Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. T.Hell

    T.Hell Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2006
    Viestejä:
    137
    Saadut tykkäykset:
    0
    Se taisi muutama vuosi taaksepäin olle tarkoituksenakin (ja on kaiketi edelleen), mutta hevosvoimat taitaa pysyä kansankielessä liian tiukkaan... Mutta eipähän tulis käännösepäselvyyksiä ;)
     
  2. SamSon

    SamSon Vakiokasvo

    Liittynyt:
    02.06.2005
    Viestejä:
    630
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eilisessä Iron Man:ssä tarrautui silmään pikku käännöskämmi: Puhe oli energialähteen kapasiteetista, niin "X Gigajoule seconds" oli käännetty "X gigajoulea sekunnissa" kun oikea olisi ollut "X gigajoulesekuntia". Sinänsähän käännöskukkanen oli toissijainen, mutta muutti näpsäkästi kapasiteetin eli energian määrän tehoksi.
     
  3. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    33
    Kai se oli tarkoituksena silloin kun SI-järjestelmä Suomeen otettiin. Tekniikan maailmahan tuota on jossain vaiheessa kampanjoinut. Käyttänevät edelleen ensisijaisesti kilowatteja.
     
  4. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 327
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    Discoveryllä on nykyään aivan hemmetisti käännösmokia.

    Katselen juuri Mythbustersien jaksoa, jossa tutkitaan revolveri- ja sytkärimyyttejä.

    Jakso on about puolessa välissä ja seuraavat käännösmokat ovat jo tulleet vastaan:

    1. Kun sytkäriä lyödään golf-mailalla Jamie huutaa Fore-three-two-one, joka on suomennettu "neljä, kolme, kaksi, yksi", kun oikea suomennos olisi "fore, kolme, kaksi, yksi". Ei paha, mutta virhe kuitenkin.

    2. "Adam and his little nemesis are having a standoff." on suomennettu jotenkin tyyliin "Adamilla ja hänen vihollisellaan on tasapeli", kun suomennoksen pitäisi mennä tyyliin "Adamilla ja hänen vihollisellaan on pattitilanne". Moka on siis tuon stand off -sanan suomentaminen. Ei paha kuitenkaan, mutta osui silmään. Enemmän vain huono sanavalinta.

    3. Pahin oli kun kakkosryhmä ampuu revolverilla kolikkoa ja Tory huutaa "Fire in the hole!" ja se oli suomennettu tyyliin "Ammu reikä!", kun lause tarkoittaa varoitusta siitä, että kohta pamahtaa.

    Ei liian pahoja, mutta melkein jokaisessa tuon kanavan ohjelmassa on jotain pientä joka pistää silmään. Useampana päivänä on tullut mieleen kirjoittaa noista tänne, mutta vasta nyt kun läppäri sattui olemaan vieressä, niin ajattelin kirjoittaa. Kahdesta ensimmäisestä en tietenkään olisi jaksanut kirjoitella, mutta kun tuo kolmaskin tuli, niin sitten ajattelin nuo kaikki laittaa. Tuo kolmas on oikeastaan ainoa todellinen virhe. Mutta, kun noitakin on jatkuvasti, niin aika hätäseltä vaikuttaa kääntäminen. Mutta sitä kait se on.

    En muista, että Discoveryllä ennen olisi noin paljon käännösvirheitä ollut kuin nykyään.
     
    Viimeksi muokattu: 14.04.2011
  5. Kojootti

    Kojootti Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    16.03.2004
    Viestejä:
    327
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mistä 1. kohdassa pystyy päättelemään että huudetaan fore eikä four?
     
  6. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 327
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    Noissa on itseasiassa pieni ääntämysero. Ja kun tuon näkee telkusta, niin ei sitä voi fouriin sekoittaa. Sanojen välissä on pieni tauko ja itse ainakin huomasin heti, että nyt huudetaan fore eikä four.

    Tässä vielä ote kässäristä:


    00:13:44 >> The only thing that differentiates you and me from a couple of 14-year-old pyromaniacs is ballistic glass.
    00:13:53 >> Fore!
    00:13:54 3, 2, 1.
    00:14:01 >> That's just awesome.
     
  7. CharlieChaplin

    CharlieChaplin Guest Guest

    Liittynyt:
    14.01.2011
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos käännökset vaikuttavat hätäisesti tehdyltä, kannattaa laittaa palautetta suoraan kanavalle. Mielellään voisi kysyä, onko käännökset teetetty pikkurahalla ja liian kiireellä. Ehkä siellä alettaisiin vähitellen tajuta, että katsojat vaativat laatua ja ettei halvalla ja nopeasti saa hyvää.

    Mikä firma ne käännökset on muuten tehnyt? Sinnekin voisi laittaa palautetta, mutta tietysti mielellään asiallisesti, koska kääntäjilläkin on tunteet. ;)
     
    Viimeksi muokattu: 20.05.2011
  8. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olen kääntänyt joitain Discoveryn ohjelmia, en kylläkään Mythbustersia. :rolleyes: Discoveryn työt ovat niin sanottuja kakkoskäännöksiä - pohjana ovat yleensä ruotsalaiset tai norjalaiset ykköskäännökset.

    Tuo four - fore -kämmi voisi johtua siitä, että suomentaja on tosiaan tehnyt työn kiireellä, ei ole kuunnellut kovin tarkkaan (eikä lukenut kässäriä) ja on ehkä noudattanut pohjana olevaa ykköskäännöstä, jossa on jo saattanut olla tuo virhe. Ei tämä silti mitenkään vähennä suomentajan tekemää virhettä. Onpahan vain yksi enemmän tai vähemmän mahdollinen selitys virheelle.
     
  9. phelin

    phelin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.09.2003
    Viestejä:
    2 070
    Saadut tykkäykset:
    3
    Tarkennetaan sen verran, että englannin jenkkiversiossa sanoilla on lievästi eriävä ääntämys, mutta kuningattaren englannissa sama (foo-foo-foo-foo-foo, kuten Gestapon kielilevyllä opetettiin).
     
  10. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Palautteesta huomio. Kanavalle laitettu palaute tulee kyllä käännösfirmaan ja sieltä edelleen kääntäjälle, joten välttämättä sitä ei tarvitse erikseen lähettää käännösfirmaan. Näin ainakin kotimaisten kanavien kohdalla.

    Ennen kuin palautetta laittaa, kannattaa kuitenkin miettiä, pilasivatko käännösvirheet todella katselukokemuksen (vrt. Pacific-käännös). Palautetta näin nettiaikana on todella vaivatonta laittaa, mutta seuraamukset voivat olla toisessa päässä todella kurjia: pahimmassa tapauksessa toimeksiantosuhteen katkeaminen.

    Itse kärvistelin taannoin erään Teemalta tulleen dokumentin kohdalla, koska siinä oli monenlaisia virheitä ja ongelmia. Tekstityksessä oli pieniä asiavirheitä, selviä anglismeja, kirjoitusvirheitä ja teknisiä kummallisuuksia (paikoitellen epätarkat ajastukset ja huonot repliikkijaot). Asiassa harmitti sekin, että Ylen kanavalle kääntävä on saanut työstä varmasti hyvän korvauksen, joten laadun pitäisi olla kohdallaan.

    Olin jo Ylen sivuilla kirjoittelemassa palautetta, kun sitten pysähdyin miettimään asiaa ja totesin, että kaikista ongelmista huolimatta tekstitys ei pilannut katselukokemustani täysin - ei siltikään, vaikka osan ajasta lopulta vain kyttäsin mahdollisia virheitä.
     
  11. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 327
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    Totta. Pacificin suomennos oli jotain aivan ihmeellistä. Ei nuo Mythbustersin käännösmokat mitään niin pahoja ole, että niistä jaksaisi sen kummemmin alkaa valittamaan. Tuskin nuo kenenkään katselua kauheasti haittaa. Pitää kuitenkin vähän pitää silmällä, että jos nuo alkaa lisääntymään, niin ehkäpä sitten voisi jonkun ystävällisen meilin laittaa.

    Kuitenkin, kun tämä ketju on olemassa, niin tänne voipi noita pienempiäkin mokia kirjoitella. :)

    Tänään oli taas Myytinmurtajissa seuraava moka.

    Englanniksi:
    00:23:20 >> Narrator: And that calls for a down-home, "mythbusters"-style barbecue.
    00:23:25 >> Who had the 20-ounce claw hammer, medium?
    00:23:29 Okay. medium on this one.


    Kyseessä siis kohtaus, jossa "grillataan" vasara. Sana "medium" oli suomennettu keskikokoiseksi vasaraksi, vaikkakin oikeasti tarkoitettiin medium-kypsyysastetta.

    Ei taaskaan paha, mutta pistipä silmään. :)

    Tuo on oikeastaan ihan hauska leikki yrittää bongailla noita virheitä. :D
     
  12. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuota on kyllä vaikea selitellä mitenkään. :confused:

    Palautteesta vielä sen verran, että periaatteessahan sen ei pitäisi olla katsojan käsissä. Tai siis käännöstoimiston pitäisi tarkistuttaa käännös toisella kääntäjällä laadun varmistamiseksi. Joissain äärimmäisen harvoissa tapauksissa näin toimitaankin, mutta käytännössä homma toimii niin, että mitään ei tarkasteta. Käännettävää on niin valtavasti ja aikataulut niin tiukkoja, ettei tällaiseen ole aikaa. Tai toisaalta kyse on tietysti rahasta.
     
    Viimeksi muokattu: 15.04.2011
  13. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Todella usein ruudussa näkyvät päivämäärät käännetään väärin. Tuntuu että melkein puolilla kerroista mennään metsään. Kertooko se jotain ammattitaidosta vai onko tuo joku suomentajien inside-läppä?

    Viimeisin oli Lorenzo's Oil elokuvassa. Ruudussa luki isolla 21st December 1984 ja kuvassa oli joulutunnelma mutta silti suomentaja oli kääntänyt 21. marraskuuta 1984.

    Pidän äänenvoimakkuuden melko matalalla ulkomaalaisissa elokuvissa. Pelkään että liian usein minulle syötetään tekstien muodossa täyttä paskaa, jos suomentajien ammattitaito on tuota luokkaa.
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    33
    Tämä ei minusta todellakaan ole asia jota palautteen antajan pitäisi murehtia. Jos toisessa päässä ei osata suhtautua palautteeseen järkevästi, niin se on palautteen antajan vaikutusvallan ulkopuolella.
    Meinasin heittää tähän esimerkkinä, että jos ravintolassa ruoka on liian suolaista, niin pitää siitäkin voida antaa palautetta. Mutta sitten muistin, että nyt ollaan Suomessa. Eihän täällä saa antaa palautetta ellei ruoka ole suoranaisesti homeessa.
     
  15. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niin, toisaalta varsin harva osaa (tai haluaa?) antaa kiitosta hyvistä ja sujuvista käännöksistä. Käytännössä käännöspalaute on lähes aina virheistä huomauttelua. Kriittisen tai rakentavan palautteen antaminen tarkoittaakin periaatteessa negatiivista ja usein jopa hieman ilkeilevää palautetta. Edellä esimerkiksi puhutaan paskan syöttämisestä tekstityksissä ja viitataan suomentajan (huonoon) ammattitaitoon. Tuo ammattitaidon väheksyminen tulee palautteissa esiin aika usein. Jotta kuitenkin voisi toisen ammattitaitoa kyseenalaistaa, pitäisi olla jokin käsitys kyseisen ammatin realiteeteista.

    Objektiiviset virheet (kuten luvut, päivämäärät, kirjoitusvirheet, yksiselitteiset kielioppivirheet jne.) ovat selkeitä tapauksia, ja ne pitäisi ammattitaitoisen kääntäjän saada karsittua pois, tätä en toki kiellä.
     
  16. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Yleensä kaikki ne käännökset, joista ei esimerkiksi täällä mainita ovat ihan onnistuneita käännöksiä, eli aika hyvä se onnistumisprosentti kuitenkin on!
     
  17. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    33
    Totta kai, niinhän se aina on. Tyytymättömät ovat äänekkäimpiä. Kritiikin puuttuminen tai vähyys pitää ottaa positiivisena palautteena.
     
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    En muuten pitänyt huonona käännöksenä, mutta vähän ihmettelin, kuka oli eilisen Idolsin kääntäjänä toiminut. Sellaiset sanat kuin "enään", "kenellekkään" ja "hajoittaa" eivät ole ihan kieliopin mukaisia. Kai kääntäjän pitää osata kuitenkin äidinkieltä vähän paremmin?

    Tuosta viimeisestä en ole täysin varma, mutta olin näkevinäni. Kyllähän hajoittaakin on suomea, mutta tässä yhteydessä tarkoitettiin kyllä hajottamista.
     
  19. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    TV-sarjan "I, Claudius" (1976) DVD:llä on kääntäjä Susanna Mantila tulkinnut lauseiden

    "She's married already. With the drummer. And has three chrilden."

    tarkoittavan

    "Hän on jo naimisissa. Rumpalin kanssa. Hän on myös katusotilas."


    En lue viesteihini tulevia vastauksia. En täällä, enkä muuallakaan.
     
  20. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    The Gathering (© 2007):

    "She wants to help."

    "Hän haluaa helppoa."


    En lue viesteihini tulevia vastauksia. En täällä, enkä muuallakaan.