En ota käännökseen kantaa. Mutta planssien kohdalla ongelmana on se, että DVD-käännöksiä tekevä kääntäjä ei välttämättä aina saa tai voi itse päättää, mitä käännetään ja mitä ei. Mikäli tiedostoon on valmiiksi ajastettu repliikit eikä niitä saa muutella tai poistaa (kuten usein on), niin vaihtoehtoja ei jää ja planssit on käännettävä. Jos esim. em. planssin jättäisi lähdekielelle, tiedosto tulisi luultavasti takaisin ja ko. repliikki pitäisi kääntää. Siitä olen samaa mieltä, että kaiken maailman kylttejä, t-paitatekstejä ynnä muita ei usein ole tarvetta repliikeiksi ajastaa ja kääntää, mutta jostain syystä pohjatiedostoja tekevät kuitenkin usein tekevät niitä varten repliikit. Ilmeisesti heillä ei ole aikaa miettiä, mikä planssi on juonen kannalta tärkeä ja mikä ei, ja perussääntönä on ajastaa kaikki mahdollinen. Kaikkein pahinta on se, että planssi vie jonkin henkilöhahmon repliikiltä tilaa. Näitäkin näkee valitettavan usein. Lisäys. No otan nyt sen verran käännökseen kantaa, että en minäkään olisi ilman googlausta tiennyt, millainen järjestö on kyseessä. Varmaankin eläimistä kiinnostuneille ihan tuttu juttu, mutta ei välttämättä muille.
Tänään tuli telkkarista The World's Fastest Indian, joka on lystikkäästi käännetty suomeksi muotoon "Maailman nopein intiaani". (Kysehän on Indian-merkkisestä moottoripyörästä)
Selitys (ei ole rivikääntäjän, vaan maahantuojan/julkaisijan moka) käännökselle tulikin jo tämän ketjun aiemmassa viestissä #1305.
Ihan tarkalleen en muista, mutta Mythbusterssin kääntäjä oli (taas) mittojen kanssa ihan kahvilla. Muistaakseni jotain väsäiltiin 0,06mm pultilla ja hypittiin 30m leveään lasten leikkialtaaseen.
Eli nimen kääntänyt ihminen ei ole kääntäjä? Vähän sama kuin pulliainen joka ajaa autoa ei ole autoilija koska ei ole taksikuski tai F1-kuljettaja?
No ei välttämättä ainakaan ammatiltaan, kuten en ole minäkään ammatiltani autoilija tai kääntäjä vaikka tekstiä tulee käännettyä lähes päivittäin kuten myös pärräiltyä kauppakassillani.
Kaiketi aivan tarpeellinen käännös, koska kaikilla tämänkään foorumin käyttäjillä ei ole ihan kaikki inkkarit kanootissa (pun intended). https://www.dvdplaza.fi/forums/show...kömmähdykset?p=1452641&viewfull=1#post1452641
Paras vaihto olisi ollut, jos nimeä ei olisi käännetty ollenkaan, jolloin alkuperäinen ja todennäköisesti tarkoituksella käännöstäkin hämäävämpi sanaleikki olisi säilynyt kokonaisuudessaan. Minusta käännös ei ole kuitenkaan huono, sillä sanaleikki säilyy kuitenkin osittain, vaikkei nimi viittaakaan enää Indian-merkkiseen moottoripyörään. Mutta tosi nopea intiaani elokuvassa silti näkyy. "Maailman nopein Indian-merkkinen moottoripyörä" olisi ollut puhki selittävä, mitä alkuperäinen elokuvan nimi ei ole.
Missään muussa maassahan tuon elokuvan nimeä ei ole käännetty tuolla "intiaani"-tyylillä kuin vain Suomessa. Käännös on mielestäni huono, epäonnistunut sekä harhaanjohtava. Alkuperäisen nimen sanaleikkikin siinä on hukattu. Siinä suomenkielisessä nimessä ei ole minun mielestäni mitään hyvää, elokuva itsessään on kyllä erinomainen. Kaikilla muilla kielillä moottoripyörämerkki Indian on joko nimessä sellaisenaan tai sitten ei ollenkaan, mutta vain Suomessa joku on saanut päähänsä kääntää sen paikalliselle kielelle käyttäen Amerikan alkuperäisasukkaista käytettyä sanaa. Elokuva kun kertoo uusiseelantilaisesta miehestä (joka ei ole intiaani) sekä Indian-merkkisestä moottoripyörästä (joka ei myöskään ole "intiaani"), auto- ja moottoripyörämerkkejä kun ei ole yleensä tapana kääntää. No olisihan tuon nimen voinut kääntää vaikka "Maailman nopein intialainen" Kun niitä erisnimiä ei "käännetä".
Mua häiritsee oikeasti edelleen se, että siinä ei vedäkään kahtasataa intiaaniksi muuttunut Anthony Hopkins, vaan "hieman vähemmän cool" uusiseelantilainen äijä. Kiitos kääntäjä.
Nimenomaan "intiaaniksi" ja "inkkariksi" kyseistä mp-merkkiä kutsutaan. http://www.bajahill.net/1999/03/motoristin-slangisanakirja.html "Inkkari, intiaani: Indian-merkkinen amerikkalaisvalmisteinen moottoripyörä." Käännöksen hyvyydestä/huonoudesta on varmaan turha enempää keskustella, mutta tässä tapauksessa ei ole kyse kömmähdyksestä.
Tästä tuli jostain syystä mieleen eräs toinen elokuva jossa Anthony Hopkins on muuttunut Afroamerikkalaiseksi. Semmoinen on ihan oikeasti, spoileri kannattaa vilkaista vain jos luulee nähneensä elokuvan, spoilaa nimittäin muuten aika pahasti: Spoiler http://en.wikipedia.org/wiki/The_Human_Stain_(film)#Plot_synopsis/
SuomiTV:n Conan suomennetaan ilmeisesti korvakuulolta. Ellen oli kääntynyt "Alleniksi", ja the "GEICO caveman" (vaikkapa vakuutusyhtiön luolamies, mainoskampanja) oli "joku luolamies" - eli kääntäjä oli kuullut "a guy called caveman".
Asia voi hyvinkin olla näin. Puheohjelmat käännetään usein pelkän videotiedoston perusteella. Varsinkin jos ohjelma esitetään pian ensi-illan jälkeen, ei kääntäjille ehditä/vaivauduta teettämään käsikirjoitusta. Lisäksi myös käsikirjoituksissa on yleensä virheitä ja aukkoja, koska ne laaditaan vielä tiukemmalla aikataululla kuin käännökset.
Useamminkin on kuullut ja nähnyt, että "chocolate" käännetään "suklaa", vaikka yhteydestä voisi vahvasti päätellä, että on vain lyhennetty "hot chokolate" eli kaakaojuoma. Ei nyt varsinainen moka, mutta mielestäni ei läheskään aina ole tarpeellista kääntää tutuinpia brittimittayksiköitä, esim. tuuma, jalka ja maili metrisiksi, jos asiayhteys ei erityisen suurta tarkkuutta vaadi. Fahrenheitin ja eekkerin kääntämisen hyväksyn, niiden nopea päässälasku on jo nihkeää. Lämpötiloissa plussaa/pakkasta voi olla oleellinen tieto.
Tämä on ihan totta. Usein tosin toimeksiannoissa tai kääntäjän saamissa ohjeissa saattaa lukea, että mittayksiköt pitää (poikkeuksetta) kääntää.
Jokunen viikko takaperin modernissa perheessä "cup cake" oli käännetty kuppikakuksi. Omaan korvaan ei oikein istunut, olisko leivos ollu lähempänä?
Jaa-a, Google kuitenkin tuntee "kuppikakun" - osumia löytyy ihan mukavasti. Kieltämättä kuulostaa kovin suoralta käännökseltä, mutta tarkempaa mielipidettä en minä osaa antaa, koska leivonnaiset eivät ole erityisen lähellä sydäntä - on aika vaikea sanoa, puhuvatko vaikkapa kondiittorit kuppikakuista.
Leivos ei ole ihan sama asia kun cup cake. Kuppikakku on ihan ok käännös, tavallisesti suomeksikin puhutaan "capkeikeista" puhekielessä.
Cupkake taitaa olla kuitenkin suomeksi vuokaleivos; kuppikakku kuulostaa turhan sanasanaiselta käännökseltä ja kapkeikkeja en välttämättä ottaisi itse normaaliin puheeseen paitsi jos olisin tilaamassa moisia jossakin amerikkalaistyylisessä kuppilassa, jonka menyyssä niitä tituleerattaisiin englanninkielisellä nimellä.