eteenpäin starvation oli käännetty nälän näkemiseksi tai nälkään nääntymiseksi.
En tiedä onko ollut jo, mutta Yksi lensi yli käenpesän -blu-rayllä on sattunut suomentajalle lipsahdus. Kun McMurphy on elokuvan alussa tohtorin toimistossa ja ihastelee kuvaa kalasta arvuutellen sen painoa jotakuinkin seuraavasti: McMurphy: 20-kiloinen? Tohtori: Ei, 15-kiloinen. McMurphy: 32? Eli paunat on muutettu kiloiksi 50lbs -> 20kg, ja 32lbs -> 15kg, paitsi tuossa viimeisessä lauseessa jossa McMurphy toteaa/varmistaa kuulleensa oikein, suomennoksessa lukee tuo paunamäärä.
Ja onhan tämä kieliopillisestikin väärin. Kuuluisi kirjoittaa 20-kiloinen ja 15-kiloinen, ei ilman yhdysviivaa (vaimikäseon).
Eilisen American Idolin episodin kääntäjä lankesi pahaan, joskin psykologisesti ymmärrettävään virheeseen. Kun tuomarit olivat kertoneet porukalle että te putoatte, niin kilpailijat rupesivat siinä nyyhkyttämään ja dialogi meni jotenkin näin: Pudonneet kilpailijat: "We are glad that met you cos´we are your fans." Jennifer Lopez: "We are your fans!" Kääntäjä: "Olette meidän fanejamme!" :hitme:
Oikeasti olisi pitänyt kääntää: "Olemme teidän tuulettimianne!". Tämä siksi, koska äskeinen reply jälleen jättää kertomatta oikean version. Niin kauan kuin te kaikki laiskurit jätätte kertomatta oikean käännöksen, minä jatkan omien ehdotusteni antamista, vaikka ne eivät aina ihan täsmälleen nappiin osuisikaan jostain oudosta syystä. Säästätte kaikkien vaivaa kun jo siinä YHDESSÄ replyssänne kerrotte kaikki asiaan liittyvät tiedot samalla kertaa, ettei tarvitse lypsää kirjain kirjaimelta vastauksia jälkikäteen. Nyt syntyy jälleen puoli tusinaa tarpeettomia replyjä putkeen, ennen kuin joku viimein kertoo lopullisen totuuden. Totuus on jo minun vastauksessani, kunhan viimeisen sanan paikalle panee jotain muuta. Tai en tiedä, kun en ohjelmaa ole vielä nähnyt, ehkä tyypit olivat kiertokäynnillä Coolermasterin tehtaalla ja puhe oli piirisarjatuulettimista. Jos ette viitsi kertoa oikeaa käännöstä heti välittömästi omassa vikailmoitus-replyssänne, olkaa kertomatta koko asiaa. Tai kertokaa, että ette tiedä oikeaa vastausta ja haluatte jonkun muun kertovan sen teille (ja samalla muillekin). .
Ei, nyt on aivo täysin solmussa kun rupesin asiaa pohtimaan. En tajuakaan oikeaa käännöstä. Kumpikin engalntilainen lausekin menee yli hilseen, samoin niiden käännökset. Kukahan olisi riittävän älykäs purkaakseen semanttisen sekasotkun selkokielelle. Lauseet eivät tunnu sopivan puhujansa suuhun. Onko Jennifer tehnyt kappaleen nimeltään "We Are Your Fans", johon kokelaat viittaavat? .
Jos Jenniferin puheessa sanalla "your" on ylempi nuotti tai suurempi volumetaso, silloin lauseen merkitys muuttuu, lause muuttuu vastakohteliaisuudeksi. Tyyliin: sinä olet sitten kaunis. Ei, SINÄ olet kaunis. Jos Jenniferin puheessa sanalla "fans!" on ylempi nouseva nuotti, silloin lauseen merkitys muuttuu kysymyslauseeksi. Tyyliin: voitin eilen lottovoiton. Voitit lottovoiton? Jos mikään Jenniferin sana ei ole äänellisesti korostettu, lauseen merkitys kaipaa viisaamman selittäjän tulkintaa. .
Itsehän olen myös sitä mieltä, että kaikki vitsit pitäisi kertoa AINA selityksen kera. Jotta KUKAAN ei jäisi koskaan hauskuudesta paitsi. Oikea vastaus: Spoiler Olemme sinun fanejasi!
Sinun vai teidän? Oliko niitä fanittajia useampi vaiko vain yksi? Tummeli kohta loppuu kun ei lopullisia perusteltuja totuuksia löydy.