Onko noin? Itse olen kiinnittänyt ko. kaudella huomiota siihen, että monet kutsuvat Tonya Toneksi. Ettei kyse olisi tästä?
Minä kun luulin että kääntäjän tehtävä on kääntää puhetta eikä opettaa katsojia. Ohjelmassa sanottiin selvästi 740 heppaa ja se oli kirjoitettu 750. Eli onko se siis oikein käännetty? Kyllä itsellänikin nämä yksikköerot kävivät mielessä, mutta kun nyt kyse on kuitenkin kääntämisestä (monesti muutenkin tulee mieleen että ottaako kääntä asiakseen tarkastella asioita netistä / tietokannasta ja suomennella sen mukaan).
Samalla tavallahan vaikkapa mailit muutetaan yleensä kilometreiksi. Kääntäjä on tässä tapauksessa minun mielestäni ollut tarkkana ja osannut asiansa. Itse olisin varmasti tehnyt virheen tuossa ja kääntänyt suoraan, sillä en tiennyt ennen tätä keskustelua, että hevosvoiman määrittely vaihtelee maittain/alueittain kuten Ari selitti. Erohan ei tosin kovin suuri näytä olevan, joten melko usein mahdollisen "virheen" voisi kai pistää ikään kuin pyöristyksen piikkiin. Mutta, Dr. Eever, kääntäjähän ei käännä sanoja suoraan kielestä A kieleen B vaan merkityksiä. Ja tottahan toki kääntäjä käyttää apuna nettiä, sanakirjaa, tietokantoja ynnä muuta. Etenkin av-kääntäjän on pakko hyödyntää kaikenlaisia mahdollisia tietolähteitä, sillä käännettäväksi voi tulla ihan mitä tahansa. Tämä tekee työstä mielenkiintoista mutta hyvin haasteellista, sillä tietyn aihealueen erikoissanaston ja kielenkäytön oppiminen (sekä vieraalla kielellä että äidinkielellä) vaati aikansa - ja lisäksi tekstiä pitää tietysti osata tiivistää niin, että ruutuun jää olennaisin asia hyvällä suomen kielellä.
Samalla logiikalla tulisi billionkin kai sitten tekstittää aina biljoonaksi (jota toki tapahtuukin aina välillä), jos kerran maiden välisiä yksikköeroja ei kääntäjä saisikaan kääntää. Siinä ei sitten katsojia opetettaisi, mutta merkitykset hämärtyisivät melkoisesti.
Kun nyt on yksikkömuunnoksista puhuttu, niin Game of Thronesin viimeksi tulleen jakson käännösvirhe sopii teemaan. "Snows fall a hundred feet deep" oli jotenkin onnistuttu kääntämään kolmeksi metriksi.
Juu, tätä tapahtuu. Ymmärrän että gallonat, naulat ja jopa mailit, jotka täällä meillä on vieraita yksikköjä, käännetään paremmin ymmärrettäviksi, mutta yksikkö hv -> hv ja vielä tuossa suuruus luokassa on mielestä melko epäolennainen. Jos kääntäjä olisi kirjoittanut 740 hevosvoimaa, niin lyön sekä oman että puolison pään pantiksi että tasan tarkkaan yhtään kukaan ei olisi täällä kitissyt että "väärin suomennettu kun ei muuttanut meikäläisiksi tehoiksi tuota lukemaa, p*rkele sentään yli prosentin ero!". Ilmeisesti kääntäjä on kääntäjä ja sitten suomentajat on erikseen
Kyllä tästä kääntäjälle sulka pitää hattuun antaa. Asia on mielestäni semmoinen josta ei sovi valittaa vaikka olisi suoraan käännettykin samaksi luvuksi.
Tuo on niin pieni ero, että en valittaisi vaikka olisi jätetty numero konveroitoimattakin bhp:sta hv:ksi, mutta sitä nyt ei tietenkään voi missään määrin moittia, että tuo muunnos on tehty oikeaoppisesti. Tavallisissa autoissa tuo ero on aika mitätön, esimerkiksi täällä monessa autossa on esimerkiksi aika yleinen teholukema 150 hv, joka on brittiläisissä lehdissä ja tv-ohjelmissa 147 bhp, vaikka kyseessä on siis täsmälleen samanlainen 110 kW tehoinen moottori. Mutta vaikka ohjelmassa sanottaisiin 147 bhp ja se olisi käännetty 147 hv:ksi, en siitä huomauttaisi täällä, vaikka 150 hv toki on oikea käännös lukuarvon konvertointeineen. Se on vähän sama kuin esimerkiksi gallonoita, paunoja, ym. vanhoja yksiköitä on lukuisia hieman erilaisia. Siinä mielessä on harmi, ettei SI-järjestelmän mukainen kW yleistynyt autojen tehojen puhekielen ilmaisuissa. Toisaalta autojen teholukemat etenkin hevosvoimina ovat muutenkin sellainen lukema jossa on suuria eroja mittaustavoissa ja muutenkin, kun samanlaiselle moottorille eri maissa saatetaan ilmoittaa aivan erilaisia teholukemia etenkin hevosvoimina (esimerkiksi aivan samanlaiselle moottorille esitteissä (eri maissa) ilmaistut 333, 350 tai 355 hv teholukemat, joista nuo 2 viimeistä ovat samat kilowatteina, ensimmäinen hp ja toinen PS/hv, ja eri samanlaisten autoyksilöiden tehojen yksilöerot ovat yleensä suurempia kuin tuo bhp/hv eroavaisuus). Siksi niissä olevat virheet eivät ole kovin merkityksellisiä.
Joo, ja kun ystävä kutsuu James Bondia Jimiksi, senkin pitäisi olla suomeksi James, eikö niin? Erisnimet Tony ja Tone vievät saman tilan kirjoitettuina, mutta puhuessa edellisessä on kaksi tavua, jälkimmäisessä yksi tavu. Kutsunimet syntyvät helposti helpomman ääntämisen kautta. Turha siitä on päteä netissä.
Battlestar Galactigan kakkoskaudella on defibrillaation yhteydessä huudettu "Clear!" on suomennettu "Sähköä!". Yleensähän tuo on suomennettu vissiin "Irti!". En tiedä miten suomessa tuossa tilanteessa sanotaan, joten voi olla että tuo onkin oikea suomennos, mutta enpä ainakaan koskaan itse ole moista kuullut.
Näkymättömän juomalasin kanssa temppuilu monen hahmon voimin ja klassinen näkymättömän lasiruudun käsillä taputteleminen tarjoavat aivan tarpeeksi kontekstia virheen toteamiseen.
No siinä tapauksessa, en Conania katso niin en tiennyt. Puheessa mimicit ja mimet tuppaa menemään herkästi sekaisin, jollei konteksti ole selvä. Mahdetaanko könänin käännös tehdä pelkästä ääniraidasta?
Olisi aika saavutus jos noin olisi, sen verran paljon varsinkin monologissa on kuvassa tapahtuvaan liittyviä heittoja. Tuo virhe jonka otin oli aika pieni, mutta selvä jos kuvan näkee, jos ei niin sitten melko ymmärrettävä.