Nyt on taas "pakko" kirjoittaa tänne... katselen just illalla tullutta Conan-jaksoa, jossa vieraan kanssa puhuttiin autoista, SUV:eista, hybrideistä ja sähköautoista jne. ja vieras kertoi kuinka hänellä on cross-over SUV hybridi ja sitten kuinka hänellä oli aiemmin ollut iso SUV ja kuinka paljon Priuksia (hybridiauto) on LA:n liikenteessä ja kuinka joku Prius-kuski oli katsonut häntä isossa SUV:issa halveksuvasti. Ja nykyään hänellä on sitten hybridiauto itselläänkin, "Now I'm driving this kind of hybrid thing" joka oli suomennettu: "Nyt ajan hyperautolla"... oikea suomennos olisi tietenkin ollut "Nyt ajan hybridiautolla". Hybridiauto kun on auto jossa on sekä polttomoottori ja sähkömoottori ja tässä oltiin koko keskustelu puhuttu SUV:eista ja hybridiautoista ja jo kerran aiemminkin mainittu että hänellä on hybridi-SUV nykyään. Hyperauto-termillä taas tarkoitetaa yleensä jotain joka on vielä hurjempi kuin ns. superauto (Lamborghini ym), eli hyperatuoja ovat mm. Bugatti Veyron ja sen tyyliset autot, joka on HYVIN kaukana hybridi-katumaasturista...
Ei nyt varsinaisesti kömmähdys mutta Real Steel elokuvassa "please" oli suomennettu "pliide" . Saattaahan olla että nuoriso nykyään käyttää tuota puheessa mutta esimerkiksi Attack the Block elokuvassa tuo sana oli suomennettu "pliis" joka tuntuu jotenkin sujuvammalta puheessa, yleensähän tuo sana jätetään kääntämättä.
Joo, pliide näyttää olevan käytössä. Olen silti samaa mieltä gastonin kanssa, enkä itse pistäisi käännökseen. Kaikenlaisten normikielestä poikkeavien ilmausten (murre, slangi jne.) käyttö on aina vähän kyseenalaista. Toisaalta taas teknisemmissä käännöksissä (vaikkapa ne auto- ynnä muut harrasteohjelmat) ongelmia tulee sitten siitä, että kääntäjä ei hallitsekaan erikoiskieltä, jolloin liian yleisluontoinen (esim. jokin yläkäsite) tai epätarkka käännös pomppaa katsojan silmään. AV-käännöksen - ainakin minun mielestäni - kuuluu olla mahdollisimman näkymätön. Esim. leffojen tekijäthän eivät välttämättä tekstityksistä kamalasti tykkää, koska ne kuitenkin peittävät kuvaa. Jos tekstitys sitten vieläpä pistää silmään ja vie katsojan huomion, niin tämähän ei ole hyvä juttu.
Yksi muistutus kääntäjille jotka lukevat tätä threadia: Prez Hilton ei ole sama kuin Paris Hilton. En nyt muista spesifejä ohjelmia, mutta ainakin pari kertaa kun ohjelmassa on puhuttu Prez Hiltonin nettisivuista, niin käännöksessä on puhuttu Paris Hiltonin sivuista.
Todennäköisesti suomentaja ei ollut aivan perillä mitä CGI:llä tuossa haettiin ja törmäsi sitten Googlella tähän: http://fi.wikipedia.org/wiki/CGI
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/k...-kaannosmoka-paljastui/art-1288437280262.html Kyllä sitä aika hemmetin heikolla kielitaidolla tehdään tärkeitä päätöksiä.
Cars 2 BD:llä oli suomenkielisessä tekstityksesä kilpa-autot kaikki "suomennettu" ralliautoiksi... kuitenkin siinä oli vain yksi ralliauto ja sitten muut olivat muunlaisia kilpa-autoja, kuten se päähenkilö Salamakin on Nascar-auto. Miksi niin monet kääntäjät "pelkäävät" sanaa kilpa-auto? Sen väliviivan takiako? Eihän murtomaahiihtäjäkään ole mäkihyppääjä vaikka sukset molemmilla on, niin ei nascar-auto tai formula 1-auto tai GT-auto, tai DTM-auto, tai LM-auto ole ralliautoja, ralli kun on vain yksi autourheilun laji. Mutta ne kaikki ovat kyllä kilpa-autoja. Tämä Cars 2-elokuvan kilpailu olikin sitten jonkinlainen yhdistelmä näistä kaikista lajeista ja siksi siinä oli eri lajien autot samassa kilpailussa, mutta ralliakin siinä oli vain osa. Suomenkielistä ääniraitaa en kuunnellut, eli en tiedä onko sama todella ärsyttävä ja usein toistuva virhe sielläkin, tekstityksessä ainakin. Nyt vielä kertauksena tätä mahdollisesti lukeville kääntäjille: ralli on se laji jota ajavat mm. Loeb, Latvala, Hirvonen ym. ja formulat ja urheiluautokilpailut sun muut asfalttiradoilla ajettavat lajit eivät ole rallia... ralli ei ole mikään yleistermi autourheilulle.
En minä näe sitä aliarvioimisena. Varmasti lapset ymmärtäisivät myös jos puhuttaisiin kilpa-autoista, mutta todennäköisesti heitä ei myöskään tippaakaan häiritse ralliautoista puhuminen.
Pulmusissa oli moka, kun käännöksestä jää kokonaan vitsi pois. Marcy suutelee Aliä, joka sanoo tämän jälkeen "You beaked me!". Käännös: "Annoit minulle pusun!". Muistelen alkuperäisen käännöksen olleen parempi, eli "Nokit minua!" tai jotain tuollaista...
Minä pidän tuota väärien termien opettamisena, miksi ihmeessä lapsille pitäisi käyttää ja opettaa vääriä sanoja vääriin tarkoituksiin, eli samalla logiikalla pitäisikö lapsille kaikkia hiihtolajeja kutsua mäkihypyksi siksi koska se on Suomessa suosittua? Kilpa-auto on ihan hyvä sana ja autokilpailu on ihan hyvä sana. Ralliauto on yhden tietyn lajin kilpa-auto ja ralli on tietynlainen autokilpailu, ei lapsillekaan kannata opettaa vääriä sanoja vain siksi että he ovat lapsia. Ei lapsia varmaan häiritse sekään jos hernesoppaa sanoo kiisseliksi, mutta silti olisi parempi käyttää oikeaa sanaa eikä väärää vain sen takia että lapsille "kelpaa" väärät sanatkin... tietysti ne heille kelpaavat kun eivät ole vielä oppineet oikeita sanoja. Vääriä ei kannatakaan opettaa vääriin tarkoituksiin. Annoin saman elokuvan dvd:llä 5-vuotiaalle siskonpojalle ja jouluna sen myös katsoin suomenkielisenä hänen kanssaan, mutta siinä hälyssä en elokuvaan keskittynyt itse (kun olin sen katsonut itse bd:ltä 2 päivää aiemmin), mutta ihmetytti, että levyllä ei ollut kuin elokuva ja 2 lyhytelokuvaa extroina, ja kaikki muu oli suomeksi dubattu, mutta se Cars-lyhytelokuva ei ollutkaan dubattu suomeksi... siinähän sitten luen koko filmin ääneen 5-vuotiaalle... vaikka kaikki muu oli dubattu, myös se Toy Story-lyhytfilmi jonka mukanaolo Cars 2-levyllä oli vähän erikoista muutenkin.
Mikä sinä niin vaikeaa? Itse aikoinaan pyrin aina mieluummin käyttämään tekstitettyjä versioita ja lukemaan ääneen, kuin käyttämään usein surkeita suomidubbeja. Ja kasvatustulos oli onnistunut, nyt käytännössä aikuisena tytärkin inhoaa kaikkia dubbauksia. :king:
LOST DVD-levyt, 6. kausi, jakso "Everybody Loves Hugo". Jakson alussa valokuvaesitys Hugosta, ja taustlla kerrrotaan kuinka hieno ihminen on kyseessä. Kertojaa kertoo Hugon hyvistä töistä, ja kuvassa Hugolla on Humane Societyn paita päällä ja koira sylissä. Käännnöksessä lukee "HYVÄNTEKEVÄISYYSSJÄRJESTÖ" (joo, suurella). No, onhan se nyt tavallaan hyväntekeväisyysjärjestö, mutta ei ollut tainnut käntäjä ko. USA:ssa melkoisen tunnetusta ja merkittävästä yhdistyksestä kuulla.
^ Miten olisit itse kääntänyt Humane Societyn? Eläinsuojelujärjestö? Ei tuo kyllä tarpeeksi tunnettu ole englanniksikaan jättää.
Jos TV-paidan tekstin olisi välttämättä halunnut kääntää (mikä mielestäni ei olisi ollut välttämätöntä, kylttien, T-paitojen jne tekstejä mielestäni kannattaisi kääntää vain mikäli niillä on oikeasti merkitystä), niin ehkä vaikka "ELÄINSUOJELU" olisi ollut parempi.