Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    J.A.G., kausi 10, jakso 8.

    Bud Roberts pysähtyy autollaan huoltoasemalle ja huomaa renkaan tyhjentyneen. Soittaa vaimolleen ja kertoo puhelimessa "I've got a flat".
    Suomennos: "Minulla on jo majapaikka".

    No joo, flat voidaan suomentaa kumminpäin vain, mutta kun sitä tyhjää rengasta kolme sekuntia aiemmin näytettiin, niin olisiko siitä voinut vetää mitään johtopäätöksiä? Ääninauhalta käännetty ilmeisesti?


    MacKenzie Coatesille, joka tiputtaa lattialle nipun kansioita:

    "Coates, if I didn't know better, I would say that, those are the tell-tale symptoms of a hangover."
    "Coates, en tunne sinua kovin hyvin. Vaikuttaa kuitenkin siltä, että sinulla on krapula."

    Parempi käännös lienee vaikkapa; "Coates, jos en tietäisi paremmin, sanoisin sinun kärsivän krapulasta".


    Tuntuu muutenkin vilisevän typeriä pikkumokia siellä täällä, nämä nyt kuitenkin päällimmäisenä jäivät ärsyttämään.
     
  2. pundewhee

    pundewhee Guest Guest

    Liittynyt:
    18.03.2008
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Miksei tekstitysten mokista ärsyyntyvät käännä tekstityksiä pois päältä? Helpompaa kaikille.
     
  3. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Käytän suomennoksia, jos ne vain löytyy. Toisaalta vaikeuksia ei tuota katsoa ilmankaan tekstityksiä, mutta jotenkin pääsee helpommalla, jos katsoo tekstitysten kanssa. Etenkin, jos ohjelmassa on jonkinlaista erikoistermistöä, ammattisanastoa tms.
    Mutta jos suomennostyö on tehty hutiloiden, niin vituttaahan se. Tai vähintään ärsyttää.
     
  4. Silenssi

    Silenssi Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    01.05.2009
    Viestejä:
    330
    Saadut tykkäykset:
    0
    Huomasin muutamia saman tyylisiä virheitä juuri jaksoissa 4 ja 5. Muistaakseni edellisissä kausissa harvemmin oli virheitä.
     
  5. Vole

    Vole Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.03.2010
    Viestejä:
    1 927
    Saadut tykkäykset:
    81
    Mistäs sitä tietää, milloin tulee kömmähdys? Eihän nyt kaikissa tekstityksissä ole virheitä. Enkä tiedä ärsyttääkö se oikeasti ketään, hyvä bongailla.
     
  6. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Mutta eihän tämä virheitä poista.

    Ehkä eräskin kääntäjä ajatteli noin, no joka tapauksessa yksi suurimpia munauksia mitä on eteen tullut, oli viimekertaisen Diilin kohdalla. Nimittäin käännöstä ei ollut lainkaan! Törkeän huolimatonta työtä.
     
  7. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Meinasi jäädä huoltikselle yöksi. :D
     
  8. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Pari levyä nyt katsottu kymppikautta ja samaa muistelin, että aiemmin ei ainakaan tämäntasoisia virheitä ole ollut. Tässä kaudessa sitten aiempienkin edestä.

    Tarkemmin ajatellen, jatko ei tosiaan tullut katsojalle selväksi. Kohtaus näet loppuu siihen, kun Bud on puhelimessa ja avaa Volvonsa takaluukkua. Ottaako hän sieltä tunkkia, vaiko telttaa ja makuupussia, sitä ei tarina kerro.
     
  9. pundewhee

    pundewhee Guest Guest

    Liittynyt:
    18.03.2008
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Out of sight, out of mind. Ei täällä mokista kitiseminenkään niitä poista, edes silmistä.
     
  10. h-p

    h-p Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.03.2007
    Viestejä:
    863
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hankalaa se on vaikka MTV3:a tai Nelosta katsottaessa.
     
  11. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Jos se mokista kitiseminen ottaa niin aivoon, niin kannattaako tätä ketjua sitten lueskella?
     
  12. pundewhee

    pundewhee Guest Guest

    Liittynyt:
    18.03.2008
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tää oli ilmeisesti miulle? Ei ota aivoon ollenkaan enkä ole moista väittänyt, tää ketju on parasta hupia, eli kannattaa lukea. Kielitaidolla "päteminen" ja pikkujutuista kitiseminen samaan aikaan, mikäpä sen hauskempaa. Kaikkia ei edes ärsytä virheet mutta rapoavat niitä silti, sie mainitsit mokien nimenomaan ärsyttävän (myöhemmin jopa vituttavan) ja tämä kummastuttaa kovasti kun ne tekstit saa (useinmiten, monet tv-kanavat tietenki poikkeuksia) pois päältä ärsyttämästä.

    Parhaat naurut irtoaa näistä jotka ilmoittelee suomentajien mokia tajuamatta että ne ei edes ole mokia :D
     
  13. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 594
    Saadut tykkäykset:
    214
    Just. Ja jos ravintolassa ruoka on pilaantunutta, älä syö. Turha siitä on valittaa.

    Nojoo, vertaus vähän ontuu, mutta jos puhutaan DVD- ja Blu-ray-levyillä olevista käännöksistä, ovat ne osa tuotetta, josta on maksettu rahaa. Tuolloin on mielestäni myös oikeus valittaa käännöksen huonosta laadusta (saman voi tietysti sanoa tv-ohjelmista, jos on tullut maksaneeksi tv-luvan...).

    Se on sitten jo eri asia, olisiko levyn julkaisijan tai tv-kanavan palauteboksi parempi väylä valittamiselle kuin nettifoorumi, mutta jokainen tavallaan.

    En vain ymmärrä, miksei huonosta käännöksestä saisi ärsyyntyä, samoin kun saa ärsyyntyä mistä tahansa huonolaatuisesta tuotteesta. Tuo "älä sitten käytä tekstityksiä" on ehkä huonoin argumentti mitä tuohon voi vastata.
     
  14. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    Kaikki eivät ymmärrä sekä puhuttua että tekstitettyä kieltä. Esimerkiksi omalla kotisohvallani tämä on normaali tilanne.

    Hyvin usein tulee tilanteita, joissa alkuperäispuheessa on jotakin mikä naurattaa mutta on jäänyt kääntämättä ja sitten kysellään mikä tuossa nyt oli hauskaa. Aika nopeasti oppii katsomaan koko ajan tekstitystä kriittisesti ja kontekstiin soveltumattomat käännökset pistävät silmään.

    Jos olisit miettinyt omaa kysymystäsi edes minuutin olisit varmaankin keksinyt muitakin vastauksia kuin omani. Taisi olla helpompaa provota. Tai sitten objektiivisessa ajattelussa on kehittämispotentiaalia.
     
  15. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0

    Av-käännös on siitä erilainen käännösteksti, että lähde- ja kohdeteksti ovat käytössä samanaikaisesti - tämän takia av-käännökset ovat kohtalaisen helppo kritiikin kohde. Aika harva taitaa valittaa esimerkiksi kehnoista kaunokirjallisuuden käännöksistä, ellei sitten ole kirjallisuuskriitikko, joka työnsä puolesta saattaa tutustua myös lähdetekstiin. Toisaalta av-käännöksessähän tuotetaan puhuttu teksti kirjalliseen muotoon ja varsin rajalliseen tilaan, joka tuottaa ongelmia etenkin jos puhetahti on nopea. Muissa kääntämisen muodoissa ei vastaavaa tilannetta ole, ei ainakaan näin selvästi.

    Tuo puheena ollut JAGin käännösvirhe on kieltämättä omituinen, ja on aika vaikea arvailla, mitä kääntäjä on mahtanut ajatella. Sen verran kuitenkin voin valottaa asiaa, että DVD-käännöksia ei käännetä ilman kuvaa, joten tästä virhe ei voi johtua, kuten joku taisi edellä arvella.

    Toisaalta voin myös sanoa työaikatauluista (jälleen kerran) sen, että DVD-käännöksiä tehdään kovalla tahdilla. Työn saa yleensä aamupäivällä, ja valmis käännös toivotaan takaisin usein jo saman päivän aikana tai viimeistään seuraavana aamupäivänä. JAGin kaltaisissa sarjoissa on keskimäärin noin 700 repliikkiä per jakso, joten jotta työpäivä pysyisi 8-tuntisena, käännöstä pitäisi tehdä lähes 90 repliikkiä tunnissa. (Tässä yhteydessä kannattanee huomioida, että DVD-kääntäjät saavat toimeksiantajasta riippuen noin 120 - 200 euroa per käännettävä jakso, joten korvaus ei ole hyvä). JAGin tyyppisen sarjan kohdalla pitää usein hakea erikoissanastoa, miettiä eri henkilöiden kohdalla sinuttelun ja teitittelyn käyttöä, miettiä mitä repliikkejä mahdollisesti yhdistää toisiinsa (lopullisessa käännöksessä ei välttämättä ole niin paljon repliikkejä kuin ns. ykköskäännöksessä) ja tietenkin miettiä, millä tavalla käännöksen saa mahdollisimman sujuvaksi. JAG on erityisen haasteellinen sarja siksi, että se sisältää sotilassanastoa sekä lakikieltä. Lopuksi voisi vielä mainita, että etenkin DVD-käännösten ollessa kyseessä yhtä ja samaa sarjaa kääntää monta kääntäjää. Yksittäinen kääntäjä ei välttämättä pääse kovin hyvin sisään sarjan tapahtumiin ja tai sarjassa käytettävään kieleen ja erikoissanastoon.

    Lisäys. Tulipa vielä mieleeni, että tuotantoyhtiö saattaa kaiken lisäksi käännättää yhtä ja samaa sarjaa eri käännöstoimistojen freelancereilla. Saman tuotantokauden kohdalla ei tällaista ehkä sentään tapahdu, mutta eri tuotantokausien välillä se on hyvinkin mahdollista.
     
    Viimeksi muokattu: 03.07.2011
  16. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 595
    Saadut tykkäykset:
    524
    Mikä voi johtaa silmäänsohiviin eroihin, kun sama ilmaisu on käännetty kahdella eri tavalla. En nyt hatusta vetämällä keksi tv-sarjoista yhtään esimerkkiä, mutta ainakin Linnunradan käsikirja liftareille kirjojen ensimmäisen osan prologi toistuu neljännessä tai viidennessä osassa - mutta kääntäjä on eri, joten käännöskin poikkeaa hieman, mikä ärsyttää.

    Muistelen törmänneeni vastaavaan ilmiöön tv-sarjoissa.
     
  17. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tv-sarjojen kohdalla tuohon törmää aivan varmasti. Toisinaan kääntäjä saa esim. prologin aiemman käännöksen mutta ei läheskään aina.

    Kirjojen kohdalla en äkkiseltään keksi mitään muuta selitystä kuin tekijänoikeudet.
     
  18. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Minä ainakin olen aika usein nilittänyt huonoista kirjojen käännöksistä. Pari nopeiten mieleentulevaa esimerkkiä ovat kuolemansyytutkija Kay Scarpetta romaanit, joissa mm. lääketieteellisessä termistössä on tökeröitä virheitä, ja muuten erittäin kummia käännösratkaisuja. Mm ATF (alcohol, firearms, tubacco) USA:n liittovaltiotason viranomaisjärjestön nimi oli käännetty suomeksi, ja tehtyy siitä uusi lyhennys, jotain tyyliin ATT, kumma kun FBI:tä ei oltu käännetty vaikka LTT:ksi, liitonvaltion tutkimustoimistoksi. :D

    Toinen kirjasarja, jonka käännös on tökkivä on David Eddingsin Belgarion fantasia-sarja. Suomesa sarjalla on lähinnä lastenkirjallisuuden maine, eikä ihme, kun käännöksistä on jäänyt lähes kaikki huumori pois, ja jäljellä ovat tarkoituksellisen kliseiset varsinaiset tapahtumat.
     
  19. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Huonosti, tai hutiloiden tehty työ ärsyttää maksavaa asiakasta, ei siinä pitäisi olla mitään ihmeellistä.
    Kai tuo tekstien kanssa katsominen on käynyt tavaksi, kun sillä lailla on ulkomaisia ohjelmia tullut katseltua siitä lähtien, kun on oppinut lukemaan.
    Jos mahdollisuus teksteihin on, niin en minä niitä pois päältä laita vain siksi, että käännöksessä saattaa olla virheitä.

    Minä heitin ilmoille tuon arvelun, kun tosiaan ihan liikkuvasta kuvasta näkee, että kyse oli tyhjästä renkaasta, eikä majapaikasta.

    Sehän on toki selvä, että virheitä tulee tuollaisella tahdilla.
    Mutta minkälainen aikataulu on käytössä näissä bokseissa, joissa jaksoja yleensä on reilu parikymmentä?



    Huomaa hyvin esim. Stargate SG1:ssä, jossa joka jaksossa käytettävä sana 'chevron' on käännetty milloin chevroniksi, merkiksi, tai hakaseksi. Kääntäjä on vaihtunut, jos ei jakso jaksolta, niin ainakin kausittain.
    Tämä nyt ei millään tavalla toki haittaa, mutta pomppaa silmään, kun SG-maratoni on käynnissä.
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ok. Joo, eli tosiaan ilman kuvanauhaa näitä ei tehdä (tai äärimmäisen harvoin, ja käytännössä ei kyllä koskaan). Eli siihen selitykseen ei virheen tehnyt kääntäjä voi turvautua. Tähän liittyen voinee sen mainita, että videoiden laatu ei sitten ole mitään huippuluokkaa. Toisinaan jotkut käännösvirheet voivat siis toki johtua tästäkin. Tuskin silti tuo JAGin kömmähdys.

    Vain leffateatterielokuvien käännökset tehdään tietääkseni niin (en ole niitä itse tehnyt), että kääntäjä saa kerran nähdä leffan, ja käännös on sitten tehtävä käsikirjoituksen varassa.

    En osaa sanoa tarkkaa tahtia, mutta heitän mutulla arvion, että yksi kääntäjä kääntää 3 - 5 jaksoa per boksi/tuotankokausi. Eli neljän tai viiden kääntäjän työnä tuo boksi kääntyisi yhdelle kielelle noin viikossa.

    Luulen, että DVD-käännöksissä tahtiin vaikuttaa ehkä se, että tekstitykset tehdään usein erittäin monella kielellä. Tämän takia projekti vaatinee kokonaisuutena jonkin verran aikaa, mutta yksittäiselle kääntäjälle tahti per jakso on sitten varsin vauhdikas. Siitä minulla ei ole käsitystä, minkä verran DVD-julkaisujen tuottamiseen liittyvät jälkityöt vaativat aikaa.

    Näin juuri käy.

    Toisinaan sarjoihin saa sanaston, johon esim. käännösten tarkastajat ovat keränneet sarjassa toistuvia termejä ja niistä käytettyjä käännöksiä. Mutta tämäkään ei ole mitenkään systemaattista eikä koske läheskään kaikkia sarjoja. Ja kuten toisessa viestissä tuossa edellä mainitsin, eri tuotantokausien välillä saattaa käännösfirma tosiaan vaihtua. Näin ollen yhden firman keräämästä sanastostakaan ei ole apua, kun toinen firma kääntääkin toisen tuotantokauden.

    Lisäys. Painotan nyt vielä, että tv-käännöksissä tilanne on hyvin erilainen eikä yhtä hektinen. Tv-käännösten kohdalla määräajat ovat inhimillisempiä ja vain äärimmäisen harvoin (ei juuri koskaan) käännös pitää tehdä päivässä.
     
    Viimeksi muokattu: 03.07.2011