Katselin vanhaa tallennetta Stevie Wonder Live konsertista http://teema.yle.fi/ohjelmat/juttuarkisto/stevie-wonder-vihdoin-livena ja ihan kurioisitettina huomasin tällaisen "käännösmokan", eli kappale "Isn't she lovely" oli kuvatekstissä vaihtunut muotoon "Isn't she LONELY" Eihän tuo tietenkään mikään käännösmoka ollut vaan pelkkä osoitus siitä ettei tekstittäjä lainkaan tunne Wonderin hittejä ja on kaiken lisäksi puolikuuro.
Sattumalta vaihdoin kanavan Neloselle, jossa oli meneillään Shield-jakso. Samalla törmäsin yhteen huvittavimmista suomentajan kömmähdyksestä ikinä. Kohtauksessa oli mukana Aceveda, Pezuela ja Beltran. Muistaakseni juuri Pezuela sanoi yhdessä vaiheessa näin: Tämä lausahdus oli tarkoitettu "pilkka on SINUN nilkassasi" -tyylisesti eli vastineena johonkin aiempaan, jossa oli käytetty "dick" termiä. Suomentaja oli kuitenkin saanut neronleimauksen ja kääntänyt sen näin: :hitme: Ymmärrän toki sen, että esim. "pilkka on SINUN nilkassasi" on, ottaen huomioon enkkuversiossa käytetyt termit, aika laimea ilmaus. Toisaalta lienee selvää, että suomentaja oli pudonnut täysin kärryiltä ja varmaan ajatteli Pezuelan tarkoittavan sanomaansa kirjaimellisesti. Jos nyt noita suoria käännöksiä haluttaisiin käyttää, niin oikea tapa olisi kääntää: Silloin tällöin näkee nerokkaitakin käännöksiä. Toisaalta enimmäkseen kyllä huomaa, että kääntäjä turvaa pelkkään englannin kielen taitoon, kun tosiasiassa hänellä pitäisi olla vahva tietoisuus esim. juuri amerikkalaisesta kulttuurista ja sen slangi-ilmauksista. Noissa tekstityshommissa pitäisi olla ehdottomasti vaatimus, että on filmifriikki tai että on katsonut vaikka Seinfeldin tai Shieldin tapaisia sarjoja kunnolla läpi, joissa tuon tuosta käytetään kulttuurisidonnaisia ilmauksia yms., joita ei voi kirjaimellisesti ikinä suomentaa.
Tämä ei koske suomentamista, mutta elokuvia ja vieraiden kielten ymmärtämistä kuitenkin: Kun italialainen puhuu Monacosta, niin kyse ei yleensä ole Monacon ruhtinaskunnasta, vaan Münchenistä. Esimerkiksi Dino Risin elokuvaa Fantasma d'amore (1981) ovat olleet tuottamassa saksalaiset Bayerischer Rundfunk ja Roxy-Film. Molemmat yhtiöt asuvat Münchenissä, eli italialaisittain "Monacossa" (Monaco di Baviera). Tästä johtuen Fantasma d'amore on ainakin Elonetissä ja IMDb:ssä kreditoitu virheellisesti osittain monacolaiseksi. Elitistin asiantunteva FIx-työryhmäkin voisi tarkistaa näiden italialaissaksalaisten videoiden "monacolaisuuden". En lue viesteihini tulevia vastauksia.
Viime viikkoisen toimintatorstain elokuvassa Chaos oli aika hölmö virhe. Hahmo sanoi kahvilanpitäjälle "Keep the change" eli "Pidä vaihtoraha", mutta suomennos olikin "Se on tasan" :hitme:.
No eikö tämä ihan saman asian ilmaise, vähän eri tavalla vain? Eiköhän Suomessa useammin sanota noin kuin "pidä vaihtorahat", veikkaisin ainakin.
Jaa-a. En ole koskaan itse käyttänyt näistä mitään, mutta tuo kääntäjän versio tuntuu omalla kohdalla kaikista tutuimmalta tänä päivänä. Virhettä tuossa ei joka tapauksessa ollut.
Molemmat tarkoittavat samaa. Silloin kun näin sanoen annetaan maksua enemmän rahaa niin vastaanottaja saa pitää vaihtorahat.
Empä ole koskaan kuullut käytännössä tai missään muuallakaan, että "Se on tasan=Pidä vaihtorahat". Ymmärrän läpän siinä, mutta IMO aika typerä.
IMO, sanonta "pidä vaihtorahat" on hieman käskevä fiilikseltään. Sitä en tiedä miltä se englanniksi kuulostaa. "Se on tasaraha" on mielestäni hyvä ja yställisfiiliksinen sanonta.
Samaa mieltä, oli sitten tasaraha tai tasan. Myös vähemmän muodollisen, enemmän arkikielen kuuloinen mielestäni kuin nuo muut vaihtoehdot. Mukava on myös Vääpeli Körmyn tyyliin lausuttu "antaa olla jämpti vaan".
Itse sanon "Se on tasaraha" jos ostos maksaa 15,50e ja ojennan 15,50e. Ei se muuten ole tasaraha. Mutta tapansa kullakin. Tippiä antaessa sanon esim. pidä loput, siinä kun ei voi olla mitään epäselvyyttä kellekään. Selkeästi kerrotaan että siinä on ekstraa, kun taas tasarahalla voidaan tarkoittaa tasan sitä oikeaa summaa esim. ojennettaessa pizzakuskille isoa läjää hiluja ettei niitä tarvitse turhaan laskea.
Tuo kohtaus vielä leffasta näkemättä, mutta kyllähän "Se on tasan" on aika äijästi sanottu vaikkei se siis edes ollut tasan mutta kun toimintasankariäijä kerran niin sanoo... "Pidä loput"kin voisi tietty toimia silleen stathammaisen tylysti sanottuna. Tai vaihtoehtoisesti jos kyseessä oli toinen ilmeinen vaihtoehto Snipes niin vaikka aurinkolasien & hatun takaisinasettelun kera. Kaupan kassoilla on kyllä se ongelma että vaikka miten tuota tasarahaa hokisi ja minkälaisen päässälaskukarisman kera niin aina ne joutuu sen tarkistaan itekin. EDIT: Hattu pysyi päässä mutta silmäniskuahan sieltä tuli.
Kyllä mää sanon yleensä kun en halua vaihtorahaa että "se on tasan" tai "antaa olla tasan" tms. Ja silloin omistajaa vaihtaa seteliraha esim. kaksikymppinen taksissa jos taksimatka on maksanut jonkun ~17-18 euroo. Tähän mennessä on taksikuski kyllä aina ymmärtänyt että mitä meinaan. Mutta taidan siirtyä tuohon "antaa olla jämpti vaan"...
Eilisessä "Halki, poikki ja pinoon" -ohjelmassa oli kyllä mielenkiintoinen ilmaus, puhuttaessa auton katalysaattorin lämpeämisestä suomentaja käytti ilmausta "se kuumuu niin että....".