Kielitoimiston sanakirjan mukaan "puolikas" on "jonkin (tasan) kahtia jaetun kokonaisuuden toinen osa; osa joka on puolet jostakin", ja se voidaan kirjoittaa sekä yhteen että erikseen määritteensä kanssa. Toisin sanoen voidaan sanoa sekä "miehen puolikkaat" että "miehenpuolikkaat". Tässä tapauksessa lukija voi kehitellä merkityseroja omassa päässään, mikä on varmaan tarkoituskin.
Yhdyn tähän. Mutta onneksi nimi on nykyiselläänkin siis periaatteessa oikein, koska sillä tavalla se on tullut aina kirjoitettua.
Ja Matkaoppaiden suomentaja kirjoitti sitten "tälläistä". Tällä kertaa kaksi virhettä löytyy yhdestä sanasta.
Tätä suomennoksessa tapahtunutta laskutoimitusta olen aina ihmetellyt, mutta DVB-G:n viesti avasi ihan uusia ajatusmaailmoja. Kaikki miehet voidaan puolittaa, eikä niitä välttämättä tarvitse muuttaa takaisin kokomiehiksi jotain TV-sarjan nimeä varten; voidaan puhua vain puolikkaista, joiden kokonaismäärä jääköön kysymysmerkiksi. Eli meinaat, että sarjan alkuperäisnimessä on laskuvirhe: kuuluisi olla 0,5 + 0,5 + 1,0 = 2,0 (ei siis suinkaan 2,5)?
SuomiTV:n Christine-sitcom eilen: Puhutaan tavauskilpailussa pärjäävästä lapsesta: "Closest thing they have to diversity is that Indian kid." - Se intiaani on ainoa erikoisuus. Puhutaan Priuksesta: "I forgot how much racists hate good gas mileage." - Rasistithan inhoavat hyviä ajo-ominaisuuksia. Lisäksi kahdesta Village People-vitsistä ensimmäinen oli väännetty Puuha-Pete -vitsiksi. Mikäs siinä, mutta toisen vitsin pointti oli se että se oli toinen Village People-vitsi.
Olisikohan ainakin noissa kahdessa ensimmäisessä kyse yksinkertaisesti siitä, että av-käännöksissä tila ja aika on rajoitettu, eli riville mahtuu vain tietty määrä merkkejä ja käännöksen pitää olla niin lyhyt, että katsoja ehtii myös katsoa kuvaa? En ainakaan yhtäkkiä keksi, miten nuo saisi käännettyä tarkemmin, mutta lyhyesti. Otan nämä esimerkit esiin. av-kääntäjien keskustelupalstalla, jos siitä vaikka syntyy jotain keskustelua. Palsta löytyy siis osoitteesta www.av-kaantajat.fi > Keskustelu. Tai suoraan tästä: http://forum.av-kaantajat.fi/
Ellei konteksti anna ymmärtää jotain muuta, niin ihmettelen kyllä Fakiirin tavoin, miten noihin käännöksiin on päädytty.
Jokainen vähänkään amerikkalaisia seurannut tietää että intiaani on esim. "native American" nykyään, ei "Indian". Intialaisten ja varsinkin aasialaisten lasten paremmista älynlahjoista amerikkalaisiin verrattuna vitsaillaan usein. Tuota Prius-asiaa en viitsi edes kommentoida.
Kontekstia kaivattiin nähdäkseni lähinnä tähän intiaaniasiaan. "Pieni kulutus" on tosiaan lyhyt ja hyvä käännös. Av-kääntäjien palstalla sanottiin tuota samaa, että poliittisesti korrekti termi intiaanista on englanniksi "native American". Toisaalta kommentoitiin myös, että voihan "indian" olla tarkoitettu rasistiseksi ilmaukseksi. Voiko tietää ohjelmaa/TPR:n viimeisintä viestiä näkemättä, ettei tästä ole kysymys?
Tämä seuraava nyt on saivartelua, mutta huomautanpa kuitenkin, että jos on sattunut kuulemaan aiemmin useasti, että intialaisia pidetään hyvinä tavaajina, niin silloin voi ehkä arvata, että kyseessä on todennäköisesti intialainen, mutta ei sitä minusta voi varmuudella tietää tuosta aluksi kertomastasi kontekstista. Ihan näin yleisesti esittäisin kysymyksen: miten määrittelette käsitteen "yleistieto"? Minusta sitä on ennenkin käytetty jännästi tässä ketjussa. Se, että jokin asia on itsellä tiedossa tai itselle jopa itsestään selvä, ei kai vielä tee siitä yleistietoa ja niistä tyhmiä, jotka eivät sitä asiaa satu tietämään? Mutta siis summa summarum "intialainen (lapsi)" ja "pieni kulutus" olisivat ilmeisesti olleet oikeammat käännökset.
Jep. Mutta saivarrellaan vielä vähän lisää. Minusta se on jo jossain määrin yleistietoa, että tietää tavauskilpailujen olevan englanninkielisissä maissa yleisiä. Syynähän on tietysti se, että kirjoitettu englanti ja sanojen ääntöasu ovat kaukana toisistaan. Tähän taas ovat syynä tietyt historialliset seikat kielen kehityksessä. (Esim. the Great Vowel Shift, jonka myötä pitkien vokaalien ääntäminen muuttui ja joka kesti useita satoja vuosia. Tämä sitten taas ei taida olla yleistietoa.) Se on sitten mielestäni jo reippaasti spesifimpi juttu, että tietää intialaisten tai intialaistaustaisten olevan hakoja tavaamaan, tai että ylipäänsä tietää jotain tarkempaa näistä tavauskilpailuista. Ja jos tuosta noita Googlen hakutuloksia pikaisesti tutkailee, niin aika moni uutinen näyttää varsin tuoreelta - moni näyttäisi olevan vuodelta 2010 tai 2011. Yhden uutisen mukaan tämä intialaistaustaisten tavaajien "esiinmarssi" tuli suurempaan tietoisuuteen vuonna 2002 dokumentin Spellbound myötä. Tuohon voi kai hyvin lisätä ainakin vuoden tai pari, jos ajatellaan missä ajassa tämä on ehkä jokusen satunnaisen suomalaisen tajuntaan putkahtanut. Että ei tätä intialaisjuttua voi minusta todellakaan yleistiedoksi väittää. No, toki jos ruudussa näkyy se lapsi, niin sitten kääntäjälle on kyllä tullut melko selvä moka.
Ei näkynyt. Christine halusi kouluun lisää väriä todeten että siellä on ainoastaan yksi intialainen lapsi ja sekin "kaivetaan esiin" tjsp vain tavauskilpailujen aikaan Tai ehkä parempi käännös on pistetään näytille tavauskilpailujeen aikaan. Tämä lauseiden muotoilukin on jo itsessään haastavaa, vaikka pointin ymmärtää sen saaminen sanoiksi voi olla vaikeaa.
Ymmärtääkseni indian-sanaa ei käytetä rasistisessa merkityksessä, vaan sitä käyttävät vielä lähinnä vanhemman väestön edustajat (erityisesti amerikan natiivit itse), koska ovat tottuneet siihen koko elämänsä.
Joo, nähtävästi noin. Ohessa pikkupätkä tuohon liittyen huru-ukko ja muotifilosofi Slavoj Zizekin suusta. Noin kohdasta 2:20 eteenpäin: Zizek on racism. Zizek kertoo jututtaneensa taannoin intiaania, joka toteaa: "If you call me "indian", at least my name is a monument to white man's stupidity."