Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Mites tämän laita on? Vielä vähän aikaa sitten jouduin suomentamaan yhden ruotsalaisdokkarin ruotsalaiset spiikit ihan pelkältä kuvatiedostolta. Väitän, ettei Conaneihin ole vieläkään minkään valtakunnan käsiksiä.
     
  2. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Taisin aloittaa hiukan töksähtäen. Sori.
     
  3. PH7

    PH7 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.07.2011
    Viestejä:
    13
    Saadut tykkäykset:
    0
    Uskoakseni aaveilija tarkoitti, ettei nykyään AV-kääntäjä tee käännöstä pelkän ääniraidan perusteella näkemättä lainkaan kuvaa kääntämästään ohjelmasta. Käsikirjoitusta - joka on joka tapauksessa epäluotettava - ei moniin puheohjelmiin tosiaankaan ole, mutta tietääkseni kääntäjä saa sentään kuvan katsottavakseen.

    Lähimpänä ääniraitakäännöstä ollaan kaiketi elokuvateatterikäännöksissä, mutta silloinkin kääntäjä saa avukseen jonkinlaisen käsikirjoituksen sekä nähdä elokuvan ennen käännöstyönsä aloittamista. Melkein aina.
     
  4. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Asia selvä. Ja totta tuo, mitä sanot elokuvateatterikäännöksistä - sillä varauksella, etten itse ole tehnyt yhtäkään elokuvateatterikäännöstä reiluun kahteen vuoteen. Kuulin kuitenkin kollegalta, että hän oli tehnyt yhden, jossa oli jopa kuva käytettävissä, mutta kuvassa näkyi aina vain kulloisenkin puhujan pää ja muu kuva-ala oli pimennetty. Aika outoa touhua.
     
  5. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Ja nyt kun muistelen, en ole varma edes, oliko tuokaan kuvatiedosto omalla työkoneella vai pitikö sekin käydä katsomassa jossain teatterissa.
     
  6. Ihmeen kumma

    Ihmeen kumma Käyttäjä

    Liittynyt:
    31.01.2012
    Viestejä:
    27
    Saadut tykkäykset:
    4
    Nope. Se en ollut minä. Minä olisin katsonut kuvasta, ovatko ducks sorsia vai ankkoja. Mutta minä tiedän, kuka se oli. :)
     
  7. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0

    Juu, tätä tarkoitin. Kuvan saa kyllä aina (pl. nuo ensi-iltaelokuvat/leffateatterissa pyörivät leffat).
     
    Viimeksi muokattu: 17.02.2012
  8. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Ja nyt oli samalla tavalla "beak job" käännetty "nenäleikkaukseksi". No aika pieni juttu, mutta ei käsitä.
     
  9. LasoporpRof

    LasoporpRof Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    07.10.2010
    Viestejä:
    55
    Saadut tykkäykset:
    0
    Thor-elokuvan ekstroissa taisi olla "consultant" käännetty konsulentiksi. Liekö ihan tahallaan...
     
  10. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tänään tulleessa Conanissa Conan ja Deon ovat soul food-ravintolassa, tarjoilija kysyy "how about some mac and cheese?" joka on käännetty "Entä juustopurilainen?"...

    (mac and cheese tarkoittaa siis juustomakaronia, lyhenne sanoista "macaroni and cheese", joka on siis aivan eri ruokalaji kuin juustopurilainen. Pöytään myös tuodaan juustomakaronia yhtenä ruokalajina, eikä tietenkään lainkaan purilaisia.)
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Samassa Conanissa oli myös käännetty Steve Martinin elokuva The Jerk "Törpöksi". Ainakaan minä en tiedä tuolle muuta suomenkielistä nimeä kuin Superhulttio.
     
  12. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Seinfeldissa kuvattiin Jerryn ikää "late thirties" ja se oli suomennettu "kolmekymppinen".

    Supertehtaissa Rolls Roycen sisustuspaneeleihin oli saatavilla saarnea. Mun mielestä kun puu on saarni, niin taivutus pitäisi olla saarnia.
     
  13. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 490
    Saadut tykkäykset:
    84
    Jurassic Park kolmosen Blu Ray levyllä oli autotyypit hieman hakusessa kun "i want to get the S.U.V." oli kääntynyt suomeksi "halusin urheiluauton".
     
  14. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hakusessa on myös aikamuodot... ja kirjoittajalta mediat. Kyseessähän siis lienee Blu-ray levy, nyt kun kerran pilkunnussintaketjussa ollaan :)
     
    Viimeksi muokattu: 28.02.2012
  15. Petri94

    Petri94 Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    30.06.2009
    Viestejä:
    106
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tainnut olla sanan tarkoitus hakusessa ja selvitetty sanat joiden lyhenne tuo on (Sports utility vehicle) ja siitä sitten väännetty urheiluauto.
     
  16. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Saarnea on kyllä oikea taivutus, vrt. sääski - sääskeä, tammi - tammea. Sukunimen Saarni voi taivuttaa molemmilla tavoilla Saarnea tai Saarnia.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Ei, vaan Blu-ray-levy. Vai tuleeko tuohon vielä "blanko" ennen toista väliviivaa, näistä en koskaan ole varma.
     
  18. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Toisaalta jaarli - jaarlia, joten eipäs sääntö itsestään selvä olekaan. Mutta joka tapauksessa saarni - saarnea on oikein.
     
  19. pstk

    pstk Guest Guest

    Liittynyt:
    22.08.2005
    Viestejä:
    97
    Saadut tykkäykset:
    0
    Blu-ray-levy on oikein. Mikäli levyn nimi olisi Blu ray, silloin kirjoitettaisiin Blu ray -levy.
     
  20. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olet oikeassa viivan suhteen ja ei välilyöntiä. Sanaan HD DVD -levy se taas toisaalta kuuluu.