Tämä selittää asioita. Minun mielestä mikä tahansa aito suomennos tökkisi vähemmän jopa siinä tapauksessa, että se muuttuisi jaksosta toiseen, vaikka vitsi on juuri toistossa. MTV:n teksteistä on paha tehdä syväanalyysiä, koska harvoin kanavaa tulee ainakaan ajatuksella katsottua. Pienen otoksen perusteella töitä tehdään luultavasti tiukalla aikataululla; mutkia on oikaistu enemmän kuin tilarajoitteen takia tarvitsee, pilkkujen tilalle on eksynyt pisteitä ja sen sellaista. Kanava nyt on muutenkin mitä on. Siellä ei oikein tunnuta tietävän, mihin aikaan ohjelmia kuuluisi esittää, ja ehkä samasta syystä myös tekstit pyörii joskus väärään aikaan... välillä myös väärällä kielellä. South Parkista voi tehdä epäreilua vertailua, koska sama jakso saattaa tulla melkein yhtä aikaa myös JIMiltä. Epäreilua siinä mielessä, että Nelosella/JIMillä sarjassa on poikkeuksellisen hyvät suomennokset. Pitäisi varmaan joskus huvin vuoksi katsella jaksoja DVD:ltä tekstien kanssa.
Tuoreimman esitetyn kauden alkupuoliskolla oli kyllä paha tyylivirhe, kun Kennyn muminatkin oli tekstitetty.
Osa muminoista on tarkoitettu sellaisiksi, että kaikkien pitäisi ne kuulla ja ymmärtää. Oikeastaan se osoittaa vaan hyvää paneutumista työhön, että kaikki on suomennettu. Luulisin, että MTV:n puolella nuo kaikki on skipattu. Jotkut kyllä on aika haastavia pelkästään äänen pohjalta. Elementary School Musical -jaksosta laulu ja kohta 1.55. http://www.youtube.com/watch?v=3BBrNyaRtlQ Nelosella Kennyn soolo ("If you wanna get high and jack off, it's cool.") oli myös suomennettu ja varmaan ihan oikein. Urheiluteemasta huolimatta siinä tuskin viitattiin menestykseen ja Jack-nimisen henkilön erottamiseen joukkueesta. Oikeaa käännöstä en laita, koska se sisältää epäilyttävää materiaalia.
The Age Of Innocence (© 1993), Sony Pictures Home Entertainment Nordicin uusintajulkaisu DVD: Kun kreivitär Olenska kertoo olevansa kiinnostunut dramatic artisteista, niin hän ei tarkoita dramaattisia taiteilijoita, vaan - erotukseksi taidemaalareista ja säveltäjistä - esiintyviä taiteilijoita: Näyttelijöitä, runonlausujia, laulajia ja muusikoita.
Vähän off-topicia vielä, koska haluan kommentoida tätä. Suomessa on yksi alan yritys (Pre-Text), joka haluaisi maksaa kääntäjille kohtuullisia palkkioita, mutta miten se voisi pärjätä kilpailutuksissa, kun muilla on niin halpaa työvoimaa? No, onneksi nyt on menossa työneuvostoprosessi (http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=277469), jossa selvitetään, kuuluisiko kääntäjien olla työsuhteessa vai yrittäjiä. Toivottavasti sieltä tulee sellainen päätös, että saadaan vähitellen asioita paremmalle tolalle, niin käännösten laatua kuin kääntäjien olosuhteitakin.
Tuo kääntäjien työehtotilanne on kyllä tosiaan valitettavan huono, ala kun itseänikin kiinnostaa, mutta ei nykyisenkaltaisena. Toivottavasti alalle tulisi paremmat ehdot jotta sitä työkseen tekevät pystyisivät sillä järkevästi elämään. Eikä näistä "bloopereiden" keräyksistä pidä loukkaantua, kaikille aina pieniä mokia sattuu. Mutta hieman tästä kömmähdysaiheestakin: Tämä autoaiheisten ohjelmien kääntäjien "ongelma" ymmärtää ero auton korin, alustan ja rungon välillä ei edelleenkään näytä helpottavan... lieneekö jossain kääntäjien käyttämässä sanakirjassa virhe kun tuo pulpahtaa aina vain esille. Katselin tuossa digiboksilta tänään muutama viikko sitten Discovery Channelilta tulleen ohjelman South Beach Classics, jossa henklö kertoi Studebakerista että autossa on hieno italialaistyylinen kori (Italian style body), joka oli käännetty tekstityksessä että autossa olisi hieno italialaistyylinen runko... ja tämä virhe toistui samassa keskustelussa useaan kertaan, henkilö käytti puheessa jokainen kerta sanaa "body" ja tämä oli käännetty aina "runko", vaikka siis tarkoitetaan auton osaa nimeltä KORI jonka italialaistyyliseen muotoiluun tässä viitattiin. Runkojen muotoiluun kun ei kukaan juuri kiinnitä huomiotakaan, kun kyseessä on näkymättömissä auton alla oleva osa... (jos sellaista edes autossa on, itsekantavalla korilla varustetuissa sellaista ei edes ole), mutta rungon puute itsekantavassa korissakaan ei tee siitä korista suomeksi runkoa, vaikka se kori tuolloin toki rungonkin tehtävät hoitaa, eli sillä ei ole väliä. Joka tapauksessa viittauksessa hienosti muotoiltuun runkoon ei ole mitään järkeä. "Body" kääntyy auton kyseessä ollessa suomeksi aina "koriksi", ei koskaan "rungoksi". body = kori frame = runko chassis = alusta Siinä olisi sanasto autoaiheisia ohjelmia kääntäville ohjeeksi, kun nuo tuntuu menevän todella usein sekaisin...
National Geographicilta tulleessa Osaman etsintään liittyneessä dokkarissa oli hämmennystä aiheuttanut moka, October oli toistuvasti käännetty elokuuksi. Ekalla kerralla piti vähän miettiä että mitä ne jenkit siellä Afganistanissa teki jo ennen WTC-iskuja ennen kuin sytytti että sehän sano muuten lokakuu.
Olen itsekin joskus naureskellut kömmähdyksille, enkä ainakaan minä loukkaannu mokien keräämisestä. Toivoisi vain, että kaikki osapuolet tiedostaisivat sen, että kömmähdyksiä sattuu ihan kaikille välillä ja ettei jossakin käännöksessä oleva virhe tee kääntäjästä, saati koko kääntäjäkunnasta, idioottia. Asenne siis ratkaisee. Tällaisesta ketjustahan voi sitä paitsi olla kääntäjille hyötyä. Näin yleisesti toivoisi vain, että käännöksistä puhuttaisiin joskus muutenkin kuin vain silloin, jos on huomattu jokin virhe. No niin, ehkä tämä off-topic oli tässä . Carry on.
Beavis & Butt-Head Do American dvd-käännös vaikuttaa huonommalta kuin vhs:lle tehty. Selkein ja toistuva moka on "tp":n (toilet paper) kääntäminen "tiipiiksi". Aika järjetön lausehan siitä tulee, kun Beavis huutaa tarvitsevansa tiipiin peräreikäänsä varten. Yhdessä kohtauksessa FBI kysyy joltain puotipuksulta, miksi tämä ei pysäyttänyt poikia. Vastaus kuului melko tarkasti näin: - The most dangerous men in America? No thanks, I make 9 bucks an hour. Tuo I make... oli käännetty "minulla on hyvä työ". Pointti taisi olla kuitenkin, että liian pieni palkka tuollaisen riskin ottamiseen.
19.9.2011 21:30 YLE TV1: "Miten Osama bin Laden löydettiin" -ohjelman käännöstekstidatasta paljastuu, että jopas on jenkkiläisillä TOSI korkealla lentäviä lentokoneita: 00:10:48,829 --> 00:10:54,500 Ne lensivät 15 000 km:n korkeudessa eivätkä näkyneet Pakistanin tutkissa. No juu, noin ylös asti tutkalla ei näe vaikka siellä olisi Jupiter. Puheääni sanoo: over 50 000 feet joten kääntäjä on öbaut tuhatkertaisesti pihalla kuvioista. Kyseessä tosiaan ovat miehittämättömät vakoilulennokit eivätkä vakoilusatelliitit/avaruusasemat. .
Yksi ylimääräinen "k" tekee paljon . Numerot olisi kyllä varmasti hyvä tarkistaa käännöksistä vielä erikseen. Mainostanpa samalla av-kääntäjien blogista uutta kirjoitusta fanitekstitysten käyttämisestä: http://av-kaantajat.blogspot.com/2011/09/hinta-ja-laatu-tappeli-kumpi-voitti.html Tekstin alla voi kommentoida, että miltä kuulostaa.
En tiedä miten Ihmemaa Ozin (© 1939) suomentajia tai muita blu-rayn kääntäjiä on ohjeistettu, mutta elokuvan laulut olisi ollut syytä tekstittää, sillä ne vievät elokuvan juonta eteenpäin. Nyt esimerkiksi Variksenpelättimen, Tinamiehen ja Leijonan laulun muodossa esittämät syyt lähteä Dorothyn mukaan jäävät englantia taitamattomille epäselviksi. Kuten tietysti myös kuuroille ja huonokuuloisille. Kommenttiraidalla kerrotaan, että elokuvan dialogin piti alunperin olla kokonaan laulumuodossa.
Eilen TV-esityksessä olleessa "Perhe on painajainen"(?) -leffassa oli "hauska" kuvio käännöksessä. Perheen vanhemmat tajusivat, että tyttären nimi on Pam Martha ja sukunimeksi on avioliitossa tulossa Focker. Kääntäjä oli selittänyt vitsin näin: "ääntyy mother fucker = täysi paska". Ymmärrän kyllä ettei kirosanoja käännetä suoraan ettei nuoriso opi pahoille tavoille, mutta toi vitsin selittäminen epätarkan käännöksen kanssa oli aika huippu!
Totta. Tosin arvelisin, että päätöksen jättää kääntämättä on tehnyt joku muu kääntäjä kuin suomentaja. Monikielisissä DVD-julkaisuissa suomennos tehdään yleensä kakkoskäännöksenä, jolloin suomentaja joutuu noudattamaan toisenkielisen käännöksen repliikkijakoa.
Av-kääntäjien blogissa aiotaan esitellä kääntäjiä, ja sinne pyydetään ehdotuksia haastateltaviksi ja kysymyksiksi. Tänne voit laittaa ehdotuksia.
Pulmusten jaksosta huomasin nämä: Bud toteaa Jeffersonin ja Kellyn jälkeen olevansa myös hyvännäköinen, J ja K alkavat nauraa. Bud: "What are we attractive people laughing at?" Kelly: "Not you, good looking!" (suomennos: "Et sinä, komistus!") Kellyn kommentin oikea käännös olisi ollut "Emme sinulle ainakaan, komistus!". -- Ja yksi Marcyn repliikki oli suomennettu Hankitaan sinulle "etupuoli" ja "takapuoli" kyltit. Voin tietysti olla väärässä ensimmäistä kertaa elämässäni, mutta tuossa mielestäni meni käännös kieliopillisesti metsään. Sitaatit eivät tietääkseni poista tarvetta väliviivan (?) käyttämiseen, joten oikeasti se menisi jotenkin näin: Hankitaan sinulle "etupuoli" ja "takapuoli"-kyltit. Vai tuleeko väliviiva myös "etupuolen" jälkeen, mutta tuohon loppuun ainakin.
Eilen satuin bongaamaan parikin omituista virhettä. Muodin huipulle sarjassa oli fraasi all american good girl käännetty muotoon hyvä gootti. Mistä tällänen tuli, aivan mysteeri koska kyseessä ollut henkilö ei edes ollut gootti. Jay Lenossa oli Press junket käännetty PR-roskaksi. :thumbsup:
Epätoivoiset kotirouvat eilen: "Since we caught Bin Laden you can stroll on a plane any time you want." = Bin Ladenin nappaamisen jälkeen voi kävellä suoraan koneeseen. Ei nyt kuitenkaan ihan paras valinta suomennokseksi tuo "nappaaminen".