Luisuu OT:ksi: Spoiler Viittaamani ero on saman kustantajan yksistä kansista löytyvästä Linnunradan käsikirja liftareille -trilogiasta (maailman pisin trilogia - 5 osaa). Painotietojen mukaan kääntäjä vaihtui kolmannen osan jälkeen. Ristiriita tuli siitä, että ko. prologit ovat alun osalta samat, mutta eroavat jotakuinkin siten, että 1. osassa "mutta tämä ei ole tuon tytön tarina, vaan.." ja 4. (tai viides, en muista lonkalta) "tämä on tuon tytön tarina". Eli siihen asti teksti on sanasta sanaan sama.
Jaa, kyllä minä vaan. Yleensä ne kehnot käännökset huomaa ilman alkuperäistäkin tekstiä ellei sitten ole käännetty sillä tavalla väärin, että teksti voi vielä vaikuttaa järkevältä.
Kyllähän sitä aina välillä miettii kirjaa lukiessa että mitenköhän tää on ilmaistu alkuperäiskielellä.
Ei nyt suuri virhe, mutta alkoi häiritsemään The Town elokuvan suomennos, kun hahmo selitti jääkiekkotaustaansa "I was even drafted", mikä oli suomennettu "Minut jopa värvättiin". Eihän se ole suomennoksena sinänsä väärin, mutta kun "draft" suomennetaan "varaustilaisuus", joten eikö olisi parempi sanoa, että "Minut jopa varattiin".
Mikä firma on tuon JAG-DVD:n levittäjä? Jos virheitä tosiaan on paljon, ehkä kannattaisi kerätä niistä lista ja valittaa levittäjälle. The Pacificin kohdallahan kävi hyvin, kun suomennoksesta valitettiin ja Warner Brothers tilasi uuden käännöksen. Samalla voisi kysyä, onko suomentajalle maksettu vain pikkurahaa ja annettu liian vähän aikaa (pari työpäivää olisi minusta sopiva yhdelle jaksolle). DVD-levittäjien pitäisi oppia, että pikkurahalla ja kiireellä tuloksena voi olla hyvinkin vaihtelevaa laatua. Eivät ne taida kääntäjiä kuunnella, mutta kuluttajilla on valtaa tässäkin asiassa.
Eipä tuossa JAG:ssa pahoja mokia ollut oikeastaan tuon enempää. Pikkukukkasia siellä täällä, mutta ei normaalia enempää. Nuo aiemmin mainitsemani olivat ne räikeimmät.
Loppukaudesta ei tosiaan suurempia virheitä löytynyt. Mahdollisesti on useampi tekstittäjä ollut tekemässä.
Tämä nyt ei ole elokuvasta vaan tällä hetkellä Maikkarilla pyörivästä Suurimmasta pudottajasta, mutta ihmettelin kun oli nopeus suomennettu vähän miten sattuu. Jillian piiskasi jotain lihavaa poikarukkaa juoksumatolla ja tämä poika halusi, että nopeudeksi laitetaan 7 mailia tunnissa ja se oli sitten suomennettu, että 4,5km/h.. :| Olisiko kuitenkin reilut 11km/h..
Tuosta nopeudesta tulikin mieleeni. Kävin pari vuotta sitten katsomassa teatterissa "Päivä jona maailma pysähtyi"-remaken (joka oli huono kuin homehtunut leipä), mutta siitä jäi mieleen kun suomennoksessa luki "nopeus on 3x108 metriä sekunnissa" Tässä on siis jäänyt tuo kymmenenpotenssin merkitseminen puolitiehen. Tuossahan pitäisi lukea 3x10⁸. Olivat sentään käyttäneet metric systemiä eikä maileja tunnissa.
Eilen Discoveryllä tulleessa Myytinmurtajissa oli myös huolimattomuutta nopeuksien kanssa. Luodin nopeudesta puhuttaessa luki "540 metriä tunnissa". Aika hidas luoti. Samassa ohjelmassa oli myös "hundred times more" suomennettu tuhatkertaiseksi.
Tuo voi olla jonkinlainen tekninenkin häikkä ja johtua siitä, ettei teksitysohjelma tajua potenssimerkintää. Tiettyjä merkkejä ei ainakaan tietyissä teksitysohjelmissa voi käyttää. Esim. varsin hyödyllisiä valuuttojen merkkejä (kuten £, $ ja € ei voi käyttää, koska teksitysohjelma ei tajua niitä. Jos niitä käyttää, pahimmillaan koko ohjelman tekstitys voi ymmärtääkseni mennä sekaisin.
Tron: Perintö 3d leffassa olin näkevinäni ilmaisun "Vähänkö siistiä" Jotenkin ontui. Pitää melkeen oikeen tarkistaa vielä että oliko se noin...
So? Ei tekstien tarvitse kirjakieltä ollakaan. Tuollainen ilmaisu voi olla elokuvan kohderyhmälle täysin normaali ja ymmärrettävä/järkevä. Kunnes selität miksi se oli virhe, ts. kuvailet tilanteen ja kerrot hiukan tarkemmin miksi ilmaisu ei sopinut tilanteeseen taí toimitat ko. kohtauksen alkuperäiskielisen dialogin joka paljastaa käännöksessä olleen yksiselitteisen virheen, niin kyseessä ei ole virhe laisinkaan vaan sinun oma väärä mielipiteesi.
Riippuu hieman tilanteesta, mutta saattaa olla ihan OK käännös esim. lauseelle "How cool is/was that".
Tuli eilen katsottua Blu-raylta David Fincherin ohjaama Zodiac (2007). Itse leffan käännöksestä omaan silmään pisti vain yksi pieni juttu. Eli se, että suomennoksen mukaan poliisi ilmoitti toiselle, että nyt ko. murhapaikalle saapui "Coroner". Eikä siis "kuolemansyyntutkija". Tapahtumaa ei tosin sen tarkemmin näytetty, joten voihan sitä spekuloida sillä, että kenties se saapuja olikin konstaapeli Coroner. Sillä tuollainenkin sukunimi on olemassa. Mutta eipä se tilanne siltä vaikuttanut (en nyt viitsi tsekata levyltä tarkkaa sanamuotoa). Ekstroista löytyi kahdesti sama juttu, eli molemmilla kerroilla englanninkielisen puheen "five feet ten" eli numeroina 5'10" oli käännetty: "155 senttiä". Ainakin ensimmäinen henkilö oli poliisi, toisesta en enää varmaksi muista. Yksi jalka on 12 tuumaa ja yksi tuuma tasan 2,54 cm. Joten oikea mitta olisi (5*12+10)*2,54 = 177,8 cm. Eli pyöreästi "178 cm". Käytännössä tietenkin jollain muuntimella, nopeuden maksimoimiseksi ja näppäilyvirheiden minimoimiseksi. Tosin harva niistä taitaa suoraan tuollaisen "kaksiosaisen mitan" kerralla osata kääntää(?). Tosin empä ole tarkemmin tutustunut. Tasan 5' muuten olisi n. 152 cm, joten ei siitäkään liene kyse, että olisi vahingossa pelkät jalat huomioitu.
Olin väärässä. Ehkä se ei ollut niinkään kääntäjän virhe kuin elokuvan virhe. Jotenkin koko kommentti ei ollenkaan sopinut kyseisen hahmon suuhun kummallakaan kielellä. Ei kai sitä kääntäjä olisikaan edes voinut pelastaa.
spoileriin vielä pieni kommentti... Eikös tuon kuulunut olla noin eli että siinä myöhemmässä osassa ainakin jossain määrin sitten kerrottiin että mitä sille tytölle tapahtui. Joskin tuon kirjasarjan tapahtumathan tuppaavat poukkoilemaan sen verran että en kyllä parhaallakaan tahdolla meinaa muistaa mitä missäkin kirjassa tapahtui sitten ensimmäisen osan puolivälin jälkeen edit: paitsi jos tarkoitit että käännökset eivät olleet siihen asti sanasta sanaan samat, mutta alkuperäisteksti oli... missä tapauksessa tungen kengän suuhuni.
Tämä ärsytti itseänikin. Ekstroissa useammin virheitä muutenkin. Kummisetä-boksissa joku sanoi muistaakseni: "Godfather Part 2 was the shit" ja se oli tietenkin tekstitetty muotoon "Kummisetä 2 oli paska".
Sellainen sivuhuomio ekstroista, että niiden kääntäjä ei välttämättä ole edes nähnyt kyseessä olevaa elokuvaa. Siis ekstrojen kääntäjä ei välttämättä ole sama henkilö kuin leffan kääntäjä. Tätä tapahtuu todella usein. Suoraan sanottuna ekstrat (ja etenkin kommenttiraidat, joissa hölistään typerää insider-läppää) ovat ainakin omasta mielestäni niitä vihonviimeisiä käännettäviä. Ei niitä silti tietenkään huolimattomasti saa tehdä.
Tolkutonta luistelua aiheen vieressä: Spoiler En ole alkuperäistekstiä nähnyt, mutta käännös oli erittäin lähellä samaa, muutokset olivat lähinnä sanajärjestyksessä ja muutamassa muussa kohdassa; luettuani oletin alkuperäisen olleen sama, koska ne olivat noin 90% samat eri kääntäjienkin toimesta, kunnes tosiaan poikettiin tuossa kohdassa. Voin tarkistaa ja laittaa pari kohtaa vertailun vuoksi.