Tuossahan ei muuten ole mennyt pieleen pelkkä etninen tausta. Diversity tarkoittaa moniarvoisuutta tai -kulttuurisuutta, ei suinkaan pelkkää erikoisuutta. Eli ennemmin vaikka näin (riippuu vähän siitä mitä tätä edellä on sanottu): "Heillä ei ole muuta monikulttuurista kuin se intialainen pentu."
Näitä elokuvien nimiähän eivät käännä nämä av-kääntäjät, mutta Maailman nopein intiaani ei ole rasistinen leffa, vaan elokuvan nimen suomentajan moka. Elokuva kun ei kerro lainkaan intiaaneista eli Amerikan alkuperäiskansoista, vaan elokuva World's Fastest Indian kertoo maailman nopeimmasta Indian-merkkisestä moottoripyörästä... Parempi nimi olisi voinut olla koko elokuvalle vaikka "Maailman nopein Indian", koska tuo Indian viittaa siis tuohon moottoripyörän merkkiin joka on erisnimi. Päähenkilökin on uusiseelantilainen eikä siis Amerikan mantereiden alkuperäistä tai myöhäisempää asujaistoa... Toki alkuperäisessä nimessä on jonkinlainen sanaleikki, mutta elokuvan nimen suomennos on yksiselitteisesti väärin käännetty elokuvan maahantuojan toimesta. Noita huonosti käännettyjä elokuvien nimiä nyt toki riittää. Muissa maissa tämän elokuvan nimi on käännetty viittaamaan joko tuohon elokuvan päähenkilöön Burt Munroon tai Indian-moottoripyörään tai johonkin muuhunkin, tuo "intiaani"-sekoilu nimessä taitaa olla vain suomenkielisessä nimessä.
Huomaa kuitenkin aika- ja tilarajoitukset. Ehkä siihen kohtaan ei voinut laittaa noin pitkää käännöstä. Minusta muuten "pentu" on negatiivisempi sana kuin "kid", jonka miellän neutraaliksi. Eli ainakin minä kääntäisin sen mieluummin sanalla lapsi.
Oletinkin että alkuperäisessä lauseessa oli jo negatiivinen sävy - "lapsi" oli minusta siksi tuohon liian neutraali
Ihan uteliaisuudesta... Kommenttisi perusteella et varmaan ole nähnyt kyseistä leffaa? Niin hukassa meinaan ollaan.
Urban Dictionary: injun, "indian" sanasta on olemassa rasistiseksi tarkoitettu ilmaus, eli hiukan samaan tyyliin kun "negro" vääntyy "niggeriksi". Tai tarkoitettu ja tarkoitettu, sellaiseksi se siis nykyään tulkitaan.
Heh. Sinulla taitaa olla hieman hukassa lainaamasi viestin todellinen sisältö. Toisaalta itse elokuvassa esiintyy vahvaa ikärasismia, ja luonnollisesti siihen liittyen myös selvää positiivista syrjintää. Aijjai kun asiat on pahasti maailmassa, vaikka ei edes Astrid Thorsia? Ketjun aiheeseen liittyen korpeaa joka kerta, kun Music Televisionin South Park -jaksoissa "Oh my God, they killed Kenny! You bastards!" on ns. suomennettu tasan noin. Välillä jopa lainausmerkkien kanssa, ikään kuin kyseessä olisi lainaus jostain kulttuuriteoksesta.
Kääntäjä on ilmeisesti tajunnut, että nuo ovat sarjassa usein toistuvia huudahduksia, mutta ei ole kuitenkaan syystä tai toisesta ottanut selvää, miten se on aiemmin käännetty suomeksi. Laitapa palautetta esim. MTV Finlandin kanavajohtajalle. Hänen osoitteensa on ilmeisesti morottaja.erja@mtvne.com Millaista tasoa MTV:n käännökset ovat noin muuten? En ole juuri katsonut sitä viime vuosina, joten olisi kiinnostava kuulla. Aiemmin sinne teki käännöksiä Broadcast Text, mutta ilmeisesti MTV on sittemmin vaihtanut vielä halvempaan firmaan.
MTV:llä oli aikanaan pysyväismääräys, joka kielsi kääntämästä tiettyjä fraaseja eräissä ohjelmissa. Tuo lausahdus oli yksi niistä.
^ Kuulostaa tutulta. Muistelen ihmetelleeni muutamankin kerran, miksi Punk'din "I got punk'd" oli kirjoitettu englanniksi suomennoksessa.
Minäkin aika vähän katson kyseistä kanavaa ja yleensäkin televisiota, mutta mutulla sanoisin, että Music TV:n käännökset ovat valitettavasti sieltä huonommasta päästä. Etenkin silloin, kun asialla on VSI, joka siis nähtävästi nykyisin hoitaa valtaosan MTV:n käännöksistä. BTI:n käännökset MTV:llä ovat mielestäni reippaasti parempia. Niitäkin näkee, koska kanavalla pyörii vanhoja sarjoja, ja ehkä osa uusistakin on yhä BTI:läisten käsissä. BTI:llä on mielestäni huomattavasti tiukempi ja asiantuntevampi meininki kuin monessa muussa firmassa. BTI:n oikeudenmukaisuus kääntäjiä kohtaan on sitten eri asia. (Tosin ei se minusta hirveästi muista eroa - muut ovat ihan samanlaisia.) No, jotta pysyttäisiin ketjun aiheessa, niin katsoin äskettäin DVD:ltä leffan Ennen aikojaan eli Get low. En kyllä tykkää kritisoida kollegojen töitä, mutta leffassa oli valitettavasti muutamassa kohdassa jäänyt kääntäjäkollegalta ruotsinnos repliikkeihin jäljelle - eli kyseinen suomennos on tehty ruotsinnoksen päälle, ja muutama repliikki oli sitten jäänyt kääntämättä suomeksi. Noita oli parissa kohdassa. Noin muuten käännös oli mielestäni hyvin tehty. Sitä en huomannut katsoa, oliko leffan lopussa kääntäjän nimeä tai edes käännöksen teettäneen firman nimeä.