Usein tuo cupcake on käänetty väärin muffinssiksi. Tosin erona noilla on lähinnä se että Cupkake on kuorrutettu.
Kyllä se aika tavallinen nimitys noiden kuluttajien parissa on. Tässä kun tytär ja muita siinä 16-18 v tyttöjä on nurkissa pyörinyt, niin capkeikit ovat normipuhetta.
Tätä sietää kyllä epäillä. Itse en ole 'normipuheessa' tuohon törmännyt ja luulen, että jos kartoitetaan 'cupcake' sanan tuntemusta tuossa kohderyhmässä niin saattaapi jäädä tulos laihaksi.
Varmaan mainittu aikasemminkin, mutta OZ:n dvd julkaisussa (ainakin tässä kaikki kaudet sisältävässä Emerald City Collection versiossa) ollaan noiden nimien kanssa sössitty oikein kunnolla. Taisi olla erityisesti neloskaudella, mistä löytyy mitä oudoimpia käännöskukkasia. Henkilö nimeltä Supreme Allah on käännetty nerokkaasti Suureksi Allahiksi ja taisi olla joku Super Allahkin tms. Saman henkilön oikea nimi Kevin Ketchum on luonnollisesti käännetty Ketsupiksi. Juu-u ihan oikeasti. Omar White vierailee kutoskaudella myös suomennetulla nimellä "Valkoinen" :thumbsup:
Tässä ei ole kysymys suinkaan kömmähdyksestä, mutta Almodóvarin Särkyneitä syleilyjä katsoessa satuin huomaamaan, että yksi henkilö esittäytyi taiteilijanimellä, joka oli suomennettu "Röntgensäteeksi", ja selitti tätä nimeään aiemmalla ekstaasinkäytöllään. Kääntämätön nimi oli Ray X, ja Espanjassakin röntgensäteitä sanotaan X-säteiksi. Tuolla yksityiskohdalla ei sinänsä ole suurta merkitystä, mutta hetken aikaa mietin tekisikö keskivertokatsoja samaa kytkentää. Tämä on tietysti esimerkki tlanteesta, jossa kääntäjän on pakko joustaa jostakin kohtaa -- olisiko sittenkin ollut parempi jättää nimi Ray X:ksi ja hylätä röntgensädeviittaus?
Näkemättä kyseistä pätkää, en varmasti pysty sanomaan, että onko asiayhteys yhdistettävissä jotenkin röntgeniin, mutta yhtä hassulta tuntuisi kääntää vaikka generation x röntgensädesukupolveksi.
Asiayhteys tulee siitä, että englantia tai tässä tapauksessa espanjaa puhuva ei voi olla tunnistamatta Ray X:ää sanaleikiksi röntgensäteestä (X-ray/rayo X), ja siksipä tämä henkilö katsoi tarpeelliseksi selittää X:n tarkoittavan jotain muutakin. Generation X:n tapauksessa mielleyhtymä röntgensäteisiin olisi jokseenkin mahdoton. (Röntgensäde toki voisi viitata henkilön pyrkimyksiin dokumenttielokuvaajana.)
The Sentinel neloselta 20.1.2012. Food court oli suomennettu ruokakaupaksi. Ei toki iso virhe, mutta heti seuraavassa kohtauksessa sitten jo oltiin tuolla food courtissa, eikä se ainakaan ruokakaupalta näyttänyt. Löytyykö tälle jotain vakiintunutta suomennosta? Snägäritori? Ostarin (pikaruoka)ravintola-alue? Helsingin Forumin pohjakerroksesta nyt ainakin löytyy aika perinteisen näköinen food court, ei taida muissa suomalaisissa kauppakeskuskissa ihan yhtä selkeitä olla.
Canal+:lta tuli tuossa vähän aikaa sitten brittiläinen scifi-sarja Outcasts. Sarjan ensimmäisen (toistaiseksi ainoan) kauden viimeisessä jaksossa viimeisillä hetkillä oli kömmähdys, ei itse suomennoksessa, mutta tekstin ajoituksessa, nimittäin kääntäjän nimi ja käännösyrityksen nimi pläjähtivät ruutuun välittömästi viimeisen repliikin jälkeen (2 minuuttia jakson loppuun tuossa kohdassa), koska lopussa ei enää ollut puhuttuja repliikkejä, mutta jakso (ja sarja) eivät kuitenkaan tosiaan loppuneet siihen, vaan kesti vielä pari minuuttia. Tuo kääntäjän nimen tuleminen välittömästi viimeisen repliikin jälkeen lässähdytti tuota aika merkittävää kohtausta kun heti siinä kohtaa se viittasi että nyt tää loppuu eikä kukaan enää sano mitään... tosiaan sen minutti-pari tuon jälkeen loppukohtauksen päätyttyä alkoivat lopputekstit, se kääntäjän nimi ja käännösfirman nimi olisi pitänyt ajastaa tulemaan niiden päälle vasta, ei kesken jaksoa.
^Harmillinen ajastusvirhe. Jos et ole jo laittanut, laita mielellään palautetta toimeksiantajalle ja kysy, mistä johtui. Oliko kääntäjälle kenties maksettu niin huonosti, että oli kiire kääräistä käännös pakettiin? Sellainen epäilys herää. Joskus voi kyllä käydä niinkin, että kääntäjä saa kuvatiedoston, josta on pätkäisty loppuosa pois. Kun vielä tein av-käännöksiä, minulle kävi näin yhden sarjan kanssa. Huomasin siis asian, kun katsoin sarjaa myöhemmin DVD:ltä. Kuvatiedosto loppui niin nopeasti dialogin päättymisen jälkeen, ettei siinä ollut edes muutamaa sekuntia aikaa krediittirepliikille (=suomentajan nimi ja mahdollisen toimeksiantajan nimi). Asiasta toiseen: av-kääntäjien sivuston blogissa on av-kääntäjä Maria Kynsijärven henkilökuva (Will & Grace, Moderni perhe...), jos kiinnostaa. Siinä mainitaan lyhyesti myös läheltä piti -tilanteet.
Canal +:n suomennokset tehdään kakkoskäännöksinä. Koska ohjelmisto esitetään yhtä aikaa eri maissa vaihtoehtoisilla tekstityksillä, ei suomentaja saa muuttaa ykköskäännöksen repliikkien ajastusta vaikka haluaisikin. Hän voi korkeintaan jättää jonkin repliikin tyhjäksi. Kyseessä on siis kyllä selvä kömmähdys mutta tuskin suomentajan taholta. Kömmähdyksen syytä tosiaan kannattaisi kysellä kanavalta.
Joo, suomentaja tuskin on ajastanut tuota tuolla tavalla. Moka on luultavasti ykköskäännöksen tekijän jäljiltä. Silläkin voi tietysti spekuloida, että kääntäjän saamasta kuvatiedostosta on jostain syystä puuttunut tuo loppu.
Pai päivä sitten jossain - en muista missä - olisiko ollut Mentalistissä tai jossain muussa police procedural sarjassa- oli käännytty "loft-apartment" "kattohuoneistoksi". Hienoja molemmat, mutta ei ihan sama asia.
Pari pikku mokaa on taas hypännyt silmille viikonlopuna; ensin maikkarin Top Gearissa lausuttiin 740 hevosvoimaa ja ruudussa luki 750 ja nyt Conanissa puhuttiin Michelle Obaman 48:sta syntymäpäivästä ja tekstissä luki 49:s.
Ainakin tuo Omar White on aiemmin mainittu, oikein kuvan kera, mikä vasta saakin tuon käännöksen vaikuttamaan hölmöltä. Ellei peräti kääntäjän tahalliselta pelleilyltä. Tämän nettimuuntimen mukaan: 740 Brake horsepower [bhp] = 750,26... hevosvoimaa [hv]. Tekstisi perusteella tilanne on varmaankin ollut niin, että britit ovat puhuneet omista hevosvoimistaan (bhp, UK mechanic), jotka suomentaja on vaihtanut meillä käytettäviksi (hv, metric horsepower, käytännössä myös Saksalaisten PS on sama). Jos näin on, niin mitään käännösmokaa ei ole tapahtunut, vaan myös tehon yksikkö on käännetty meillä käytettäväksi. En ole kyseistä jaksoa nähnyt, joten paha enempää kommentoida. Joten korjaa, jos ymmärsin väärin. Noihin yksiköihin liittyen tuli tämä viesti kirjoitettua. Huom. tuon linkin takana olevassa viestissä oleva "Power converter"-linkki vie laskuriin, jossa on ainakin joissain tapauksissa bugi, eli käännös tehdään väärinpäin. Tässä viestissä oleva sen sijaan tuntuisi toimivan oikein.
Joo, tuo teho on kyllä käännetty oikein. Moni ei tunnu tietävän, että hevosvoima ei ole mikään globaali SI-järjestelmän yksikkö, vaan se vaihtelee eri maissa. Suomessa ja Saksassa mm. käytetään samanlaista hevosvoimaa (Suomen hv ja Saksan PS), kun taas esimerkiksi britit ja amerikkalaiset käyttävät keskenään samankokoista yksikköä josta Briteissä käytetään bhp-yksikköä, Amerikassa puhutaan vain hp tai horsepower-nimityksellä. 1 kW on 1,34 brittien bhp:tä ja 1,36 "metristä" hevosvoimaa. Siksi brittien hevosvoimalukemat ovat aina vähän pienempiä kuin täällä samantehoisessa moottorissa. SI-järjestelmän mukaiset kilowatit olisivat aina samankokoisia (toki nekin voidaan mitata eri tavoin eri standardeissa, joskus ilman apulaitteita, joskus apulaitteiden kanssa jne. riippuen usein myös maasta), mutta niitä ei noissa ohjelmissa yleensä käytetä. Minulla on tuosta jopa sellainen omakohtainen kokemus, että Amerikasta tuodun autoni teholukema rekisteriotteeseen oli maahantuontikatsastuksessa merkitty väärin, kun se oli laskettu kilowateiksi amerikkalaisesta hevosvoimalukemasta käyttäen suomalaista kerrointa. Sain lukeman korjautettua kun tiedossa oli alkuperäinen valmistajan tehoilmoitus suoraan myös kilowatteina ilmaistuna (joka täsmäsi sen 1,34-kertoimen kanssa luonnollisesti).