Uudessa Transformersissa näkyi jonkin verran virheitä. Nostosillan laskemiseen liittyvä "it's coming down" oli käännetty "se putoaa" ja jos oikein näin, niin romahtamisestakin puhuttiin hetkeä aiemmin. Samoin trigger the pillars oli käännetty pilareiden tuhoamiseksi, vaikka leffassa tuolla oli ihan oma merkityksensä.
Spoiler Teksti on suomennettu kuten se alunperinkin on kirjoitettu: Neljäs kirjahan on nimenomaan tuon tytön tarina. Prologit ovat pikaisesti vilkaisten alkuperäisteoksessa muilta osin identtiset, paitsi ensimmäisessä kirjassa se vielä jatkuu edellämainitun lauseen jälkeen. PS: englanninkielinen versio löytyy vaikka täältä.
OT:n syövereissä vailla toivoa: Spoiler No näin oletinkin. EDIT: jaahas, olen kirjoitellut vähän epäselvästi, korjataan. Itseäni lainaten: Viittaamani ero on saman kustantajan yksistä kansista löytyvästä Linnunradan käsikirja liftareille -trilogiasta (maailman pisin trilogia - 5 osaa). Painotietojen mukaan kääntäjä vaihtui kolmannen osan jälkeen. Ristiriita tuli siitä, että ko. prologit ovat ilmeisesti alkuperäistekstissä alun osalta samat, mutta eroavat jotakuinkin siten, että 1. osassa "mutta tämä ei ole tuon tytön tarina, vaan.." ja 4. (tai viides, en muista lonkalta) "tämä on tuon tytön tarina". Eli siihen asti teksti on sanasta sanaan sama, oletan. Suomennoksessa näin ei kuitenkaan ole, vaan tekstit poikkeavat toisistaan ilmeisesti eri kääntäjistä johtuen.
Katselin tuossa eilen digiboksilta 19.6. MTV3 Maxilta tullutta "MAX Autot: Nissan Skyline GT-R"-ohjelmaa, jossa oli useitakin virheitä, alkaen nyt vaikka ohjelman nimestä, ohjelmahan kun käsitteli pääasiassa Nissan GT-R-autoa (jonka edeltäjä Skyline GT-R oli, joten kyllä siinä myös niitä Skylinejä käsiteltiin historian osalta), mutta pääasiassa siis Nissan GT-R-autoa (R35-mallia). Ohjelman alkuperäisessä nimessäkin mainittiin vain tuo Nissan GT-R, siinä ei Skylineä tietenkään mainittu, kun Skyline oli vain sivuaiheena. Tuo hämäsi, kun samassa "sarjassa" siis tuolla MAX Autot-tunnuksella on lähetetty aiemmin dokumentti Nissan Skyline GT-R-autoista ja luulin että tämä olisi ollut se sama Duke videon tuottama ohjelma, mutta tämä olikin aivan toinen uudempi ohjelma. Mutta tässä oli siis useitakin käännösmokia, en niitä kirjannut mihinkään ylös, mutta yhden kohdalla tuli naurahdettua ja jäi mieleen, kun siinä käsiteltiin Playstation 3:n kilpailua Nissan GT challenge jonka voittaja pääsi ajamaan Nissanilla GT4-luokan kilpailuja, niin tämä oli suomennettu että pääsee ajamaan GT Ford-luokan kilpailussa... (GT4 eli GT four siis lausuttuna, ei GT Ford... ja miksi ihmeessä Nissanilla olisi jossain Ford-luokassa voinut ajaakaan jos sellainen Ford-luokka olisi edes olemassa... tuossa Ford-lauseessa ei ollut mitään tolkkua...
Ei yllätä. Näillä maksukorttikanavilla, myös discovery, music television ja muut vastaavat, on käännökset lähes poikkeuksetta paskaa. Rahat liian tiukalla Suomen kokoisella markkina-alueella, joten käännökset tehdään halvalla eli kiireellä ja hutiloimalla.
Autohjelmat ovat hankalia. Samoin kuin monet muut erikoistermejä sisältävät harraste- tai "asia"ohjelmat. Ihan esimerkkinä eräästä viimeaikaisesta käännöstyöstäni termi, jonka kohdalla olisin saattanut hyvinkin haksahtaa vikaan. Tyyppi höpisee koko ajan "consolesta". Kun sitten vilkaisee sanakirjaa, yksi vaihtoehto on ohjaustaulu ja myös kytkinpenkki. En edes varmuudella tiedä, onko autoissa tällaisia osia, mutta siinäpä ongelma onkin. Kun ei tiedä, niin saattaa valita termin täysin väärin. Eli väärin menisi sanakirjan avulla, sillä kyse on keskikonsolista. Tätä ei kuitenkaan välttämättä kuvanauhan perusteella osaa hahmottaa tai tajuta, sillä ei sitä keskikonsolia missään vaiheessa kuvassa kunnolla näytetä. Jotenkin vain sen satuin muuten tajuamaan. Autoharrastaja tuon kuitenkin varmasti tajuaisi heti. Eräs ongelma erikoistermien kohdalla on siis se, että etenkin erilaisissa harraste-ja tuunausohjelmissa ihmiset käyttävät yleisesti puhekieltä, joten erikoistermit eivät tule aina alkuperäsikielelläkään täsmällisesti vaan ikään kuin puhekielisinä tai vajaina (console => centre/center console, middle console). Puhekielelle tällaiset lyhennetyt muodot ovat tietysti ominaisia.
katselin tänään sivusilmällä Fifth gearia ja Tiff ajeli siinä Aston Martinilla ja ajoi testireitillä semmoiseen kohtaa missä auto hyppää ja sitten kun siinä sanottiin että ei ollut eka kerta kun tässä autolla on hypätty selostuksessa "jumped" tms. niin toi oli suomennettu yumpattu.
Mitä itse ohimennen katsoin tuota jaksoa, niin ilmeisesti sen hyppyrin nimi on 'the Yump' ja siitä suomentaja oli kääntänyt sen hypyn yumpiksi.
Vuosi tai pari sitten kanavasurffailin digiboksillani ja osuin MTV3:lla johonkin illan draamaohjelmaan jossa teinityttö kysyi isältään "Can I solve a quadratic equation in any other way than factoring it?" (tjsp.) joka oli suomennettu "Voinko ratkaista kvadraattisen yhtälön muuten kuin faktoroimalla?" :hitme: Eihän tuo käännös tarkalleen ottaen väärin ole, mutta parempi ratkaisu olisi varmasti ollut puhua "toisen asteen yhtälöstä" ja "tekijöihin jakamisesta" kuin epämääräisestä "kvadraattisesta yhtälöstä" ja "faktoroinnista".
TV Viiden Tähtikinossa haastateltiin Michael Monroeta. MM: "Rock is authentic, people can feel it. It`s the real shit!" Käännös: "Rock on todellista, ihmiset tuntevat sen. Se on aitoa paskaa!" Lieneekö ollut sama osaaja asialla.
Tuohan on varsin hyvä suomennos jos ohjelman isä ei tiennyt mitään matematiikasta. Tai oli tarkoitus osoittaa tyttären tajuavan. Tällöin teknobabblelta kuulostava suomennos toimii paljon paremmin.
Asia on tasan vastakkainen otsikon (muu kieli --> suomi) kanssa, mutta tuskin se mitään haittaa. Onkohan mitään perustelua sille, että Tuntematon sotilas (1955)-elokuvalle on annettu Suomessa (elokuvasäätiössä luulisin) englanninkieliseksi nimeksi The Unknown Soldier? Siis määräävällä the-artikkelilla. Aivan kuin kyse olisi jostakin tunnetusta tuntemattomasta sotilaasta.
Mutta eikös tuossa viitata siihen itse elokuvaan ja sehän on melko tunnettu? Onhan tuo kyllä vähän hassu.
Samassa haastiksessa oli legendaarinen Spinal Tap -viisaus "Have a good time all the time" käännetty "Viettää hyvää aikaa kokoajan". Että kokoajan aikaa pitäisi viettää. Ensin tietysti pitäisi tietää, minkä kokoamisesta on kysymys. Tarvitaanko liimaa? Samaa sarjaa kuin aiemmin mainittu "enään", ei näitä teinixkämmejä kääntäjille voida sallia. Niin, ja onhan tuo "viettää hyvää aikaa" aika kankeasti ilmaistu. "Pitää hauskaa" kuulostaisi paremmalta.
Eikös tuo jo todettu hyväksi käännökseksi? EDIT: viittasitkin ilmeisesti tähän: https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=1423796&postcount=1118
Ylen Auringonlaskun katu: Mies katsoo päähenkilön frakkia. "Judas E. Priest, who did you borrow that from? Adolphe Menjou?" Jeesuksen pyssyt! Adolphe Menjoultako sinä tuon veit? "Close, but no cigar." Melkein. Hepulla ei ollut sikaria. http://idioms.thefreedictionary.com/Close,+but+no+cigar